Placeholder Image

字幕列表 影片播放

  • This cell phone

    這隻手機

  • started its trajectory

    的原產地是

  • in an artisanal mine

    在剛果東部

  • in the Eastern Congo.

    的礦場

  • It's mined by armed gangs

    這個礦產有武裝部隊

  • using slaves, child slaves,

    利用兒童奴隸開採

  • what the U.N. Security Council

    這也就是聯合國安理會

  • calls "blood minerals,"

    所說的"血礦產"

  • then traveled into some components

    然後這些礦產被加工成一些原件

  • and ended up in a factory

    最後到中國深圳的

  • in Shinjin in China.

    一間工廠

  • That factory -- over a dozen people have committed suicide

    這間工廠在今年

  • already this year.

    已經有超過十二人自殺

  • One man died after working a 36-hour shift.

    有個人在持續工作三十六小時後死亡

  • We all love chocolate.

    我們都愛巧克力

  • We buy it for our kids.

    我們都買巧克力給我們的孩子

  • Eighty percent of the cocoa comes from Cote d'Ivoire and Ghana

    百分之八十的可可來自於象牙海岸和迦納

  • and it's harvested by children.

    然後由孩子們來收成

  • Cote d'Ivoire, we have a huge problem of child slaves.

    在象牙海岸,兒童奴隸一直是很嚴重的問題

  • Children have been trafficked from other conflict zones

    而小孩都是從其他動亂區販運而來的

  • to come and work on the coffee plantations.

    他們被安排到咖啡園工作

  • Heparin -- a blood thinner,

    肝磷脂-血液稀釋劑

  • a pharmaceutical product --

    是一種藥品

  • starts out in artisanal workshops

    來自於手工廠

  • like this in China,

    就像這個在中國的手工廠,

  • because the active ingredient

    因為這個藥的活性成分

  • comes from pigs' intestines.

    是從豬腸子提取的

  • Your diamond -- you've all heard, probably seen the movie "Blood Diamond."

    你們的鑽石,你們都聽過也可能看過"血鑽石"這部電影

  • This is a mine in Zimbabwe

    這是一個在辛巴威的礦場

  • right now.

    現在

  • Cotton: Uzbekistan is the second biggest

    棉花的第二大產地是烏茲別克

  • exporter of cotton on Earth.

    烏茲別克是全世界的第二大棉花出口國

  • Every year when it comes to the cotton harvest,

    每年到了棉花收成的時候

  • the government shuts down the schools,

    政府就下令停課

  • puts the kids in buses, buses them to the cotton fields

    將學童一車車載到棉花田

  • to spend three weeks harvesting the cotton.

    讓他們停課三星期來收成棉花

  • It's forced child labor

    這是強迫的童工

  • on an institutional scale.

    在體制下全面進行

  • And all of those products probably end their lives

    而這些棉花也許會奪走孩子們的生命

  • in a dump like this one in Manila.

    看看這個在馬尼拉的垃圾場

  • These places, these origins,

    這些地方,這些原產地

  • represent governance gaps.

    代表了全球治理上的落差

  • That's the politest description

    這是我最委婉的說法

  • I have for them.

    對這些問題最客氣的講法

  • These are the dark pools

    全球供應鏈就是從

  • where global supply chains begin --

    這些暗池開始

  • the global supply chains,

    而這個全球供應鏈

  • which bring us our favorite brand name products.

    創造了我們最喜愛的名牌商品

  • Some of these governance gaps

    這些治理上的缺失

  • are run by rogue states.

    是無賴政權造成的

  • Some of them are not states anymore at all.

    有些甚至已經不是國家了

  • They're failed states.

    而是失敗的政權

  • Some of them

    有些國家

  • are just countries who believe that deregulation or no regulation

    相信自由化或完全放任

  • is the best way to attract investment,

    是吸引投資最好的方式

  • promote trade.

    是促進貿易最好的方法

  • Either way, they present us

    總之,他們呈現給我們的是

  • with a huge moral and ethical dilemma.

