字幕列表 影片播放 由 AI 自動生成 列印所有字幕 列印翻譯字幕 列印英文字幕 [MICHELLE OBAMA] [米歇爾-奧巴馬] Thank you so much. 非常感謝你。 [CROWD] [人群] Four more years! Four more years! 再過四年! 再過四年! [MICHELLE OBAMA] [米歇爾-奧巴馬] With your help, with your help. 在你的幫助下,在你的幫助下。 Let me, let me start. I want to start by thanking Elaine. Elaine, thank you so 讓我,讓我開始。 我想先感謝伊萊恩。 伊萊恩,謝謝你 much. We are so grateful for your family's service and sacrifice ... and we will always 多。 我們非常感謝你的家人'的服務和犧牲......,我們將永遠。 have your back. 有你的支持。 Over the past few years as First Lady, I have had the extraordinary privilege of traveling 在過去的幾年裡,作為第一夫人,我非常榮幸地走訪了許多國家,包括:美國、加拿大、澳洲、加拿大、加拿大、中國、中國、中國、中國、中國、中國、中國、中國、中國、中國、中國、中國、中國、中國、中國、中國、中國、中國、中國、中國、中國、中國、中國、中國、中國、中國、中國、中國、中國、中國、中國、中國、中國、中國、中國、中國、中國、中國、中國、中國、中國、中國、中國、中國、中國、中國、中國、中國、中國、中國、中國、中國、中國、中國、中國、中國、中國、中國、中國、中國、中國、中國、中國、中國。 all across this country. 全國各地。 And everywhere I've gone, in the people I've met, and the stories I've heard, 在我走過的每一個地方,在我遇到的人,和我聽到的故事。 I have seen the very best of the American spirit. 我看到了美國精神的精華。 I have seen it in the incredible kindness and warmth that people have shown me and 我從人們對我的不可思議的善意和溫暖中看到了這一點,也看到了。 my family, especially our girls. 我的家庭,特別是我們的女兒。 I've seen it in teachers in a near-bankrupt school district who vowed to keep teaching 我'在一個瀕臨破產的學區的老師身上看到過,他們發誓要繼續教書。 without pay. 無薪。 I've seen it in people who become heroes at a moment's notice; diving into harm's 我已經看到了它在人誰成為英雄在一瞬間'的通知;潛入傷害'的人。 way to save others, flying across the country to put out a fire, driving for hours to bail 救人的方式,飛越全國去救火,驅車數小時去保送。 out a flooded town. 出一個被淹的小鎮。 And I've seen it in our men and women in uniform and our proud military families. 而我'在我們的男女軍人和我們自豪的軍人家庭中看到了它。 [APPLAUSE] [鼓掌] In wounded warriors who tell me they're not just going to walk again, they're going 在受傷的戰士誰告訴我,他們不只是要再次行走,他們'會 to run, and they're going to run marathons. In the young man blinded by a bomb in Afghanistan 要跑,他們';要跑馬拉松。 在阿富汗被炸彈炸瞎的年輕人中 who said, simply, "I'd give my eyes 100 times again to have the chance to do what 誰說的,簡單地說,"我'會給我的眼睛100次,再有機會做什麼。 I have done and what I can still do." 我已經做了什麼,我還能做什麼."。 Every day, the people I meet inspire me. Every day, they make me proud, every day they remind 每天,我遇到的人都在激勵著我。 每天,他們都讓我感到驕傲,每天他們都在提醒我 me how blessed we are to live in the greatest nation on Earth. 我是多麼的幸運,我們是生活在地球上最偉大的國家。 [APPLAUSE] [鼓掌] Serving as your first lady is an honor and a privilege but back when we first came together 擔任你們的第一夫人是一種榮耀和特權 但當我們第一次走到一起的時候... ... four years ago, I still had some concerns about this journey we'd begun. 四年前,我對我們開始的這段旅程還有些擔心。 While I believed deeply in my husband's vision for this country and I was certain 雖然我深深相信我丈夫對這個國家的願景,而且我確信 he would make an extraordinary president, like any mother, I was worried about what 他將成為一個非凡的總統, 像任何母親,我很擔心什麼 it would mean for our girls if he got that chance. 這將意味著我們的女孩 如果他有這樣的機會。 Now how would we keep them grounded under the glare of the national spotlight? 