字幕列表 影片播放 列印所有字幕 列印翻譯字幕 列印英文字幕 Hey, guys. Ready to learn some more slang? 嗨大家好,準備好要學一些俚語了嗎 Do you like bread? Mm-hmm. We eat a lot of 你喜歡麵包嗎? bread in Canada, and sometimes when we eat bread, bread actually means money. I'm going 在加拿大我們吃很多麵包,有時候我們說吃麵包其實那個麵包是代表錢的意思 to teach you about slang. "Going To The Bakery". For some strange weason... Weason. Reason, 我準備要教你們一些俚語。例如「去麵包店」。因為某些原因 we have a lot of slang words about toast. I guess we love toast. 我們有非常多和吐司相關的俚語。我猜是因為我們太愛吐司了 I'd like to share with you the magic of toast. This, ladies and gentlemen, is a lovely piece 我想和你們分享吐司神奇的地方。各位先生女士,這是一片可愛的麵包 of bread. However, there is a magic machine called a toaster, and you put the bread into 然而,有一個神奇的機器叫做烤土司機,你把麵包放進去 the toaster, and doo-doo-doo-doo, it becomes toast. So, toast and bread are very different. 然後嘟嘟嘟嘟,它就變成吐司了。所以,吐司和麵包是非常不同的 Toast is heated. Bread that's delicious, and bread is just bread. So, let's go on and learn 吐司是加熱過的美味麵包,而麵包就只是麵包。我們繼續往下教 some slang, slang, slang about bread and toast. 一些和麵包跟吐司相關的俚語 The first one is "bread" means "money". Also, the word "dough". Now, this pronunciation 第一個是「麵包」表示「錢」。還有「生麵團」這個字。這個字的發音很奇怪 is strange, it looks like "douhug-ha", but it's actually just "dough". So, you will hear 看起來應該要發"douhug-ha"但其實就只是念"dough" in movies: "Hey, you got the dough?" And you're like: 在電影裡常聽到:「你有生麵團嗎?」,然後你會覺得 "Are they making a pizza? Why are these bad guys making a pizza?" 「他們是在做披薩嗎?為甚麼這群壞蛋要做披薩?」 They're not actually making a pizza. They're talking about money. 其實他們不是在做披薩,是在討論錢的事 This actual part of the bread that I have... Bread is sold in a "loaf". I'll teach you 我現在手上拿的這塊麵包...麵包是以「一條」販售的 about loaf after, but actually, this part of the bread that I have is called the "heel" 我等會兒會教到這個,我所拿的這塊麵包叫做麵包的「根部」 of the bread, h-e-e-l. This means it's the last piece of the bread or the end of the 意思是最後一片麵包或邊剝的尾端 bread. So, the heel of the bread is the last piece. Usually... Or the first piece. Usually 所以,麵包的根部就是最後一片或第一片 people don't eat this one. I don't know. Poor heel of the bread. "Heel" also has a slang 通常這塊都沒有人吃,我不知道為甚麼,可憐的麵包尾。「根部」同時有另一個含義 meaning, it means a bad person. So, if you say: "He's a heel", or: "She's a heel", it 代表壞人的意思,如果你說:「他是個heel」或「她是個heel」 generally means they're bad people. So, "heel" means a bad person. 通常這表示他們是壞蛋,所以「根部」也表示壞人的意思 As I told you before, we have the word "loaf". "Loaf" means the quantity of bread, but English 先前提到的,我們有「條」這個字,「條」是麵包的單位 slang is so crazy, we've made it dirty for you. "Loaf", you will hear people say: 但英文俚語十分搞怪,我們把它變得有點骯髒,你會聽到有人說: "Pinch a loaf". 「捏一條麵包」 So maybe you're watching TV or watching a movie, or your Canadian friend says: 可能你在看電視、電影或你的加拿大朋友會說: "Hey, guys, I got to pinch a loaf." 「伙計們,我必須捏一條麵包」 Pinch, pinch a loaf? Why are you touching my bread? 捏,捏一條麵包?為甚麼你要摸我的麵包? "Pinch a loaf" actually means go to the toilet and go poo. 「捏一條麵包」其實是要去廁所排便的意思 Yay, or take a shit. 白話一點就是去大便 So: "Pinch a loaf" means you actually have to poo, not 「捏一條麵包」表示你要去排便 anything to do with pinching my piece of bread, here. 和捏麵包一點關係都沒有 Another word: "roll". "Roll" is like a piece of bread that's rolled up. It looks like this 另外一個字「捲」,「捲」就是一片捲起來的麵包的意思,看起來像這樣 a lot. This, in slang, means "go" or "leave". So you will hear people say: "Let's roll." 這在俚語裡的意思是「走」或「離開」,你會聽到有人說:「我們捲吧」 You'll be like: "Rolling, rollercoaster". "Roll" just means a piece of bread, but it 你會想說:「滾動、雲霄飛車」,「捲」只是單純一個捲起來的麵包 means: "Let's go! Come on, now, let's go." 