Placeholder Image

字幕列表 影片播放

  • Translator: Joseph Geni Reviewer: Morton Bast

    請大家想像一下這樣的情境

  • I want you to imagine this for a moment.

    有兩個人, 名叫 拉胡跟拉吉

  • Two men, Rahul and Rajiv,

    住在同一個區域

  • living in the same neighborhood,

    有相同的教育背景, 從事相似的職業

  • from the same educational background, similar occupation,

    兩個人同樣的都出現在同一個區域急救中心

  • and they both turn up at their local accident emergency

    主訴症狀都是劇烈的胸痛

  • complaining of acute chest pain.

    拉胡被施以心血管的療程

  • Rahul is offered a cardiac procedure,

    而拉吉被告知直接回家

  • but Rajiv is sent home.

    這兩個幾乎相同的人,

  • What might explain the difference in the experience

    為什麼會有截然不同的醫療待遇呢?

  • of these two nearly identical men?

    拉吉的症狀是心理疾病所造成的

  • Rajiv suffers from a mental illness.

    在醫療照護方面的品質落差

  • The difference in the quality of medical care

    是造成心理疾病患者的壽命比較短,

  • received by people with mental illness is one of the reasons

    的眾多原因之一

  • why they live shorter lives

    相較於沒有心理疾病的人

  • than people without mental illness.

    就算是在世界上資源充分的國家裡

  • Even in the best-resourced countries in the world,

    這樣的壽命差異仍可以高達20年

  • this life expectancy gap is as much as 20 years.

    若是在開發中的國家, 這項差異

  • In the developing countries of the world, this gap

    還會更大

  • is even larger.

    當然了, 心理疾病也可能更直接致命

  • But of course, mental illnesses can kill in more direct ways

    最常見的例子就是自殺

  • as well. The most obvious example is suicide.

    你可能會大吃一驚, 就如同我當時

  • It might surprise some of you here, as it did me,

    發現自殺是造成年輕人死亡清單中

  • when I discovered that suicide is at the top of the list

    榜上有名的

  • of the leading causes of death in young people

    在全世界的每個國家都是如此

  • in all countries in the world,

    包括世界上最貧窮的那些國家

  • including the poorest countries of the world.

    心理疾病除了影響人的健康

  • But beyond the impact of a health condition

    影響人的壽命, 我們更關切的是

  • on life expectancy, we're also concerned

    對生活品質的影響

  • about the quality of life lived.

    我們為了要調查心理疾病對健康的整體影響

  • Now, in order for us to examine the overall impact

    包括壽命(餘命), 還有

  • of a health condition both on life expectancy

    生活的品質, 我們採用了

  • as well as on the quality of life lived, we need to use

    一個量表, 縮寫字首是DALY

  • a metric called the DALY,

    全名是失能修正餘命年數

  • which stands for a Disability-Adjusted Life Year.

    透過這樣的研究, 我們發現一些驚人的事實

  • Now when we do that, we discover some startling things

    是關於心理疾病, 從全球的觀點來看

  • about mental illness from a global perspective.

    我們發現到, 比方說, 心理疾病

  • We discover that, for example, mental illnesses are

    是造成失能的主要原因之一

  • amongst the leading causes of disability around the world.

    以精神抑鬱來說, 是失能的第三主因

  • Depression, for example, is the third-leading cause

    前兩名分別是

  • of disability, alongside conditions such as

    兒童的痢疾(腹瀉)與肺炎

  • diarrhea and pneumonia in children.

    綜觀所有心理疾病

  • When you put all the mental illnesses together,

    約佔全球疾病負擔

  • they account for roughly 15 percent

    15%之多

  • of the total global burden of disease.

    很明顯, 心理疾病對於人的生活構成很大的傷害

  • Indeed, mental illnesses are also very damaging

    除了造成疾病負擔外

  • to people's lives, but beyond just the burden of disease,

    我們也來看看一些實際的數據

  • let us consider the absolute numbers.

    世界衛生組織(WHO)估計

  • The World Health Organization estimates

    大約有四到五億人

  • that there are nearly four to five hundred million people

    在這個地球上

  • living on our tiny planet

    正受到心理疾病的影響

  • who are affected by a mental illness.