現在,在全國的聚光燈下,我們如何讓他們立足? How would they feel being uprooted from their school, their friends, and the only home 他們會如何感受被連根拔起,從他們的學校,他們的朋友,和唯一的家。 they'd ever known? 他們'd曾經知道? See, our life before moving to Washington was filled with simple joys: Saturdays at 在搬到華盛頓之前,我們的生活充滿了簡單的樂趣:週六在華盛頓,我們的生活充滿了簡單的樂趣。 soccer games, Sundays at grandma's house. And a date night for Barack and me was either dinner 足球比賽,週日 在奶奶的房子。 而巴拉克和我的約會之夜是要麼晚餐 or a movie, because as an exhausted mom, I couldn't stay awake for both. 或電影,因為作為一個筋疲力盡的媽媽,我不能保持清醒的兩個。 [LAUGHTER] [笑聲] And the truth is, I loved the life we had built for our girls, and I deeply loved the 而事實是,我愛我們為女兒們建立的生活,我深深地愛著這個 man I had built that life with and I didn't want that to change if he became president. 的人,我已經建立了這樣的生活,我不想改變,如果他成為總統。 [APPLAUSE] [鼓掌] I loved Barack just the way he was. 我愛巴拉克,只是他的方式。 You see, even though back then Barack was a senator and a presidential candidate, to 你看,即使當年巴拉克是參議員和總統候選人,但為了。 me, he was still the guy who'd picked me up for our dates in a car that was so rusted 我,他還是那個開著一輛鏽跡斑斑的車來接我約會的人。 out, I could actually see the pavement going by in a hole in the passenger side door. 出,我居然能看到人行道從副駕駛門的一個洞裡走過。 [LAUGHTER] [笑聲] He was the guy whose proudest possession was a coffee table he'd found in a dumpster, 他最引以為傲的財產是他在垃圾箱裡找到的一張咖啡桌。 and whose only pair of decent shoes was a half size too small. 而他唯一一雙像樣的鞋子卻小了半碼。 But, see, when Barack started telling me about his family, see, now that's when I knew 但是,當巴拉克開始告訴我他的家庭,看,現在,當我知道了 I had found a kindred spirit, someone whose values and upbringing were so much like mine. 我找到了一個同類人,一個價值觀和成長經歷和我很像的人。 You see, Barack and I were both raised by families who didn't have much in the way 你看,巴拉克和我都是在沒有多少錢的家庭里長大的。 of money or material possessions but who had given us something far more valuable: their unconditional 但他們給了我們一些更有價值的東西:他們的無條件的。 love, their unflinching sacrifice and the chance to go places they had never imagined 他們的愛,他們不屈不撓的犧牲,以及去他們從未想過的地方的機會。 for themselves. 為自己。 [APPLAUSE] [鼓掌] My father was a pump operator at the city water plant, and he was diagnosed with multiple 我父親是市自來水廠的水泵操作工,他被診斷出患有多發性 sclerosis when my brother and I were young. 硬化症,當我和我的哥哥年輕的時候。 And even as a kid, I knew there were plenty of days when he was in pain. And I knew 即使是一個孩子,我也知道有很多天他很痛苦。 我也知道 there were plenty of mornings when it was a struggle for him to simply get out of bed. 有很多早晨,他只是起床就很費勁。 But every morning, I watched my father wake up with a smile, you know, grab his walker, 但每天早上,我看著父親微笑著醒來,你知道,拿起他的助行器。 prop himself up against the bathroom sink, and slowly shave and button his uniform. 撐著浴室的洗手檯,慢慢地刮鬍子,扣上制服的扣子。 And when he returned home after a long day's work, my brother and I would stand at the 當他幹了一天的活兒回到家時,我和哥哥會站在他的家門口。 top of the stairs to our little apartment, patiently waiting to greet him. Watching 到我們小公寓的樓梯頂上,耐心地等著迎接他。 看著 as he reached down to lift one leg, and then the other, to slowly climb his way into our 他伸手抬起一條腿,然後又抬起另一條腿,慢慢地爬進我們的體內 arms. 臂。 But despite these challenges, my dad hardly ever missed a day of work. He and my mom 但儘管有這些挑戰,我爸爸幾乎沒有一天缺席過工作。 