Placeholder Image

字幕列表 影片播放

  • Thank you

    謝謝

  • I was planning to

    我本來準備在今天

  • Read the poem I prepared for you

    五點三十五分月升的時候

  • At five thirty-five the time the moon rises

    開始朗讀今天要念給大家聽的詩

  • It seems that we had passed the time

    好像時間過了幾分鐘

  • But I think the moon is rising now

    可是我想月亮正在升起來

  • Then I shall read this poem at the time of moon rise

    那我就在這月升的時刻

  • the time when the moon is most beautiful and fullest

    特別是一年裡面

  • In the year

    月亮最圓滿最明亮的夜晚

  • I shall read this poem to you

    月亮升起來的時刻

  • At the time of moon rise

    讀這首詩給大家聽

  • I be the Rhododendrons that cover the mountains

    我願是滿山的杜鵑 

  • Just for a spring of no regret

    只為一次無憾的春天

  • I be the stars

    我願是繁星

  • Offered to a summer night

    捨給一個夏天的夜晚

  • I be the numerous rivers

    我願是千萬條江河

  • Flowing toward the one and only ocean

    流向唯一的海洋

  • I be the moon

    我願是那月 

  • once again illuminated, for you

    為你 再一次圓滿

  • If you are the island

    如果你是島嶼

  • I be the ocean that embraces you

    我願是環抱你的海洋

  • If you set sail

    如果你張起了船帆

  • I be the breezing waves

    我願是輕輕吹動的風浪

  • If you go on a voyage

    如果你遠行 

  • I be the road

    準備了平坦

  • Arranged with smoothness

    隨你去到遠方

  • Follow you to afar

    當你走累了 

  • When you are tired from walking

    我願是夜晚

  • I be the night

    是路旁的客棧

  • The lodging on the side of the road

    有乾淨的枕席

  • With clean bed sheets

    供你睡眠

  • For you to sleep on

    眠中有夢

  • There are dreams in your sleep

    我就是你枕上的淚痕

  • I be the tear stain on your pillow

    我願是手臂 讓你依靠

  • I be the arm that you grab on

    雖然白髮蒼蒼 

  • even your hair turned grey

    我仍願是你腳邊的爐火

  • I be the furnace fire by your foot

    與你共話回憶的老年

  • Converse the memories of old age with you

    你是笑 

  • You are laughter

    我是應和你的歌聲

  • I am the song that echos

    你是淚

  • You are tears

    我是陪伴你的星光

  • I am the starlight that follows

    當你埋葬土中 

  • When you are buried

    我願是依伴你的青草

  • I be the grass that accompanies you

    你成灰 

  • you turned ashes

    我便成塵

  • I be the dust

    如果 如果你對此生還有眷戀

  • If, if only you still feel attached to this life

    我就再許一願 

  • I pray another wish

    與你結來世的姻緣

  • To be with you in the next life

    這是應該在

  • This is a poem

    月升的時刻朗讀的詩

  • That should be read at the time of moon rise

    我曾經在東部的石梯坪在一個月圓的晚上

  • Once at a full moon night at Tidaan on the East coast

    跟很多學生一起念這首詩

  • I read this poem with several students

    但是不知道為什麼

  • I don’t know why

    一直到現在

  • I love reading and writing poems since I was young

    包括剛才

  • But until today

    念詩的時候

  • Including just now

    我還是有一種心虛

  • When I read poems

    我想心虛是

  • I still feel a kind of guilt

    我不知道詩在這個世界上扮演什麼角色

  • I think that guilt is

    如果到處是戰爭

  • I don’t know what role poetry plays in this world

    如果到處有饑荒

  • If there is war everywhere

    如果到處有人與人的仇恨與廝殺

  • If there is famine everywhere

    那一首詩 能夠挽救什麼

  • If there is hate and murder between people everywhere

    我不停地在懷疑自己所做的這件事

  • Then what could a poem save

    那當我知道有十八分鐘

  • I keep doubting what I do

    可以跟一些朋友分享中秋節的夜晚時候

  • When I knew that I had 18 minutes

    我在想能不能一天二十四小試這麼漫長

  • To share the night of mid-autumn festival with some friends

    我們留十八分鐘給一首詩

  • I was wondering could people save 18 minutes

    我想完以後覺得可能還是很奢侈吧

  • From a day of 24 hours for one poem

    如果今天跟一個在職場的朋友忙得不得了

  • Then I thought it might still be a lavish

    說你可不可以每天留十八分鐘給一首詩

  • If I tell a friend in the work place who is busy all the time

    我相信他也許還是會反駁我

  • To save 18 minutes for a poem everyday

    我就退了一步

  • I think he or she will still protest

    我想詩永遠都在退一步吧

  • So I concede

    因為它沒有辦法在現實的世界裡跟任何的東西

  • perhaps poetry is always conceding

    去掙什麼東西

  • Because it is unable to fight against anything

    所以它只好退一步

  • In the real world

    我的退一步是想

  • So it concedes

    那麼一年的三百六十五天

  • So my compromise is that

    可不可以留十八分鐘給一首詩

  • Could we save 18 minutes for one poem

    最後我想我還是退一步

  • In an year of 365 days

    我在想一個人的一生

  • And then I thought I concede again

    有沒有可能留十八分鐘給一首詩

  • Could it be 18 minutes for one poem

    僅僅十八分鐘

  • In a life time

    可是我想夠了

  • Merely 18 minutes