但他的意思是:「走啊快啊,快點」 And "bun" is a hair style where all the hair is on the top of your head or near the back 「包包頭」是一種將頭髮全部盤到頭上或後方的髮型 of your head. It's really popular for women, but it's becoming popular for men if they 女性非常流行這種髮型,但現在有長髮的男生也開始流行了 have long hair. It looks like a bun, too. Would you like this bread? It's delicious. 這種髮型看起來也像一個小圓麵包,你喜歡這種麵包嗎?非常美味 "Buns" in the plural mean your bum or your rear end. So, if you're walking down the street 「小圓麵包」變成複數後表示你的屁股或後端,所以如果你走在路上 and someone says: "Hey, nice buns." It means your rear end, your buttocks, or your bum. 有人對你說:「嘿!漂亮的小圓麵包」,這裡是指你的後側、臀部、屁股 So it's a compliment. -"Nice buns." -"Why, thank you." "Bun in the oven" means that the 所以這是個讚美 -「漂亮的臀部」-「謝謝」。「烤箱裡的小圓麵包」意思是指 person is pregnant, so they have a bun in the oven. The oven would be the uterus, I 某人懷孕了,所以有小圓麵包在烤箱裡。我猜烤箱等同於子宮 guess, and the bun would be the baby. Again, I'm not too sure how these words came about 小圓麵包等同於小嬰兒。再次強調,我不太確定這些俚語字詞是怎麼產生的 in slang, but they did. 但他們就是這樣產生了 The next one when you're going to the bakery store... A bun is like a roll. Buns and rolls 下一個,當你去一家麵包店...小圓麵包跟麵包捲其實很像 are very quite similar. If you have a hamburger, it's the bread that you put between the meat. 以漢堡為例,他們就是夾住肉的那兩片麵包 So a bun and a roll, almost the same thing, but a muffin's different. So, "bun", really, 所以小圓麵包跟麵包捲,幾乎一樣,但馬芬就完全不同了 is the bread of a hamburger, but it can be a hairstyle or your rear end. 「小圓麵包」可以是漢堡那兩片麵包,同時又可以是一種髮型或你的屁股 Now, "bun in the oven". 「烤箱裡的小圓麵包」 A "muffin top". Muffins are like cupcakes or sweet bread, but they don't have any icing 「上半部馬芬」。馬芬就像杯子蛋糕或甜麵包,只是上方沒有撒糖粉 on top. So, a "muffin top", this is crazy, this is funny, is a person who wears their 「上半部馬芬」,這個十分逗趣,是當某人 pants too tight, and their midsection fat... So all the fat from the side hangs over their 穿著過緊的褲子讓上腹部的脂肪...所有贅肉都從褲頭被擠出來 pants. So, "muffin top" is something that we would try to avoid, but it actually looks 「上半部馬芬」是我們都想避免的,他確實讓你看起來 like you have a muffin on the top of your buns. Do you have muffin top? It's... It's... 像在屁股上方多了一個馬芬。你有上半部的馬芬嗎?這... You know what, ladies, gentlemen? It's... It's not really sexy to have a muffin top. 各位先生女士們,擁有上半部的馬芬一點都不性感 Of course, you're going to have some body fat, but try and tuck it in, maybe buy your 當然,每個人都有脂肪,但請試圖將它塞進去 pants a bit bigger. Get rid of your muffin top. 或買件大一點的褲子,擺脫你的腰間肉 And, oh, Ronnie, got to have a nice one. "Sweetie pie". "Sweetie pie" generally means that the 這個句子我喜歡,「小甜心」通常表示某人是個好人 person is nice. Aww. So you can say: "Ronnie's such a sweetie pie." Th-... What? Ronnie? 所以你可以說:「羅尼是個小甜心」。誰?Ronnie? Th-, this one? Yeah, I know. 我嗎?我是個很棒的人我知道 And let's move on to the enormous task of the toast. You probably know this definition 我們繼續來講被運用廣泛的吐司,你可能知道「吐司」的意思 of "toast", it's very common. You'll see in movies, 非常的常見,你會在電影中看到 the people will be at a wedding in Brazil, and they'll be like: 大家去巴西參加一場婚禮,他們會說: "Raise a toast to the bride and groom", 「向新郎新郎舉起吐司」 and they drink. So, 接著就開始喝酒 "toast" means like saying: "Cheers", and usually the person has a wee, which means small, speech 所以「吐司」的意思就像在說:「乾杯」,通常說的人會有段簡短的致辭 to talk about the people. So at a wedding: "Raise a toast to the bride and groom", and 向在場的人說。所以在婚禮上:「向新郎新娘舉起吐司」 someone usually talks incessantly about the bride and the groom. 然後通常會有人開始講新郎新娘的故事 This is where we get into the lowdown of the slang. "Toast" as an adjective means it's 接下來我們要更深入俚語了。「吐司」當形容詞的時候 broken. So you might hear someone say: 表示某物壞掉了。你有可能聽到別人說: "My car is toast." 