他和我媽 were determined to give me and my brother the kind of education they could only dream 他們決心給我和我弟弟提供他們夢寐以求的教育。 of. 的: [APPLAUSE] [鼓掌] And when my brother and I finally made it to college, nearly all of our tuition came 當我和弟弟終於上了大學,幾乎所有的學費都是來自於 from student loans and grants. 來自學生貸款和助學金。 But my dad still had to pay a tiny portion of that tuition himself. 但我爸還是要自己支付一小部分學費。 And every semester, he was determined to pay that bill right on time, even taking out 而每一個學期,他都決心要按時交納這筆費用,甚至拿出了 loans when he fell short. 貸款時,他不足。 He was so proud to be sending his kids to college and he made sure we never missed 他為能送孩子們上大學而感到驕傲 他確保我們不會錯過任何機會 a registration deadline because his check was late. 因為他的支票晚了,所以報名截止日期。 You see, for my dad, that's what it meant to be a man. 你看,對我爸爸來說,這就是一個男人的意義。 [APPLAUSE] [鼓掌] Like so many of us, that was the measure of his success in life: being able to earn a 就像我們很多人一樣,這就是衡量他人生成功的標準:能夠賺取一個 decent living that allowed him to support his family. 體面的生活,讓他能夠養家餬口。 And, and as I got to know Barack, I realized that even though he'd grown up all the 而且,當我瞭解巴拉克,我意識到,即使他'd長大了所有的 way across the country, he'd been brought up just like me. 在全國各地的方式,他'就像我一樣被提出來。 Barack was raised by a single mom who struggled to pay the bills, and by grandparents who 巴拉克是由一個努力支付賬單的單親媽媽撫養長大的,由爺爺奶奶撫養長大的。 stepped in when she needed help. 在她需要幫助的時候出手了。 Barack's grandmother started out as a secretary at a community bank and she moved quickly 巴拉克'的祖母開始在一家社區銀行做祕書,她很快就轉到了。 up the ranks, but like so many women, she hit a glass ceiling. 但就像許多女人一樣,她遇到了玻璃天花板。 And for years, men no more qualified than she was -- men she had actually trained 多年來,男人沒有比她更有資格的人 -- 她實際上訓練過的人 -- were promoted up the ladder ahead of her, earning more and more money while Barack's --都在她前面升職,賺的錢越來越多,而巴拉克'的。 family continued to scrape by. 家裡人依舊在拼搏。 But day after day, she kept on waking up at dawn to catch the bus, arriving at work before 但日復一日,她一直堅持天不亮就起床趕車,趕在上班前到達公司 anyone else, giving her best without complaint or regret. 任何人,都無怨無悔地把最好的東西給她。 And, and she would often tell Barack, "so long as you kids do well, Bar, that's all 而且,她經常會告訴巴拉克,"只要你的孩子們表現好,巴,就可以了&39;。 that really matters." 那才是真正重要的"。 Like so many American families, our families weren't asking for much. 像許多美國家庭一樣,我們的家庭並沒有要求太多。 They didn't begrudge anyone else's success or care that others had much more than they 他們不吝惜別人的成功,也不在乎別人比他們擁有更多的東西 did. In fact, they admired it. 確實如此。 事實上,他們很欣賞它。 [APPLAUSE] [鼓掌] They simply believed in that fundamental American promise that, even if you don't start out 他們只是相信美國的基本承諾,即使你不'開始 with much, if you work hard and do what you're supposed to do, you should be able to build a decent 與多,如果你努力工作,並做你應該做的,你應該能夠建立一個體面的。 life for yourself and an even better life for your kids and grandkids. 為自己的生活,為你的孩子和孫子過上更好的生活。 That's how they raised us. That's what we learned from their example. 這就是他們養育我們的方式。 那是我們從他們的榜樣中學到的東西。 We learned about dignity and decency. That how hard you work matters more than how much 我們學到了尊嚴和體面。 