    在座各位

  • Now some of you here

    看起來對這樣的數字有些吃驚

  • look a bit astonished by that number,

    但若試想一下, 心理疾病有如此多的種類

  • but consider for a moment the incredible diversity

    從童年期的自閉症及智能障礙

  • of mental illnesses, from autism and intellectual disability

    到成年期的抑鬱與焦慮

  • in childhood, through to depression and anxiety,

    藥物濫用與精神失調

  • substance misuse and psychosis in adulthood,

    一直到老年期的失智症

  • all the way through to dementia in old age,

    我非常肯定, 今天在這裡的每一個人

  • and I'm pretty sure that each and every one us

    至少都能夠想出一個人,

  • present here today can think of at least one person,

    至少有一個人, 曾受到心理疾病的影響

  • at least one person, who's affected by mental illness

    就在我們最親近的社交圈裡

  • in our most intimate social networks.

    我看到有些人在點頭

  • I see some nodding heads there.

    除了這些令人驚愕的統計數字之上

  • But beyond the staggering numbers,

    從全球健康的觀點來看, 更關鍵的是什麼?

  • what's truly important from a global health point of view,

    更值得擔憂的是什麼?

  • what's truly worrying from a global health point of view,

    就是這些受到心理疾病影響的個人, 絕大部分

  • is that the vast majority of these affected individuals

    都沒有接受治療照護

  • do not receive the care

    我們明明知道治療照護可以改變這些人的人生

  • that we know can transform their lives, and remember,

    也清楚一些醫療措施明確證實

  • we do have robust evidence that a range of interventions,

    像是藥物, 心理方面的措施

  • medicines, psychological interventions,

    社會方面的措施, 可以產生重大的改善

  • and social interventions, can make a vast difference.

    但是, 就算是在資源最豐富的國家裡

  • And yet, even in the best-resourced countries,

    例如在歐洲這裡, 仍然有將近一半的

  • for example here in Europe, roughly 50 percent

    受心理疾病影響的人, 沒有受到任何措施的協助

  • of affected people don't receive these interventions.

    在我工作的那些國家裡

  • In the sorts of countries I work in,

    這種所謂的醫療缺口

  • that so-called treatment gap

    逼近到驚人的90%

  • approaches an astonishing 90 percent.

    如果你跟一個受到心理疾病所苦的人談談

  • It isn't surprising, then, that if you should speak

    不出人意表地,你往往會聽到

  • to anyone affected by a mental illness,

    他們的故事裡充滿了

  • the chances are that you will hear stories

    壓抑的苦痛, 恥辱, 還有歧視

  • of hidden suffering, shame and discrimination

    發生在他們生活的每環節

  • in nearly every sector of their lives.

    但或許最讓人心碎的

  • But perhaps most heartbreaking of all

    是那些關於被虐待的故事

  • are the stories of the abuse

    連最基本的人權都被剝奪

  • of even the most basic human rights,

    如同這張照片裡的年輕女子的遭遇

  • such as the young woman shown in this image here

    令人遺憾的, 每天

  • that are played out every day,

    都在發生, 就在這些專門為照護

  • sadly, even in the very institutions that were built to care

    心理疾病患者的機構,精神專科醫院裡面

  • for people with mental illnesses, the mental hospitals.

    就是這種不公義, 驅使我投入了一個願景

  • It's this injustice that has really driven my mission

    試著改變這些人的生活

  • to try to do a little bit to transform the lives

    幫助這些受到心理疾病影響的人, 特別著重在

  • of people affected by mental illness, and a particularly

    一個關鍵環節, 就是彌補其間的鴻溝

  • critical action that I focused on is to bridge the gulf

    一方面是改變他們生活所需的知識,

  • between the knowledge we have that can transform lives,

    有效療法的知識, 另一方面在於如何實際地

  • the knowledge of effective treatments, and how we actually

    在日常生活裡運用這些知識

  • use that knowledge in the everyday world.

    而我們所要面對的一個特別重要的挑戰

  • And an especially important challenge that I've had to face

    就是心理衛生專業人員的嚴重不足

  • is the great shortage of mental health professionals,

    例如精神病學家與心理學家

  • such as psychiatrists and psychologists,

    特別是在開發中世界

  • particularly in the developing world.

    我在印度接受醫學教育的, 後來

  • Now I trained in medicine in India, and after that

    我選擇了精神病學作為專科, 違背了

  • I chose psychiatry as my specialty, much to the dismay

    我母親和家庭成員的期待,

  • of my mother and all my family members who

    他們多少會覺得這麼聰明的孩子,

  • kind of thought neurosurgery would be

    應該選擇神經外科才比較有出息

  • a more respectable option for their brilliant son.