「我的車子吐司了」 You drive toast? That's insane! 你開吐司?太瘋狂了吧! Oh, it means it's broken. 不,這表示車子壞掉了 "My computer is toast." Or: 「我的電腦吐司了」或 "My marker is toast." 「我的馬克筆吐司了」 It basically just means it's broken. English is weird. 這些都表示壞掉的意思。英文很奇怪 When we talk about people, people cannot be broken. You can't say: 當我們談及人物的時候,人物不能用壞掉來形容。你不能說: "I am broken." 「我壞掉了」 You can say you're hurt badly, but we never say people are broken. Things can be broken, but 你可以說你受了重傷,但我們不說某人壞掉了。東西可以壞掉 not people. To be hurt badly. So, someone might say: 但人不行。受很重的傷。可能有人會說: "If you mess with him, you're toast." 「如果你去打擾他,你就是吐司」 I'm bread in the toaster all of a sudden? Again, it means that you are going to get 突然之間我就變成吐司機裡的麵包?再次強調,這裡的意思是 hurt very badly. This is like a warning or a threat. 你將會被他嚴重傷害。這是一個警告或威脅 "Toasted", this means drunk or stoned. "Stoned" means you've done some kind of drugs. The 「烤過的」表示喝得酩酊大醉或嗨了。「石化」表示你嗑了一些毒品 exact same definition for "toasted" would be "baked", which has to do with the bakery. 和「烤過的」同義的詞就是「烘焙過的」,和麵包店相關 "Baked" means you're high on drugs, so does "stoned". So, "baked", "stoned", and "toasted" 「烘焙過的」意思是嗑藥後很嗨,和「石化」一樣。所以「烘焙過的」、「石化」、「烤過的」 means that you're high on drugs, but "toasted" can mean drunk or stoned. Mm-hmm. Slang gets 都表示嗑藥後非常嗨的意思,但「烤過的」可以是喝醉酒或嗨翻的意思。 difficult. So you might hear someone say: 俚語不好懂。你有可能聽到別人說: "Wah, I was toasted last night." 「我昨晚烤過了」 That means they're drunk. If you hear your friends or people you know, or on TV, people say: 這意思是他們喝的爛醉。如果你朋友或在電視上的人說: "Let's get... Let's get toasted, man." 「我們一起去烤了吧」 It probably means they're smoking some drugs. 通常意思是他們在嗑一些毒品 There's a DJ phenomenal called "toasting". If you're familiar with Dancehall or Reggae 有一種DJ現象稱作「烘烤」。如果你對雷鬼音樂很熟悉 music, or one my favorite 1960's Jamaican Ska music, there's something called "toasting", 或我最愛的1960年代牙買加斯卡樂熟悉的話,有一種東西叫做「烘烤」 and this is basically lyrical chanting over riddim. Yeah, man, bring the riddim one time, 基本上就是歌詞跟著節奏的韻律發揮。小子,把節奏緩下來 slowly. "Riddim" basically means music, it's like a Jamaican word for music. And we would "Riddim"原意是音樂的意思,這詞在牙買加表示音樂 know it as DJing. So, maybe you go to the club and a song is playing, and the guy or 當DJ開始弄的時候你會知道。假設你去夜店聽到一首歌,接著有個男生 the girl on the mic, the microphone is yapping incessantly: 或女生拿著麥克風開始不停地大聲說話 "Coming up next, blah, blah, yap, yap, yap. Yeah, yeah, guys! Welcome to the club. We're having a great time." 「接下來,耶耶耶大夥們!歡迎來到這裡,讓我們享受今晚」 This, but if you actually say words and almost sing is called toasting. There's famous... A really 但如果你真的在說話或是唱歌的話就叫做「烘烤」,有一個很有名的 famous Ska band called "The Toasters", that's how they get their name. 斯卡樂樂團叫做「麵包機」,這就是他們取名由來 "Toast" is also apparently New York City slang for a gun. Now, reaching out there, ladies 「吐司」同時也是紐約市對槍的代名詞。講到這個 and gentlemen, do you know Fitty Cent? Also 50 Cent. He's a rap... A rap... Rap guy, rap 各位,你們知道5角嗎?他是一個饒舌歌手 star, rapper. Rap, rap, rapper. And from New York City. In his song "Wanksta", he talks 來自紐約市。在他”Wanksta“這首歌中 about never leaving home without toast. He's not eating bread. He doesn't like bread. It 他講到永遠不會身上沒帶吐司就出門。他不是在吃麵包,他不喜歡麵包 actually means a gun. That's something I had to look up. 這裡指的是槍的意思。這是我必須找找的東西 If you have questions about delicious toast, 如果有任何和美味吐司相關的問題 please go and ask a baker. 請和烘焙師詢問 Maybe they can help you. Or ask me. 或許他們能幫助你,或問我 Catch you later. 之後見
B1 中級 中文 美國腔 麵包 吐司 馬芬 俚語 壞掉 根部 英語俚語:新鮮出爐的麵包房! (English Slang: fresh from the bakery!) 5628 386 噹噹 發佈於 2021 年 01 月 14 日 更多分享 分享 收藏 回報 影片單字