你工作的努力程度比你的收入更重要。 you make. That helping others means more than just getting ahead yourself. 你做的。 幫助別人不僅僅意味著自己的進步。 We learned about honesty and integrity. That the truth matters. 我們學到了誠實和正直。 真相很重要。 [APPLAUSE] [鼓掌] That, that you don't take shortcuts or play by your own set of rules... 那就是你不走捷徑,不按自己的規則來玩... [APPLAUSE] [鼓掌] ...and success doesn't count unless you earn it fair and square. ......而成功並不算數,除非你光明正大地贏得它。 We learned about gratitude and humility. That so many people had a hand in our success, 我們學會了感恩和謙遜。 我們的成功和這麼多人有關係。 from the teachers who inspired us to the janitors who kept our school clean. 從激勵我們的老師到保持學校清潔的校工。 [APPLAUSE] [鼓掌] And we were taught to value everyone's contribution and treat everyone with respect. 而且我們被教導要重視每個人'的貢獻,尊重每個人。 Those are the values that Barack and I -- and so many of you -- are trying to pass on 這些都是巴拉克和我 -- -- 以及你們中的許多人 -- -- 正在努力傳遞的價值觀。 to our own children. 對我們自己的孩子。 That's who we are. 我們就是這樣的人。 And, and standing before you four years ago, I knew that I didn't want any of that to 而且,四年前站在你面前,我知道,我不希望任何這一切都 change if Barack became president. 改變,如果巴拉克成為總統。 Well, today, after so many struggles and triumphs and moments that have tested my husband in 好了,今天,經過這麼多的奮鬥和勝利,以及考驗我老公的時刻,在 ways I never could have imagined, I have seen firsthand that being president doesn't change who 我從來沒有想象過的方式,我已經看到了第一手資料,作為總統並沒有改變誰'。 you are. No, it, it reveals who you are. 你是誰 不,它,它揭示了你是誰。 [APPLAUSE] [鼓掌] You see, I've gotten to see up close and personal what being president really looks 你看,我已經得到了看到近距離和個人 什麼是真正的總統的樣子 like. 喜歡。 And I've seen how the issues that come across a president's desk are always the hard 我看到總統辦公桌上的問題總是很難解決的 ones. You know, the problems where no amount of data or numbers will get you to 的。 你知道的,這些問題,無論多少數據或數字都無法讓你找到答案 the right answer. The judgment calls where the stakes are so high, and there is no margin 正確的答案。 賭注如此之高的判斷電話,沒有任何餘地。 for error. 為錯誤。 And as president, you're going to get all kinds of advice from all kinds of people. 而作為總統,你'會從各種人那裡得到各種建議。 But at the end of the day, when it comes time to make that decision, as president, all 但到了最後,到了該做決定的時候,作為總統,所有的人都會有不同的選擇 you have to guide you are your values, and your vision, and the life experiences that make you 你要引導你的是你的價值觀,和你的願景,和生活經驗,使你。 who you are. 你是誰。 [APPLAUSE] [鼓掌] So when it comes to rebuilding our economy, Barack is thinking about folks like my dad 所以,當談到重建我們的經濟時,巴拉克想到的是像我爸爸這樣的人。 and like his grandmother. 和他的奶奶一樣。 He's thinking about the pride that comes from a hard day's work. 他'想的是辛苦一天後的自豪感。 That's why he signed the Lilly Ledbetter Fair Pay Act to help women get equal pay 這就是為什麼他簽署了《莉莉-萊德貝特公平薪酬法案》,以幫助女性獲得同等報酬。 for equal work. 同工不同酬; [APPLAUSE] [鼓掌] That's why he cut taxes for working families and small businesses and fought to get the 這就是為什麼他要為工薪家庭和小企業減稅,並爭取讓。 auto industry back on its feet. 汽車行業重新站起來。 [APPLAUSE] [鼓掌] That's how he brought our economy from the brink of collapse to creating jobs again. Jobs 這就是他如何把我們的經濟從崩潰的邊緣帶到再次創造就業機會。 