    不管怎麼說, 我還是堅持, 投入了精神病學

  • Any case, I went on, I soldiered on with psychiatry,

    並且有幸到英國

  • and found myself training in Britain in some of

    最頂尖的醫院裡接受訓練

  • the best hospitals in this country. I was very privileged.

    與一群非常具有天份, 非常熱情的成員共事

  • I worked in a team of incredibly talented, compassionate,

    更重要的, 是受過高度的專業訓練的

  • but most importantly, highly trained, specialized

    心理健康方面的專業人士

  • mental health professionals.

    受完訓練之後, 我開始的第一項工作

  • Soon after my training, I found myself working

    是在辛巴威, 然後回到印度. 那時我面對的

  • first in Zimbabwe and then in India, and I was confronted

    是一個全然陌生的現實狀況

  • by an altogether new reality.

    在這個現實狀況中,幾乎找不到任何的

  • This was a reality of a world in which there were almost no

    精神衛生專業人員。

  • mental health professionals at all.

    例如: 在辛巴威,大約只有

  • In Zimbabwe, for example, there were just about

    十幾個精神病醫生,其中大多在哈拉雷市(Harare)居住

  • a dozen psychiatrists, most of whom lived and worked

    和執業(行醫), 只剩下一兩個

  • in Harare city, leaving only a couple

    去服務住在農村的900 萬人

  • to address the mental health care needs

    的精神衛生保健需要

  • of nine million people living in the countryside.

    在印度,我發現情況也好不到哪裡去

  • In India, I found the situation was not a lot better.

    打個比方比較好理解,如果我用

  • To give you a perspective, if I had to translate

    精神科醫生在人口中所占的比例來說明

  • the proportion of psychiatrists in the population

    如果以英國的比例來套用到印度

  • that one might see in Britain to India,

    那麼印度應該大約有150,000 個精神病醫生。

  • one might expect roughly 150,000 psychiatrists in India.

    在現實中,大家猜一猜。

  • In reality, take a guess.

    實際的精神病醫生的數目約3000個,

  • The actual number is about 3,000,

    只有英國的2%

  • about two percent of that number.

    很快地我就認清了沒有辦法按照

  • It became quickly apparent to me that I couldn't follow

    先前我所學的那些精神健康護理模式

  • the sorts of mental health care models that I had been trained in,

    其中高度依賴專業且所費不貲的

  • one that relied heavily on specialized, expensive

    精神衛生專業人員來提供心理衛生保健

  • mental health professionals to provide mental health care

    在印度和辛巴威這樣的國家。

  • in countries like India and Zimbabwe.

    我必須跳脫既有的框架, 想出其他模式的

  • I had to think out of the box about some other model

    護理服務。

  • of care.

    就在那時候, 我偶然看到這些書,

  • It was then that I came across these books,

    在這些書中發現了所謂 "任務轉移" 的想法

  • and in these books I discovered the idea of task shifting

    可用在全球保健上。

  • in global health.

    這種想法實際上很簡單。就是

  • The idea is actually quite simple. The idea is,

    當你缺乏專門的醫護專業人員的時候

  • when you're short of specialized health care professionals,

    就直接從社區裡找可用的人選

  • use whoever is available in the community,

    培訓他們來提供一個特定範圍的各種保健措施

  • train them to provide a range of health care interventions,

    其中有些很具啟發性的例子

  • and in these books I read inspiring examples,

    例如, 如何培訓一般人

  • for example of how ordinary people had been trained

    去接生嬰兒

  • to deliver babies,

    學會診斷和治療早期肺炎,以發揮大效用。

  • diagnose and treat early pneumonia, to great effect.

    這讓我目瞪口呆,如果你可以訓練普通百姓

  • And it struck me that if you could train ordinary people

    來提供如此複雜的衛生保健措施,

  • to deliver such complex health care interventions,

    那麼, 也許一般人也可以做到相同的地步

  • then perhaps they could also do the same

    在精神衛生保健這方面。

  • with mental health care.

    今天,我很高興向各位報告

  • Well today, I'm very pleased to report to you

    有許多關於"任務轉移" 的實驗被執行

  • that there have been many experiments in task shifting

    在精神衛生保健這方面, 在開發中世界的許多地方

  • in mental health care across the developing world

    在過去十年裡,我想在這裡與你們分享

  • over the past decade, and I want to share with you

    這三個特別的實驗

  • the findings of three particular such experiments,

    這三個都是以抑鬱症為主題

  • all three of which focused on depression,

    這是所有的精神疾病中, 最常見的。

  • the most common of all mental illnesses.