    如果記得那十八分鐘

  • But I think that’s enough

    曾經看到一個春天

  • If you remember in that 18 minutes

    滿山被杜鵑花染紅掉

  • You once saw in a spring

    我跟學生以前常常去

  • mountains devoured by the redness of Rhododendrons

    三月的時候二月初其實就開始了

  • I used to go there with my students often

    大概陽明山的杜鵑

  • it started in March or even February

    整個山都紅了

  • The Rhododendrons of Yangmingshan

    五月的時候有一個地方是非常漂亮的

  • The whole mountain is red

    就是合歡山的北峰

  • There is another place that is very beautiful during May

    它是高山杜鵑

  • The north face of Hehuanshan

    大概看到幾百公尺長的

  • It has Rhododendron rubropilosum Hayata

    山的稜線上全是紅顏色

  • You can see the red mountain ridge

    我的學生常常會用一些

  • for several hundred meters long

    我覺得我寫不出來的詩句去形容

  • My students often use lines

    他說哇老師

  • that I could never thought of to describe

    那個山好像在吐血唷

  • He said, wow

    我寫不出這個句子

  • The mountain is spitting blood

    我覺得那個句子太棒了

  • I couldn’t write something like that

    因為我相信生命裡面有一個什麼東西

  • I think the sentence is awesome

    可以讓他活著沒有遺憾

  • I believe there must be something in life

    所以是那個血在濺崩

  • That could make him live with no regret

    所以古代就有一個故事叫做杜鵑啼血

  • It is something like that which is crumbling and bleeding

    是一個死去的帝王他的魂魄老是走不掉

  • There is an ancient story called The Cry of The Cuckoo

    所以它變成了一個杜鵑鳥

  • There was a lingering ghost of an emperor

    不斷地叫不斷地叫

  • it turns into a cuckoo bird

    最後牠就噴出血來

  • And it keeps on crying and crying

    把所有白色的花染紅

  • In the end the bird spat out blood

    那是杜鵑花的故事的來源

  • and dyed all the white flowers red

    而我總記憶這個島嶼裡

  • This is the story of the origin of Rhododendron

    好幾次春天的杜鵑

  • I always remember the spring Rhododendron

    我也曾經在這個島嶼比較高的地方

  • I witnessed several times on this island

    看到好多的河流往下流下去

  • I also once witnessed numerous rivers flowing downward

    我自己小時候住在大龍峒

  • From the high point of this island

    它是淡水河邊的一段土地

  • I lived in Dalongdong when I was young

    我們常常在淡水河裡玩

  • It is on the shore of Tamsui River

    可是我知道淡水河

  • We used to play in the Tamsui

    大龍峒的上面有大稻埕

  • But I knew along Tamsui

    大稻埕的上面有艋舺 萬華

  • there is Dadaocheng above Dalongdong

    萬華的上面有新店溪

  • Monga and Wanhua above Dadaocheng

    再上面有北勢溪

  • Xindian Creek above Monga

    所以這條河流從它的發源上游一路下來

  • And Beishi River above Xindian Creek

    流經了一個城市

  • From the upper course going downwards

    現在我住在它入海口的地方在八里

  • The river flows through a city

    好像生命也到了下游

  • Now I live at its estuary at Bali

    可是我覺得生命在一個入海口的地方的時候

  • As if my life had come to the lower course too

    其實有它的遼闊

  • But I think one’s life at the estuary

    經過北勢溪新店溪艋舺

  • Has its own breadth

    大稻埕大龍峒社子島一直到出海

  • A river flows downward from a trickling creek

    我相信它有它一生的回憶

  • Passing Beishi River, Xindian Creek, Monga,

    所以在剛才讀給大家的詩裡

  • Dadaochen, Dalongdong and Shezi until the ocean

    可能有一個春天的杜鵑開放過

  • I believe the river has its own memory

    沒有遺憾地開放過

  • So in the poem I read to you

    曾經有千萬條的江河

  • There could be a Rhododendron bloomed in spring

    去流向唯一的一個海洋

  • Bloomed with no regret

    曾經在澎湖的吉貝島

  • Once there were numerous rivers

    那個吉貝島的沙灘全部是白色的沙

  • that flowed toward the one and only ocean

    貝殼沙

  • Once on Jibei Island of Penghu

    然後在一個月圓的晚上

  • The sands on the beach of Jibei is all white

    等到月亮比較低沉以後

  • Sands from eroded shells

    大概已經到凌晨

  • On a night of full moon

    接近凌晨的時候

  • When the moon is low

    滿天的繁星亮起來

  • before dawn

    那個學生會抓著你大叫

  • When it’s almost dawn

    那他這次沒有講吐血

  • All the stars shine in the sky

    他找不到句子

  • The student will grab you and yell

    他就熱淚盈眶

  • He didn’t talk about spitting blood this time

    我很喜歡看學生熱淚盈眶的樣子

  • He couldn’t find any words

    因為我覺得他看到詩了

  • So he wept

    那他會記得他生命裡有過十八分鐘

  • I like seeing students weep

    也許是在合歡山的北峰

  • Because I believe they saw poetry

    也許是在吉貝的海邊

  • They will remember there were 18 minutes in their lives

    那同樣地我想

  • Maybe it’s on the north face of Hehuanshan

    曾經在九百多年前今天的晚上有一個詩人

  • Maybe it’s at the beach of Jibei

    明月幾時有

  • similarly

    把酒問青天

  • 900 years ago there was a poet at this night wrote

    不知天上宮闕 今夕是何年

  • When will the moon be clear and bright?