就業 you can raise a family on, good jobs right here in the United States of America. 你可以養家餬口,好工作就在美利堅合眾國。 [APPLAUSE] [鼓掌] When it comes to the health of our families, Barack refused to listen to all those folks 當涉及到我們家庭的健康時,巴拉克拒絕聽取所有這些人的意見。 who told him to leave health reform for another day, another president. 誰叫他把醫改留到另一天,另一個總統。 He didn't care whether it was the easy thing to do politically. No, that's not how 他不在乎這是否是政治上容易做的事情。 不,這不是如何 he was raised. He cared that it was the right thing to do. 他被撫養長大。 他關心的是這是正確的事情。 [APPLAUSE] [鼓掌] He, he did it because he believes that here in America, our grandparents should be able 他,他這樣做是因為他認為,在美國,我們的祖父母應該能夠。 to afford their medicine. Our kids should be able to see a doctor when they're sick. And no 買得起他們的藥。我們的孩子應該能夠在生病的時候看醫生。 而不 one in this country should ever go broke because of an accident or illness. 這個國家的人不應該因為意外或疾病而破產。 [APPLAUSE] [鼓掌] And he believes that women are more than capable of making our own choices about our bodies 而且他相信,女性更有能力對自己的身體做出選擇。 and our health care. 和我們的保健。 [APPLAUSE] [鼓掌] That's what my husband stands for. 這就是我丈夫的代表。 [APPLAUSE] [鼓掌] When it comes to giving our kids the education they deserve, Barack knows that like me and 當談到給我們的孩子們提供他們應得的教育時,巴拉克知道,像我和我一樣 like so many of you, he never could've attended college without financial aid. 像你們很多人一樣,他永遠不可能''ve上大學沒有財政援助。 And believe it or not, when we were first married, our combined monthly student loan 不管你信不信,我們剛結婚的時候,我們每個月的助學貸款加起來... ... bill was actually higher than our mortgage. 賬單實際上比我們的抵押貸款還高。 Yeah, we were so young, so in love, and so in debt. 是啊,我們那麼年輕,那麼相愛,那麼負債累累。 [LAUGHTER] [笑聲] That's why Barack has fought so hard to increase student aid and keep interest rates 這就是為什麼巴拉克如此努力地爭取增加學生援助和保持利率的原因。 down, because he wants every young person to fulfill their promise and be able to attend 下來,因為他希望每一個年輕人都能實現自己的承諾,能夠上。 college without a mountain of debt. 大學沒有山的債務。 [APPLAUSE] [鼓掌] So in the end, for Barack, these issues aren't political. They're personal. 所以最後,對於巴拉克來說,這些問題不是政治問題。 他們'是個人的。 Because Barack knows what it means when a family struggles. 因為巴拉克知道一個家庭掙扎時意味著什麼。 He knows what it means to want something more for your kids and grandkids. 他知道想要為你的孩子和孫子多做一些事情意味著什麼。 Barack knows the American Dream because he's lived it. 巴拉克知道美國夢,因為他'的生活。 [APPLAUSE] [鼓掌] And he wants everyone in this country to have that same opportunity, no matter who we are, 他希望這個國家的每個人都有同樣的機會,不管我們是誰。 or where we're from, or what we look like, or who we love. 或我們從哪裡來,或我們的樣子,或我們愛誰。 [APPLAUSE] [鼓掌] And he believes that when you've worked hard, and done well, and walked through that 而他相信,當你'努力工作,做得很好,走過了那個 doorway of opportunity, you do not slam it shut behind you. No, you reach back, and 機會之門,你不會在身後把它關上。 不,你向後伸手,然後 you give other folks the same chances that helped you succeed. 你給其他人同樣的機會,幫助你成功。 [APPLAUSE] [鼓掌] So when, when people ask me whether being in the White House has changed my husband, 所以當,當人們問我在白宮是否改變了我的丈夫。 