    一個嚴重的倫理道德上的困境

  • I know that none of us want to be accessories

    在全球供應鏈下

  • after the fact

    有著人權迫害的

  • of a human rights abuse

    事實背後

  • in a global supply chain.

    我知道沒有一個國家想成為別國的附屬品

  • But right now,

    但是現在

  • most of the companies involved in these supply chains

    大部分涉及這些供應鏈的公司

  • don't have any way

    沒有其他辦法

  • of assuring us

    向我們保證:

  • that nobody had to mortgage their future,

    在製造我們

  • nobody had to sacrifice their rights

    喜愛的名牌產品過程中

  • to bring us our favorite

    不會有人賭上自己的未來

  • brand name product.

    也不會犧牲自己的權利

  • Now, I didn't come here to depress you

    現在我站在這裡

  • about the state of the global supply chain.

    不是要讓你們對全球供應鏈感到失望

  • We need a reality check.

    而是要你們正視這些事實

  • We need to recognize just how serious

    我們需要了解

  • a deficit of rights we have.

    欠缺這個權利的嚴重性

  • This is an independent republic,

    這是一個獨立的共和國

  • probably a failed state.

    也可能是「失敗國家」

  • It's definitely not a democratic state.

    很顯然也不是個民主的國家

  • And right now,

    而現在

  • that independent republic of the supply chain

    這些獨立共和國的供應鏈

  • is not being governed

    不受管制

  • in a way that would satisfy us,

    導致我們無法有良心地去消費

  • that we can engage in ethical trade or ethical consumption.

    來滿足我們的需求

  • Now, that's not a new story.

    這已經眾所皆知了

  • You've seen the documentaries

    你們已經看過

  • of sweatshops making garments

    全世界

  • all over the world, even in developed countries.

    製造成衣的血汗工廠的紀錄片

  • You want to see the classic sweatshop,

    如果你想看典型的血汗工廠

  • meet me at Madison Square Garden,

    請來麥迪遜花園廣場與我相見

  • I'll take you down the street, and I'll show you a Chinese sweatshop.

    我會帶你走遍整條街並參觀中國血汗工廠

  • But take the example of heparin.

    以肝磷脂為例,

  • It's a pharmaceutical product.

    是一種藥品

  • You expect that the supply chain that gets it to the hospital,

    你期望它在供應鏈中

  • probably squeaky clean.

    不受汙染地運送到醫院

  • The problem is that the active ingredient in there --

    但問題是

  • as I mentioned earlier --

    我稍早提及

  • comes from pigs.

    肝磷脂所具有的活性成分來自於豬腸子

  • The main American manufacturer

    主要擁有這活性成分的

  • of that active ingredient

    美國製造商

  • decided a few years ago to relocate to China

    早在多年前就進駐中國

  • because it's the world's biggest supplier of pigs.

    因為中國是全球最大的豬隻供應國

  • And their factory in China --

    雖然他們在中國的工廠

  • which probably is pretty clean --

    或許很乾淨

  • is getting all of the ingredients

    可是獲取的材料都是來自於

  • from backyard abattoirs,

    家庭式的屠宰場,

  • where families slaughter pigs

    他們在自家宰殺豬隻

  • and extract the ingredient.

    並從中提取成分

  • So a couple of years ago, we had a scandal

    所以多年以前,有一個負面新聞是關於

  • which killed about 80 people around the world,

    受污染的肝磷脂

  • because of contaminants

    因進入全球供應鏈中

  • that crept into the heparin supply chain.

    而導致80人死亡

  • Worse, some of the suppliers

    更糟的是,有些供應商

  • realized that they could substitute a product

    意識到他們可用

  • which mimicked heparin in tests.

    類似肝磷脂的產品作為替代

  • This substitute cost nine dollars a pound,

    這替代品一磅才九塊美金,

  • whereas real heparin, the real ingredient,

    但真正的肝磷脂

  • cost 900 dollars a pound.