    他在問月亮

  • I asked the sky with a cup of wine in hand

    他想要回到他天上的故鄉去

  • Wonder what year it is in the palaces of heaven tonight

    蘇東坡大家太熟悉他的水調歌頭

  • He is asking the moon

    他最後所說的是

  • He wants to return to his home in heaven

    月有陰晴圓缺

  • We are too familiar with Su Dongpo’s Shui Diao Ge Tou

    人有悲歡離合

  • In the last part of the poem he says

    我在中學的教科書裡讀到的時候

  • There are different phases of moon

    忽然發現

  • As there are different emotions of life

    如果一個文化一個民俗這麼渴望圓這個東西

  • When I read this in high school textbook

    大概一月十五正月十五

  • Suddenly I realize

    要過元宵節是上元節

  • If a culture, a nation desires completeness so strongly

    對圓的渴望

  • On 15th of January of the lunar calendar

    七月十五中元節

  • is Yuanxiao Festival, Shangyuan Festival

    要到水裡去放水燈

  • The desire of roundness

    召喚所有沒有主人的亡魂回來

  • On 15th of July there is the mid-summer ghost festival

    跟我們共享人間的歡樂

  • You release water lanterns

    還有中秋

  • To summon the stray spirits back

    是一年月亮最圓的時刻

  • To share the warmth of the human world

    他對圓的渴望

  • And the mid-autumn festival

    我忽然在蘇東坡的詩裡

  • It is the time when the moon is complete and brightest in the year

    說月有陰晴圓缺

  • I suddenly realized the desire of completeness

    才知道圓的渴望

  • In Su Dongpo’s poem

    是因為太多太多殘缺

  • When he wrote there are different phases of moon

    我們是懷抱著許許多多人生的殘缺

  • It is only then I realize our desire for completeness

    去渴望有一天它好圓

  • is because there are too much fragmentary

    所以我記得小時候吃飯的桌子是圓的

  • There are numerous fragmentary in our lives

    有一次在巴黎有一個法國的作家問我

  • We desire its completeness someday

    她因為研究文化學的比較

  • I remember when I was young, the dining table we used was round

    那個Julia Christopher

  • Once a French writer asked me in Paris

    她問我說

  • She studies comparative literature

    為什麼你們的桌子都是圓的

  • Julia Christopher

    她當時剛好從東方回去

  • She asked me

    我從來沒想過這個問題

  • Why all your tables are round

    我覺得本來就是圓的

  • She just got back from Asia at that time

    可是當然在巴黎的話

  • I never thought of this question

    多半是方的或者長方的

  • I always thought that tables are round

    圓的是比較少

  • But of course in Paris

    我們才知道圓在某一個文化裡

  • the tables are mostly squares or rectangles

    它是對於殘缺的對抗

  • Rarely round

    它多麼渴望用這個圓的渴望

  • Then I realize roundness is a culture’s

    即使它很短即使它只有十八分鐘

  • Fight against fragmentary and incompleteness

    它用這十八分鐘

  • It desires completeness so much

    去對抗所有的苦難跟殘缺

  • Even it’s transient, even it’s only 18 minutes

    戰爭太多

  • It still fights against fragmentary and incompleteness

    戰亂太多

  • in this mere 18 minutes

    流亡太多

  • Too many conflicts

    它特別懂得圓的渴望

  • Too many wars

    特別期待那個圓的渴望

  • Too many exiles

    所以我想我們剛才所說到的

  • The culture appreciates the desire of roundness

    花的開放月的圓

  • Anticipates the completeness