I can honestly say that when it comes to his character, and his convictions, and his heart, Barack 我可以坦率地說,當談到他的性格, 和他的信念,和他的心臟,巴拉克 Obama is still the same man I fell in love with all those years ago. 奧巴馬還是那個我多年前愛上的男人。 [APPLAUSE] [鼓掌] He's the same man who started his career by turning down high-paying jobs and instead 他'就是那個拒絕高薪工作,轉而開始職業生涯的人。 working in struggling neighborhoods where a steel plant had shut down, fighting to 在一家鋼鐵廠停產的掙扎中的社區工作,努力爭取 rebuild those communities and get folks back to work. Because for Barack, success isn't 重建這些社區 並讓人們回到工作。 因為對於巴拉克來說,成功不是'。 about how much money you make, it's about the difference you make in people's lives. 關於你賺多少錢,它'是關於你在人們的生活中的差異。 [APPLAUSE] [鼓掌] He, he's the same man, he's the same man who, when our girls were first born, would 他,他是同一個人,他是同一個人,當我們的女孩剛出生的時候,他會 anxiously check their cribs every few minutes to ensure they were still breathing, proudly 每隔幾分鐘就焦急地檢查一下他們的嬰兒床,以確保他們還在呼吸,並自豪地說 showing them off to everyone we knew. 向我們認識的每個人炫耀他們。 You see, that's the man who sits down with me and our girls for dinner nearly every 你看,這是誰的男人坐下來與我和我們的女孩吃飯,幾乎每一個 night, patiently answering questions about issues in the news, strategizing about middle 夜,耐心地回答有關新聞中的問題,為中 school friendships. 學校的友誼。 [LAUGHTER] [笑聲] That's the man I see in those quiet moments late at night, hunched over his desk, poring 這就是我在深夜那些安靜的時刻看到的男人,他蜷縮在辦公桌前,翻閱著他的書。 over the letters people have sent him. 在人們給他的信中。 The letter from the father struggling to pay his bills. From the woman dying of cancer 掙扎在支付賬單中的父親的信。患癌症的女人的信 whose insurance company won't cover her care. From the young people with so much 的保險公司不會支付她的護理。從年輕人有這麼多 promise but so few opportunities. 承諾,但機會太少。 [UNINTELLIGIBLE FROM AUDIENCE MEMBER, APPLAUSE] [聽眾的掌聲] I see the concern in his eyes, and I hear the determination in his voice as he tells 我看到了他眼中的關切,也聽到了他講述時聲音中的堅定。 me, "You won't believe what these folks are going through, Michelle. It's not right. 我,"你不會相信這些人正在經歷什麼,米歇爾。這是不對的。 We've got to keep working to fix this. We've got so much more to do." 我們'得繼續努力解決這個問題。我們還有很多事情要做。 [APPLAUSE] [鼓掌] [AUDIENCE] [聽眾] Four more years! Four more years! Four more years! 再過四年! 還有四年! 還有四年! [MICHELLE OBAMA] [米歇爾-奧巴馬] I see how... 我明白了... [AUDIENCE] [聽眾] Four more years! Four more years! Four more years! Four more years! Four more years! 再過四年!還有四年!還有四年! 還有四年!還有四年! Four more years! Four more years! Four more years! Four more years! Four more years! Four more years! 再過四年!還有四年!還有四年!還有四年!還有四年!還有四年! [MICHELLE OBAMA] [米歇爾-奧巴馬] I see how those stories -- our collection of struggles and hopes and dreams -- I see 我看到了這些故事 -- 我們的奮鬥、希望和夢想的集合 -- 我看到了。 how that's what drives Barack Obama every single day. 這如何'是巴拉克-奧巴馬每天的動力。 And I didn't think that it was possible, but let me tell you: today, I love my husband 而我也沒有想到,這是不可能的,但讓我告訴你:今天,我愛我的丈夫。 even more than I did four years ago. Even more than I did 23 years ago, when we first 甚至比我四年前做的更多。 甚至比我23年前做的更多,當我們第一次... met. 遇到。 [APPLAUSE] [鼓掌] Let me tell you why. See, I love that he's never forgotten how he started. 