    一磅需花九百塊美金

  • A no-brainer.

    毫無疑問地,

  • The problem was that it killed more people.

    這會害更多人葬送性命

  • And so you're asking yourself,

    所以請捫心自問:

  • "How come the U.S. Food and Drug Administration

    美國聯邦食品藥物管理局

  • allowed this to happen?

    為何會容許這件事發生呢?

  • How did the Chinese State Agency for Food and Drugs

    中國政府的食品藥物部門

  • allow this to happen?"

    為何會允許這件事發生呢?

  • And the answer is quite simple:

    這答案相當簡單:

  • the Chinese define these facilities

    中國定義這些工廠為化學工廠,

  • as chemical facilities, not pharmaceutical facilities,

    而不是製藥工廠

  • so they don't audit them.

    所以中國政府並沒有檢驗這些工廠

  • And the USFDA

    又加上此事

  • has a jurisdictional problem.

    有管轄權的問題

  • This is offshore.

    所以美國聯邦食品藥物管理局無法可管

  • They actually do conduct a few investigations overseas --

    實際上美國聯邦食品藥物管理局也很少進行海外調查

  • about a dozen a year -- maybe 20 in a good year.

    大約一年十二次,多則二十次

  • There are 500

    在中國,

  • of these facilities

    有五百家工廠

  • producing active ingredients in China alone.

    生產這些活性成分

  • In fact, about 80 percent

    事實上,

  • of the active ingredients in medicines now

    運用在藥品上的活性成分

  • come from offshore,

    百分之八十都來自海外,

  • particularly China and India,

    特別是來自於中國和印度

  • and we don't have a governance system.

    而我們沒有一個管理系統

  • We don't have a regulatory system

    也沒有一個監督系統

  • able to ensure

    能確保

  • that that production is safe.

    這些生產過程是安全的

  • We don't have a system to ensure

    我們沒有一個能使

  • that human rights, basic dignity,

    人權和基本尊嚴受到保障

  • are ensured.

    的系統

  • So at a national level --

    以國家層面來講

  • and we work in about 60 different countries --

    我們機構

  • at a national level

    在六十個不同國家中工作

  • we've got a serious breakdown in the ability of governments

    在他們的土地上,

  • to regulate production

    我們的政府對於管理生產方面

  • on their own soil.

    有很大的漏洞

  • And the real problem with the global supply chain

    而全球供應鏈真正的問題

  • is that it's supranational.

    是沒有邊界的

  • So governments who are failing,

    所以那些失敗的政府

  • who are dropping the ball

    總是在推卸責任

  • at a national level,

    就國際水平來說

  • have even less ability to get their arms around the problem

    他們根本沒有能力

  • at an international level.

    解決這些問題

  • And you can just look at the headlines.

    再來看看新聞頭版

  • Take Copenhagen last year --

    以去年在哥本哈根的聯合國氣候變遷會議來說

  • complete failure of governments

    在面對國際挑戰下

  • to do the right thing

    政府為了做正確的事情

  • in the face of an international challenge.

    而導致政府失靈

  • Take the G20 meeting a couple of weeks ago --

    退回到幾個禮拜前的

  • stepped back from its commitments of just a few months ago.

    G20高峰會來說

  • You can take any one

    你可以就任何一個我們這星期已討論過的

  • of the major global challenges we've discussed this week

    全球主要的問題

  • and ask yourself, where is the leadership from governments

    並捫心自問,當政府面對這國際問題

  • to step up and come up with solutions,

    需快速做出回應

  • responses,

    及想出辦法時,

  • to those international problems?

    他們的領導能力在哪?

  • And the simple answer is they can't. They're national.

    簡單來說是,他們沒有能力;

  • Their voters are local.

    這是國家性問題,他們的選民是當地的

  • They have parochial interests.

    他們有著地方性利益

  • They can't subordinate those interests

    無法隸屬於更強大的

  • to the greater global public good.