    在烏干達的鄉下、 保羅·博爾頓(Paul Bolton)和他的同事們,

  • In rural Uganda, Paul Bolton and his colleagues,

    與一些村民合作,證明了他們可以提供

  • using villagers, demonstrated that they could deliver

    抑鬱症的人際心理治療方式

  • interpersonal psychotherapy for depression

    而且, 透過隨機對照組的實驗設計

  • and, using a randomized control design,

    觀察到了接受這種治療的人, 有90%

  • showed that 90 percent of the people receiving

    的治癒率, 相較之下

  • this intervention recovered as compared

    那些對照組的村莊, 大約是40%。

  • to roughly 40 percent in the comparison villages.

    在巴基斯坦鄉下,也進行了類似的隨機對照試驗

  • Similarly, using a randomized control trial in rural Pakistan,

    據阿替夫·拉赫曼(Atif Rahman)和他的同事們發現到

  • Atif Rahman and his colleagues showed

    女性健康訪視員, 就是社區內孕產婦的保健員

  • that lady health visitors, who are community maternal

    是屬於巴基斯坦的衛生保健系統的一部份,

  • health workers in Pakistan's health care system,

    可以為有抑鬱症狀的母親, 提供認知行為療法

  • could deliver cognitive behavior therapy for mothers

    結果也再次展示了很大的差異

  • who were depressed, again showing dramatic differences

    以治癒率來看。採用村莊大約是75%的治癒率

  • in the recovery rates. Roughly 75 percent of mothers

    相較於只有45%的治癒率

  • recovered as compared to about 45 percent

    在對照組的村莊。

  • in the comparison villages.

    而我自己的試驗,在印度的果阿(Goa),我們再一次顯示

  • And in my own trial in Goa, in India, we again showed

    培訓來自當地社區的輔導員

  • that lay counselors drawn from local communities

    來提供心理社會干預措施

  • could be trained to deliver psychosocial interventions

    針對抑鬱,焦慮,可得70%

  • for depression, anxiety, leading to 70 percent

    的治癒率, 相較

  • recovery rates as compared to 50 percent

    在那些對照組的初級保健中心的50%。

  • in the comparison primary health centers.

    現在,如果我必須總結這些各式各樣的

  • Now, if I had to draw together all these different

    任務轉移的實驗,當然在此之外

  • experiments in task shifting, and there have of course

    還有許多其他的例子,嘗試著歸納出

  • been many other examples, and try and identify

    一些關鍵要素, 讓我們可以學習並促成

  • what are the key lessons we can learn that makes

    任務轉換的成功運作

  • for a successful task shifting operation,

    我創造了這個特別的首字母縮寫詞,SUNDAR

  • I have coined this particular acronym, SUNDAR.

    這個字在印度語的意思是 "吸引力"。

  • What SUNDAR stands for, in Hindi, is "attractive."

    我用這個字來代表五個主要關鍵要素

  • It seems to me that there are five key lessons

    列在這張投影片上,對於有效進行任務轉移

  • that I've shown on this slide that are critically important

    是非常重要的

  • for effective task shifting.

    第一個是, 我們需要簡化用詞

  • The first is that we need to simplify the message

    拿掉那些學界裡慣用的術語

  • that we're using, stripping away all the jargon

    只有醫學院的人才聽得懂的

  • that medicine has invented around itself.

    我們還需要解構整個複雜的保健干預措施

  • We need to unpack complex health care interventions

    分成較小的元件,可以更容易地

  • into smaller components that can be more easily

    轉移給受過簡易訓練的個人。

  • transferred to less-trained individuals.

    我們所要提供的衛生保健, 並不是在大型機構,

  • We need to deliver health care, not in large institutions,

    而是要貼近人們的家園,我們提供衛生保健的方式

  • but close to people's homes, and we need to deliver

    是運用所有可得的與可負擔的,

  • health care using whoever is available and affordable

    在地的資源

  • in our local communities.

    也很重要的是,要重新配置這些數量有限的專家

  • And importantly, we need to reallocate the few specialists

    讓他們扮演的角色

  • who are available to perform roles

    負責建立生產力還有監導

  • such as capacity-building and supervision.

    現在對我來說,轉移任務是一個

  • Now for me, task shifting is an idea

    具有真正影響全球的想法

  • with truly global significance,

    因為即使它源自於

  • because even though it has arisen out of the

    開發中國家資源缺乏的情境下

  • situation of the lack of resources that you find

    但我認為它對於資源較充足的國家來說

  • in developing countries, I think it has a lot of significance

    也是非常重要的。為什麼呢?