讓我告訴你為什麼。 你看,我喜歡他從來沒有忘記他是如何開始的。 I, I love that we can trust Barack to do what he says he's going to do, even when it's 我,我愛,我們可以相信巴拉克做什麼,他說,他'要做的,即使當它'。 hard. Especially when it's hard. 難。 尤其是當它'難的時候。 Yeah, I love that for Barack, there is no such thing as "us" and "them". He 是的,我喜歡,對巴拉克來說,沒有"我們"和"他們"這樣的事情。 他 doesn't care whether you're a Democrat, a Republican, or none of the above, he knows doesn'39;不在乎你是否'是一個民主黨人,共和黨人,或沒有以上,他知道。 that we all love our country. And he's always ready to listen to a good idea. He's 我們都愛我們的國家。而且他總是準備聽從一個好主意。 他's always looking for the very best in everyone he meets. 他總是在尋找他所遇到的每一個人最好的一面。 And I love that even in the toughest moments, when we're all sweating it, when we're 我喜歡即使在最艱難的時刻,當我們都汗流浹背的時候,當我們... ... worried that the bill won't pass, and it seems like all is lost, Barack never lets 擔心該法案不會通過,並似乎一切都失去了,巴拉克從來沒有讓 himself get distracted by the chatter and the noise. 自己也會被這些嘰嘰喳喳的聲音弄得心煩意亂。 No, just like his grandmother, he just keeps getting up and moving forward, with patience 不,就像他的奶奶一樣,他只是一直站起來,耐心地向前走。 and wisdom, and courage and grace. 和智慧,勇氣和優雅。 [APPLAUSE] [鼓掌] And, and he reminds me that we are playing a long game here. And that change is hard, 而且,他提醒我,我們在這裡玩一個長期的遊戲。而改變是很難的。 and change is slow, and it never happens all at once. 而變化是緩慢的,它永遠不會一下子發生。 But eventually we get there, we always do. 但最終我們會到達那裡,我們總是這樣。 We, we get there because of folks like my Dad. Folks like Barack's grandmother Men 我們,我們能到那裡是因為像我爸爸這樣的人。像巴拉克的祖母Men的人 and women who said to themselves, "I may not have a chance to fulfill my dreams, but 和女性,她們對自己說,"我可能沒有機會實現自己的夢想,但。 maybe my children will. Maybe my grandchildren will." 也許我的孩子會。也許我的孫子們會的。 See, so many of us stand here tonight because of their sacrifice, and longing, and steadfast 你看,我們這麼多的人今晚站在這裡 因為他們的犧牲,和渴望,和堅定的 love, because time and again, they swallowed their fears and doubts and did what was hard. 愛,因為他們一次次吞下了恐懼和疑慮,做了艱難的事情。 So today, when the challenges we face start to seem overwhelming, or even impossible, 所以今天,當我們面臨的挑戰開始顯得不堪重負,甚至不可能。 let us never forget that doing the impossible is the history of this nation. It is who 讓我們永遠不要忘記,做不可能的事是這個國家的歷史。 這就是我們的歷史。 we are as Americans. It's how this country was built. 我們是作為美國人。這就是這個國家是如何建立的。 [APPLAUSE] [鼓掌] And, and if our parents and grandparents could toil and struggle for us. You know, if 而且,如果我們的父母和祖父母能為我們辛勤勞作和奮鬥。 你知道,如果 they could raise beams of steel to the sky, send a man to the moon, and connect the world 他們可以把鋼樑升上天空,把人送上月球,把世界連接起來。 with the touch of a button, then surely we can keep on sacrificing and building for our 鈕,那麼我們肯定可以繼續為我們的犧牲和建設 own kids and grandkids, right? 自己的孩子和孫子,對嗎? [APPLAUSE] [鼓掌] And if so many brave men and women could wear our country's uniform and sacrifice their 如果這麼多勇敢的男人和女人能穿上我們國家的制服,並犧牲他們的。 lives for our most fundamental rights, then surely we can do our part as citizens of 為我們最基本的權利而活,那麼我們當然可以盡我們作為公民的責任。 this great democracy to exercise those rights. Surely, we can get to the polls on Election Day and 在這個偉大的民主國家裡,我們可以行使這些權利。 