Placeholder Image

字幕列表 影片播放

  • We read fiction for many reasons.

    我們為了種種的理由看小說。

  • To be entertained, to find out who done it, to travel to strange new planets, to be scared, to laugh, to cry, to think, to feel, to be so absorbed that for a while we forget where we are.

    為了娛樂自己、為了找出嫌疑犯、為了旅行到一個陌生的新星球、為了被嚇、為了開懷大笑、為了放聲大哭、為了思考、為了感受、為了沉浸其中而暫時忘記身處何處。

  • So, how about writing fiction? How do you suck your readers into your stories?

    那麼來寫篇小說如何?要怎麼樣才能吸引讀者進入你的故事?

  • With an exciting plot? Maybe.

    精彩的情節?可能吧!

  • Fascinating characters? Probably.

    迷人的角色?或許吧!

  • Beautiful language? Perhaps.

    優美的文句?大概吧!

  • "Billie's legs are noodles. The ends of her hair are poison needles. Her tongue is a bristly sponge, and her eyes are bags of bleach."

    「比莉的腳像麵條一樣,她的髮梢是毒針,她的舌頭是乾硬的海綿,而她的眼睛是兩袋漂白劑。」

  • Did that description almost make you feel as queasy as Billie?

    這樣的敘述有沒有讓你覺得跟比莉一樣想吐?

  • We grasp that Billie's legs aren't actually noodles.

    我們都知道比莉的腳不是真的是麵條。

  • To Billie, they feel as limp as cooked noodles.

    但對比莉來說, 它們癱軟得和煮熟的麵條一樣。

  • It's an implied comparison, a metaphor.

    這是一種隱晦的比較,叫做「暗喻」。

  • So, why not simply write it like this?

    那為什麼不直接這樣寫就好?

  • "Billie feels nauseated and weak."

    「比莉感到噁心又虛弱。」

  • Chances are the second description wasn't as vivid to you as the first.

    第二種說法很可能對你來說沒有第一種來得生動。

  • The point of fiction is to cast a spell, a momentary illusion that you are living in the world of the story.

    小說的目的就是要施點魔法,讓讀者有置身於故事中的短暫幻覺。

  • Fiction engages the senses, helps us create vivid mental simulacra of the experiences the characters are having.

    小說會驅策你使用數種感官,幫讀者在心中產生生動的擬像,就跟故事中角色所感受的一樣。

  • Stage and screen engage some of our senses directly.

    舞台劇和影片直接運用到我們的幾種感官。

  • We see and hear the interactions of the characters and the setting.

    我們能看到和聽到角色與佈景間的互動。

  • But with prose fiction, all you have is static symbols on a contrasting background.

    但對於散文式的小說來說,你只有躺在白紙上的靜止黑字。

  • If you describe the story in matter-of-fact, non-tactile language, the spell risks being a weak one.

    如果只是平舖直述的描繪故事,你的文字魔法可能會弱上不少。

  • Your reader may not get much beyond interpreting the squiggles.

    你的讀者可能只是看懂描述的文字而已。

  • She will understand what Billie feels like, but she won't feel what Billie feels.

    他會知道比莉的感覺,但無法感同身受。

  • She'll be reading, not immersed in the world of the story, discovering the truths of Billie's life at the same time that Billie herself does.

    他只是在看閱讀文字,但難以融入故事去發覺比莉當下那刻的生活真實面。

  • Fiction plays with our senses: taste, smell, touch, hearing, sight, and the sense of motion.

    小說運用到我們各種感官:味覺、嗅覺、觸覺、聽覺、視覺、和動態的感覺。

  • It also plays with our ability to abstract and make complex associations.

    它同時運用到我們的抽象力和產生複雜聯想的能力。

  • Look at the following sentence.

    看看下面文句。

  • "The world was ghost-quiet, except for the crack of sails and the burbling of water against hull."

    「世界如幽靈般死寂,只有風帆啪啪作響和水撞擊船身所發出的嘩啦聲。」

  • The words, "quiet," "crack," and "burbling," engage the sense of hearing.

    「寂靜」、「啪啪作響」和「嘩啦聲」等字運用到了聽覺。

  • Notice that Buckell doesn't use the generic word, "sound."

    注意 Buckell (作者) 並沒有用到「聲音」這個概括性的字眼。

  • Each word he chooses evokes a particular quality of sound.

    他所選的每個字都可以喚起腦中一種特定的聲音。

  • Then, like an artist laying on washes of color to give the sense of texture to a painting, he adds another layer, motion, "the crack of sails," and touch, "the burbling of water against hull."

    接著,如同畫家在畫布上層層堆疊色彩以增加筆觸一般,他又增加了動感─ 「風帆啪啪作響」,以及觸感─「和水撞擊船身所發出的嘩啦聲」兩個層面。

  • Finally, he gives us an abstract connection by linking the word quiet with the word ghost.

    最後,他給了一個抽象的連結,把「寂靜」和「幽靈」做結合。

  • Not "quiet as a ghost," which would put a distancing layer of simile between the reader and the experience.

    他不是寫「和幽靈一樣安靜」,因為這樣可能會使讀者感受到的和你想表達的比喻產生距離。

  • Instead, Buckell creates the metaphor "ghost-quiet" for an implied, rather than overt, comparison.

    反之,Buckell 用了「如幽靈般死寂」這個比喻作為暗示,而不是直接地比較。

  • Writers are always told to avoid cliches because there's very little engagement for the reader in an overused image, such as "red as a rose."

    作家們都會避免寫出陳腔爛調,因為讀者對這種司空見慣的畫面興趣缺缺,例如「如玫瑰般鮮紅」。

  • But give them, "Love...began on a beach. It began that day when Jacob saw Anette in her stewed-cherry dress," and their brains engage in the absorbing task of figuring out what a stewed-cherry dress is like.

    但如果我們說:「愛情... 就此在海灘上萌芽。愛萌生於雅各看見安妮特穿著燉櫻桃色洋裝的那天。」讀者就會融入這引人入勝的思緒之中,想像燉櫻桃色洋裝到底長什麼樣子。

  • Suddenly, they're on a beach about to fall in love.

    突然間,讀者便來到了海灘上,即將墜入情網。

  • They're experiencing the story at both a visceral and a conceptual level, meeting the writer halfway in the imaginative play of creating a dynamic world of the senses.

    他們會在內在和概念層面同時體驗到這個故事,並與作者富於想像力所創造出來的感官世界相契合。

  • So when you write, use well-chosen words to engage sound, sight, taste, touch, smell, and movement.

    所以當在你動筆時, 用些精心挑選出的字來增加視、聽、味、觸、嗅和動感的體驗。

  • Then create unexpected connotations among your story element, and set your readers' brushfire imaginations alight.

    接著在故事之中,設計些讓人料想不到的內容,來點燃讀者如熊熊烈火般的想像力吧!

We read fiction for many reasons.

我們為了種種的理由看小說。

字幕與單字

單字即點即查 點擊單字可以查詢單字解釋