    全球公共利益

  • So, if we're going to ensure the delivery

    如果我們要確保

  • of the key public goods

    國際水平上的

  • at an international level --

    公共利益

  • in this case, in the global supply chain --

    在全球供應鏈下--

  • we have to come up with a different mechanism.

    我們必須想出不同的機制

  • We need a different machine.

    不同的機構

  • Fortunately, we have some examples.

    所幸我們有一些例子

  • In the 1990s,

    在1990年代,

  • there were a whole series of scandals

    有一連串關於

  • concerning the production of brand name goods in the U.S. --

    美國製造名牌產品的負面新聞:

  • child labor, forced labor,

    被迫害的童工及勞工們

  • serious health and safety abuses.

    受到嚴重的健康與安全的侵犯

  • And eventually President Clinton, in 1996,

    在1996年,柯林頓總統

  • convened a meeting at the White House,

    在白宮召開議會

  • invited industry, human rights NGOs,

    邀請有關人權及工業性的非政府組織、

  • trade unions, the Department of Labor,

    勞工工會

  • got them all in a room

    把他們全部召集起來

  • and said, "Look,

    並說道

  • I don't want globalization to be a race to the bottom.

    「我不想要全球化成為底層下的競爭

  • I don't know how to prevent that,

    也並不知道要如何防止這種狀況,

  • but I'm at least going to use my good offices

    但至少我可以使用我的權力

  • to get you folks together

    讓你們團結,

  • to come up with a response."

    想出一個解決之道。」

  • So they formed a White House task force,

    所以他們成立了白宮專案小組

  • and they spent about three years arguing

    花了三年的時間去爭論:

  • about who takes how much responsibility

    誰需要在這全球供應鏈下

  • in the global supply chain.

    負起責任

  • Companies didn't feel it was their responsibility.

    這些公司並不覺得這是他們的責任,

  • They don't own those facilities.

    他們沒擁有這些工廠、

  • They don't employ those workers.

    沒雇用這些工人、

  • They're not legally liable.

    他們沒有法律責任

  • Everybody else at the table

    在座的各位都說:

  • said, "Folks, that doesn't cut it.

    「流言,它不會自己停止。」

  • You have a custodial duty, a duty of care,

    你有監督與保護的責任

  • to make sure that that product

    來確保這個產品

  • gets from wherever to the store

    從儲存到商品上架

  • in a way that allows us to consume it,

    到我們買賣它們的過程中

  • without fear of our safety,

    不會危及我們的安全

  • or without having to sacrifice our conscience

    或者不必違背自己的道德良知

  • to consume that product."

    來消費產品

  • So they agreed, "Okay, what we'll do

    因此他們同意了,"好吧,我們將做的

  • is we agree on a common set of standards,

    是在商品上運用一套

  • code of conduct.

    標準的管理

  • We'll apply that throughout

    我們將在整個全球供應鏈上

  • our global supply chain

    運用這套管理,

  • regardless of ownership or control.

    無關於擁有權或控制權,

  • We'll make it part of the contract."

    我們都使它成為契約的一部分"

  • And that was a stroke of absolute genius,

    這絕對是致命的一擊

  • because what they did

    因為他們做的

  • was they harnessed the power of the contract,

    是產生合約的力量

  • private power,

    以私人的力量

  • to deliver public goods.

    提供公共利益

  • And let's face it,

    舉它來說

  • the contract from a major multinational brand

    主要跨國品牌的合約

  • to a supplier in India or China

    對中國或印度的供應者來說

  • has much more persuasive value

    比當地的勞工法.

  • than the local labor law,

    當地的環境法規、

  • the local environmental regulations,

    當地的人權標準,

  • the local human rights standards.

    有更多的說服力

  • Those factories will probably never see an inspector.

    那些工廠可能將不會見到調查員

  • If the inspector did come along,

    如果調查員來

  • it would be amazing if they were able

    他們能抵制這個賄賂

  • to resist the bribe.

    是很了不起的

  • Even if they did their jobs,

    即使他們做了,

  • and they cited those facilities for their violations,

    並檢舉違法的設施,

  • the fine would be derisory.