當然,我們可以在選舉日到投票站去投票,然後 make our voices heard. 讓人們聽到我們的聲音。 [APPLAUSE] [鼓掌] If farmers and blacksmiths could win independence from an empire. If immigrants could leave 如果農民和鐵匠能夠從帝國中贏得獨立。如果移民可以離開 behind everything they knew for a better life on our shores. If women could be dragged to jail for 為了在我們的海岸上過上更好的生活,她們不惜犧牲自己的一切。如果女人可以被拖進監獄 seeking the vote. If a generation could defeat a depression, and define greatness for all 尋求投票。如果一代人能夠戰勝蕭條,併為所有人定義偉大的事物 time. If a young preacher could lift us to the mountaintop with his righteous dream. 的時候。如果一個年輕的傳道者能用他的正義夢想將我們託舉到山頂。 [APPLAUSE] [鼓掌] And if proud Americans can be who they are and boldly stand at the altar with who they 如果驕傲的美國人可以做他們自己,並大膽地站在祭壇上,他們是誰? love. 愛。 [APPLAUSE] [鼓掌] Then surely, surely we can give everyone in this country a fair chance at that great 那麼,肯定,肯定我們可以給這個國家的每個人一個公平的機會,在這個偉大的。 American Dream. 美國夢。 [APPLAUSE] [鼓掌] Because in the end, in the end, more than anything else, that is the story of this 因為到最後,到最後,比什麼都重要,這就是這個故事的 country. The story of unwavering hope grounded in unyielding struggle. 國家。堅定不移的希望立足於不屈不撓的鬥爭的故事。 That is what has made my story, and Barack's story, and, and so many other American stories 這就是我的故事,和巴拉克'的故事,和,和許多其他美國故事的原因。 possible. 可能的。 And let me tell you something, and I say all of this tonight not just as first lady, no, 讓我告訴你一些事情,我今晚說的這一切,不只是作為第一夫人,不。 and not just as a wife. 而不僅僅是作為一個妻子。 You see, at the end of the day, my most important title is still "mom-in-chief." 你看,到了最後,我最重要的頭銜還是"主母"。 [APPLAUSE] [鼓掌] My, my daughters are still the heart of my heart and the center of my world. 我的,我的女兒依然是我的心頭肉,是我世界的中心。 But let me tell you today, I have none of those worries from four years ago, no, not 但我今天告訴你,我沒有四年前的那些煩惱,沒有,沒有。 about whether Barack and I were doing what's best for our girls. 關於我和巴拉克是否在做什麼'對我們的女孩最好。 Because today, I know from experience that if I truly want to leave a better world for 因為今天,我從經驗中知道,如果我真的想給自己留下一個更美好的世界的話 my daughters, and for all our sons and daughters. If we want to give all our children a foundation 我的女兒們,以及我們所有的兒子和女兒們。如果我們想給我們所有的孩子打下基礎 for their dreams and opportunities worthy of their promise. If we want to give them 為他們的夢想和值得他們承諾的機會。如果我們想給他們 that sense of limitless possibility, that belief that here in America, there is always 這種感覺無限的可能性, 這種信念,在美國,總是有 something better out there if you're willing to work for it, then we must work like never before. 有更好的東西在那裡,如果你';願意為它工作,那麼我們必須像以前一樣工作。 [APPLAUSE] [鼓掌] And we must once again come together and stand together for the man we can trust to keep 我們必須再一次走到一起,站在一起,為我們可以信任的人保駕護航。 moving this great country forward. My husband, our President: Barack Obama. 把這個偉大的國家推向前進。我的丈夫,我們的總統,巴拉克・奧巴馬。 [APPLAUSE] [鼓掌] Thank you, God bless you, and God bless America. 謝謝你,上帝保佑你,上帝保佑美國。
A2 初級 中文 美國腔 中國 巴拉克 國家 總統 機會 看到 第一夫人蜜雪兒怎麼說?2012全美人民民主代表大會 First Lady Michelle Obama's Remarks at the 2012 Democratic National Convention - Full Speech 693 56 Furong Lai 發佈於 2012 年 11 月 30 日 更多分享 分享 收藏 回報 影片單字