    很容易被嘲笑風花雪月

  • I think what we just mentioned about

    所以大家對詩其實有時候會有一種害怕

  • The blooming of flower and the complete of moon

    那個害怕是它會不會落入到這麼不現實的虛無飄渺的世界

  • Is easily mocked as overly romantic

    可是我想當然不是

  • I think we actually have a kind of fear of poetry

    它在苦難裡安慰了好多好多的人

  • The fear is to fall into a world of delusion

    那剛才朱平所解釋的同理心這個字

  • But I don’t agree

    我相信愛是喜悅可以分享

  • Poetry soothed numerous hearts in ordeal

    我相信愛是苦難可以分擔

  • As Ping Chu just explained the word compassion

    所以它可以在不同的文化裡得到一樣的共鳴

  • I believe love is to share joy

    我們所說到的詩可能是剛才說的內容

  • And pain together

    可是當然我們在文學裡我們會覺得

  • That’s why it is resonated across different cultures

    詩並不只把文字放在一起

  • What we meant by poetry could be the content I just read

    表達一個意思

  • But in literature we believe

    大部份文化的詩最早

  • Poetry is not just putting different words

    都不是用文字書寫用眼睛去看的

  • together to convey certain meanings

    其實是用語言去朗誦用耳朵去聽的

  • In most early cultures

    荷馬的史詩希臘的史詩

  • Poetry is not written down by words or seen by eyes

    是拿著樂器彈唱的

  • It is said by language and heard by the ears

    印度的摩訶婆羅多 羅摩衍那

  • Homer and Greek epics

    可以無止無盡地八萬句這樣唱 一直唱下去

  • Is sung with instruments

    中國的詩經是不識字的種田的男女

  • Mahabharata and Ramayana of India

    唱出來的

  • Can be sung endlessly with 80 thousand lines

    關關雎鳩在河之洲

  • China’s classic of poetry is sung by illiterate men and women

    等到整理成文字是非常晚的事情

  • That plow the land singing

    所以我們遺忘了我們的語言有多麼的古老

  • The birds sing in the sand bar

    我們遺忘了我們的語言

  • It is more recent when it is organized into writing

    曾經在一個遠古的時代

  • We forgot how old our language is

    變成這麼多空氣裡的愛的震動

  • We forgot our language

    昔我往矣 楊柳依依

  • was once vibrations of love in the air

    今我來思 雨雪霏霏

  • In the ancient times

    他必須要唱出聲音

  • I left at a time when the Salicaceae are green

    讓所有不識字的人聽到那十六個字

  • Now I return at the time of rain and snow

    心裡面有一個巨大的震動

  • The poem must be sung

    所以每一個民族被稱為詩的

  • For the people that is illiterate to hear the 16 words

    都是聲音的開始並不是視覺的開始

  • To be moved by the heart

    是聽覺

  • Therefore, what is called poetry by a nation

    因為聽覺比視覺要更能夠跟心裡面有那個震動

  • All started from sound rather than vision

    在巴黎塞納河上好多好多的橋

  • It is aural

    每次走過一條橋叫Mirabeau米哈波橋

  • Because hearing is more connected to the heart than vision

    很自然就會想到Apollinaire(阿波利奈爾)

  • There are so many bridges on the river of Seine

    二十世紀初的一個用法文寫詩的詩人

  • Every time I pass a bridge called Mirabeau

    Sous le pont Mirabeau coule la Seine 米哈波橋下流著塞納河

  • It reminds me of Apollinaire

    Et nos amours 我們的愛

  • A poet that writes in French in the early 20th century

    Faut-il qu'il m'en souvienne 我是否該記得

  • Sous le pont Mirabeau coule la Seine Under the Mirabeau bridge flows the Seine

    其實我們懂這個語言或不懂這個語言都沒有關係