    這罰金也微不足道

  • But you lose that contract

    但是這樣就失去了

  • for a major brand name,

    主要品牌的合約

  • that's the difference

    這會使企業面對兩種選擇:

  • between staying in business or going bankrupt.

    是要繼續經營這企業或是走向破產

  • That makes a difference.

    這就是差異所在

  • So what we've been able to do

    所以我們能做的

  • is we've been able to harness

    是促使

  • the power and the influence

    這些跨國公司

  • of the only truly transnational institution

    使用他們的

  • in the global supply chain,

    權力與影響力

  • that of the multinational company,

    去做對的事情

  • and get them to do the right thing,

    也在全球供應鏈下

  • get them to use that power for good,

    利用這權力

  • to deliver the key public goods.

    去生產主要的公共利益

  • Now of course, this doesn't come naturally

    當然,一般跨國公司

  • to multinational companies.

    不會一開始就抱持這個理念

  • They weren't set up to do this. They're set up to make money.

    他們創辦公司並不是為了這個,而是為了賺錢

  • But they are extremely efficient organizations.

    他們是極高效能的組織

  • They have resources,

    且擁有資源,

  • and if we can add the will, the commitment,

    如果我們的意志和承諾夠強烈

  • they know how to deliver that product.

    將使他們知道如何供給這產品

  • Now, getting there is not easy.

    現在,達到這目標並不簡單

  • Those supply chains I put up on the screen earlier,

    我稍早放的供應鏈投影片

  • they're not there.

    他們不包括在裡面

  • You need a safe space.

    你們需要一個安全的地方

  • You need a place where people can come together,

    在那不用擔心輿論及批評

  • sit down without fear of judgment,

    能使人們

  • without recrimination,

    聚在一起

  • to actually face the problem,

    去真正的面對問題

  • agree on the problem and come up with solutions.

    釐清問題點並想出解決方案

  • We can do it. The technical solutions are there.

    我們能做到;並從科技面著手解決

  • The problem is the lack of trust, the lack of confidence,

    但問題在於非政府組織.

  • the lack of partnership

    競選組織.國內社會組織

  • between NGOs, campaign groups,

    跨國公司之間

  • civil society organizations

    缺乏互信

  • and multinational companies.

    也缺乏合作

  • If we can put those two together in a safe space,

    如果我們可以將這兩種組織

  • get them to work together,

    免於輿論及互相批評,並互相合作

  • we can deliver public goods right now,

    那現在就可以供應公共產品

  • or in extremely short supply.

    反之,則短缺

  • This is a radical proposition,

    這是一個極端的主張

  • and it's crazy to think

    大膽狂妄的假設

  • that if you're a 15-year-old Bangladeshi girl

    如果你是個十五歲的孟加拉女孩

  • leaving your rural village

    離開你的家鄉

  • to go and work in a factory in Dhaka --

    去達卡的一間工廠工作

  • 22, 23, 24 dollars a month --

    薪資一個月22.23.24塊

  • your best chance of enjoying rights at work

    如果工廠是

  • is if that factory is producing

    擁有企業經營法規

  • for a brand name company

    並將這些法規視為合約的一部分

  • which has got a code of conduct

    的大品牌公司

  • and made that code of conduct part of the contract.

    那你就能享受這些工作權利

  • It's crazy.

    這是非常瘋狂的

  • Multinationals are protecting human rights.

    跨國公司是很保障人權的

  • I know there's going to be disbelief.

    我知道這難以置信

  • You'll say, "How can we trust them?"

    你可能會問"我們如何相信他們?"

  • Well, we don't.

    是的,我們不相信

  • It's the old arms control phrase:

    傳統的武裝控制態度是:

  • "Trust, but verify."

    "相信,但要明辨真相"

  • So we audit.