  • for better-resourced countries as well. Why is that?

    嗯,有部份原因, 是因為在已開發世界

  • Well, in part, because health care in the developed world,

    的衛生保健費用

  • the health care costs in the [developed] world,

    快速攀升直超出控制, 其中的一大部分

  • are rapidly spiraling out of control, and a huge chunk

    是人力資源成本。

  • of those costs are human resource costs.

    但同樣重要的是,因為衛生保健已發展成

  • But equally important is because health care has become

    如此令人難以置信地專業化, 以至於變成和

  • so incredibly professionalized that it's become very remote

    當地社區越離越遠, 甚至完全脫節.

  • and removed from local communities.

    對我來說,任務轉移這想法真正順達(有吸引力)的

  • For me, what's truly sundar about the idea of task shifting,

    並不僅僅是讓衛生保健

  • though, isn't that it simply makes health care

    更容易取得且更能夠負擔

  • more accessible and affordable but that

    而是能夠從根本上授權

  • it is also fundamentally empowering.

    它使普羅大眾能夠更有效的

  • It empowers ordinary people to be more effective

    在他們的社區照顧大眾的健康,

  • in caring for the health of others in their community,

    也因為如此做, 能成為在地人的健康導師

  • and in doing so, to become better guardians

    所以, 對於我來說,任務轉移

  • of their own health. Indeed, for me, task shifting

    是民主化的最典型的例子

  • is the ultimate example of the democratization

    把醫學知識, 連帶著醫療能量, 都民主化了

  • of medical knowledge, and therefore, medical power.

    30 多年前(1978年),世界各國聚集在

  • Just over 30 years ago, the nations of the world assembled

    在阿拉木圖(哈薩克共和國城市)開會, 作出這樣的宣言

  • at Alma-Ata and made this iconic declaration.

    嗯,我想大家都猜得到

  • Well, I think all of you can guess

    已經超過了宣言期限12年了, 我們還離這目標很遙遠

  • that 12 years on, we're still nowhere near that goal.

    不過如今呢, 透過基本知識的裝備訓練

  • Still, today, armed with that knowledge

    讓在社區的一般人

  • that ordinary people in the community

    在充分的監督和支援下

  • can be trained and, with sufficient supervision and support,

    可以有效地提供一系列保健干預措施

  • can deliver a range of health care interventions effectively,

    或許當初的宣言有達成的可能了

  • perhaps that promise is within reach now.

    事實上,為了落實"全民健康" 這個口號

  • Indeed, to implement the slogan of Health for All,

    我們必須讓全民都能

  • we will need to involve all

    參與這個特別的過程

  • in that particular journey,

    而在心理保健方面,我們特別需要讓

  • and in the case of mental health, in particular we would

    受精神疾病影響的人, 還有他們的照護者

  • need to involve people who are affected by mental illness

    都參與進來

  • and their caregivers.

    這也是為什麼在幾年前

  • It is for this reason that, some years ago,

    全球精神衛生運動開始推動

  • the Movement for Global Mental Health was founded

    扮演一種虛擬平臺的角色,

  • as a sort of a virtual platform upon which professionals

    讓像我這樣的專業人員, 和受精神疾病影響的人

  • like myself and people affected by mental illness

    能並肩而站

  • could stand together, shoulder-to-shoulder,

    宣揚心理疾病患者的權利

  • and advocate for the rights of people with mental illness

    一個得到改善生活照護的權力

  • to receive the care that we know can transform their lives,

    並且有尊嚴地活下去

  • and to live a life with dignity.

    最後,當你有片刻的寧靜時

  • And in closing, when you have a moment of peace or quiet

    在這幾個忙碌的日子, 或是在往後

  • in these very busy few days or perhaps afterwards,

    花些心思在那個你想到的, 受心理疾病影響的人

  • spare a thought for that person you thought about

    或是那群你想到的

  • who has a mental illness, or persons that you thought about

    受心理疾病影響的人們

  • who have mental illness,

    勇於關心他們吧.謝謝(掌聲)

  • and dare to care for them. Thank you. (Applause)

    (掌聲)

  • (Applause)

Translator: Joseph Geni Reviewer: Morton Bast

請大家想像一下這樣的情境

字幕與單字

單字即點即查 點擊單字可以查詢單字解釋