    所以我們去審查

  • We take their supply chain, we take all the factory names,

    他們的供應鏈、他們的工廠名稱

  • we do a random sample,

    我們隨機採樣

  • we send inspectors on an unannounced basis

    派遣調查員

  • to inspect those facilities,

    突擊檢查這些工廠

  • and then we publish the results.

    然後公佈結果

  • Transparency is absolutely critical to this.

    透明化是絕對重要的

  • You can call yourself responsible,

    你可為自己負責,

  • but responsibility without accountability

    但卻沒有當責去交出成果

  • often doesn't work.

    通常是行不通的

  • So what we're doing is, we're not only enlisting the multinationals,

    所以我們現在所作的不只是召集跨國公司而已

  • we're giving them the tools to deliver this public good --

    我們還提供工具給他們去生產公共產品

  • respect for human rights --

    並且我們會去查核

  • and we're checking.

    他們是否尊重人權

  • You don't need to believe me. You shouldn't believe me.

    你不需要相信我,也不應該相信我

  • Go to the website. Look at the audit results.

    去網站看審查結果

  • Ask yourself, is this company behaving

    並捫心自問:這家公司

  • in a socially responsible way?

    在行為上有負起該有的社會責任嗎?

  • Can I buy that product

    我是否能不顧自己的道德

  • without compromising my ethics?

    而買這家的產品嗎?

  • That's the way the system works.

    這就是他們系統的工作方式

  • I hate the idea

    我厭惡

  • that governments are not protecting human rights around the world.

    在世界上不保護人權的那些政府

  • I hate the idea

    我痛恨

  • that governments have dropped this ball

    那些政府只會互相推卸責任

  • and I can't get used to the idea

    也無法忍受

  • that somehow we can't get them to do their jobs.

    政府遲遲不做好該有的職責

  • I've been at this for 30 years,

    我投入於此已經30年了

  • and in that time I've seen

    在此期間,我已了解到

  • the ability, the commitment, the will of government

    政府對此的能力、允諾及意志

  • to do this decline,

    已逐年下降,

  • and I don't see them making a comeback right now.

    而我也沒看到他們現在有做出該有的實際應對

  • So we started out thinking

    所以我們開始思考

  • this was a stopgap measure.

    這只是個暫時性的手法

  • We're now thinking that, in fact,

    我們現在認為事實上

  • this is probably the start

    這可能只是個

  • of a new way of regulating and addressing

    規範國際間挑戰的

  • international challenges.

    新方法

  • Call it network governance. Call it what you will.

    我們稱之為網絡治理,

  • The private actors,

    或看你們怎麼稱呼私部門、

  • companies and NGOs,

    公司和非政府組織

  • are going to have to get together

    他們將聯合一起面對

  • to face the major challenges we are going to face.

    主要的挑戰

  • Just look at pandemics --

    看看各國的疾病肆虐

  • swine flu, bird flu, H1N1.

    豬流感、禽流感、H1N1病毒

  • Look at the health systems in so many countries.

    再來看看各國的醫療體系

  • Do they have the resources

    他們有足夠的資源

  • to face up to a serious pandemic?

    來面對嚴重的疾病肆虐?

  • No.

    不!

  • Could the private sector and NGOs

    私部門和非政府組織

  • get together and marshal a response?

    能否聯合起來並進行整頓?

  • Absolutely.

    當然

  • What they lack is that safe space

    他們缺少的是一個安全的地方

  • to come together, agree

    能讓大家聚集起來達成共識

  • and move to action.

    並採取行動

  • That's what we're trying to provide.

    那是我們試著達到的

  • I know as well

    我也知道

  • that this often seems

    這似乎是

  • like an overwhelming level of responsibility

    人們所認為

  • for people to assume.

    責任的最大化

  • "You want me to deliver human rights

    你希望我經由全球供應鏈

  • throughout my global supply chain.

    表達人權

  • There are thousands of suppliers in there."

    包括成千上萬的供應商

  • It seems too daunting, too dangerous,

    對於任何公司來說

  • for any company to take on.

    這似乎太令人怯步.風險太高

  • But there are companies.

    但有許多公司

  • We have 4,000 companies who are members.

    像是其中有4,000個公司是我們的成員

  • Some of them are very, very large companies.

    有些是非常非常大的公司

  • The sporting goods industry, in particular,

    尤其是運動用品產業

  • stepped up to the plate and have done it.

    他們挺身而出並達到目標

  • The example, the role model, is there.

    例子以及榜樣皆在此

  • And whenever we discuss

    而且任何時候我們討論

  • one of these problems that we have to address --

    其中一個我們所提出的問題

  • child labor in cottonseed farms in India --

    是有關於印度的棉花產業童工

  • this year we will monitor 50,000 cottonseed farms in India.

    今年我們會監督50,000個印度的棉花工廠

  • It seems overwhelming.

    這似乎有點棘手

  • The numbers just make you want to zone out.

    因為這數字令人怯步

  • But we break it down to some basic realities.

    但我們將它分為一些基本事實

  • And human rights

    而人權

  • comes down to a very simple proposition:

    歸結為一個很簡單的議題

  • can I give this person their dignity back?

    我是否能還此人尊嚴?

  • Poor people,

    窮困的人們

  • people whose human rights have been violated --

    他們的人權常常被忽略

  • the crux of that

    此一癥結

  • is the loss of dignity,

    是尊嚴的

  • the lack of dignity.

    喪失與缺乏

  • It starts with just giving people back their dignity.

    因此我們著手於還給人們尊嚴

  • I was sitting in a slum outside Gurgaon

    我坐在一個古爾岡外的貧民窟-

  • just next to Delhi,

    位於德里旁邊

  • one of the flashiest, brightest new cities

    是一個現今印度中如雨後春筍般冒出

  • popping up in India right now,

    耀眼,明亮的新城市之一

  • and I was talking to workers

    而我跟這些在成衣血汗工廠裡

  • who worked in garment sweatshops down the road,

    工作的工人們談話時,

  • and I asked them what message they would like me to take to the brands.

    我問他們什麼樣的訊息他們希望傳達給工廠

  • They didn't say money.

    他們並沒有提到錢

  • They said, "The people who employ us

    他們說:「那些雇用我們的人,

  • treat us like we are less than human,

    以非人性的方式對待我們,

  • like we don't exist.

    就像我們不存在一樣

  • Please ask them to treat us like human beings."

    請要求他們以人性的方式對待我們。」

  • That's my simple understanding of human rights.

    這是我在人權上的基本認知

  • That's my simple proposition to you,

    這是我對於你們的簡單主張

  • my simple plea to every decision-maker

    我對於在座各位以及任何在外的

  • in this room, everybody out there.

    每個決策者的小小期望

  • We can all make a decision

    我們皆能決定

  • to come together

    聚在一起

  • and pick up the balls and run with the balls

    拾起責任,繼續承擔責任

  • that governments have dropped.

    那些政府所拋棄的責任

  • If we don't do it,

    如果我們不做的話

  • we're abandoning hope,

    就代表我們放棄希望

  • we're abandoning our essential humanity,

    也放棄我們最原始的人性

  • and I know that's not a place we want to be,

    我知道這不是我們所想走到的地步

  • and we don't have to be there.

    而我們也不必處於這種地步

  • So I appeal to you.

    所以我建議你們

  • Join us, come into that safe space,

    加入我們

  • and let's start to make this happen.

    並讓它實現

  • Thank you very much.

    非常感謝你們的聆聽

  • (Applause)

    (掌聲)

This cell phone

這隻手機

字幕與單字

單字即點即查 點擊單字可以查詢單字解釋

B1 中級 中文 TED 工廠 供應鏈 人權 政府 全球

【TED】Auret van Heerden:讓全球勞工公平(Auret van Heerden:讓全球勞工公平)。 (【TED】Auret van Heerden: Making global labor fair (Auret van Heerden: Making global labor fair))

  • 717 48
    Max Lin 發佈於 2021 年 01 月 14 日
影片單字