Placeholder Image

字幕列表 影片播放

  • Hey, guys. Ready to learn some more slang?

    嗨大家好,準備好要學一些俚語了嗎

  • Do you like bread? Mm-hmm. We eat a lot of

    你喜歡麵包嗎?

  • bread in Canada, and sometimes when we eat bread, bread actually means money. I'm going

    在加拿大我們吃很多麵包,有時候我們說吃麵包其實那個麵包是代表錢的意思

  • to teach you about slang. "Going To The Bakery". For some strange weason... Weason. Reason,

    我準備要教你們一些俚語。例如「去麵包店」。因為某些原因

  • we have a lot of slang words about toast. I guess we love toast.

    我們有非常多和吐司相關的俚語。我猜是因為我們太愛吐司了

  • I'd like to share with you the magic of toast. This, ladies and gentlemen, is a lovely piece

    我想和你們分享吐司神奇的地方。各位先生女士,這是一片可愛的麵包

  • of bread. However, there is a magic machine called a toaster, and you put the bread into

    然而,有一個神奇的機器叫做烤土司機,你把麵包放進去

  • the toaster, and doo-doo-doo-doo, it becomes toast. So, toast and bread are very different.

    然後嘟嘟嘟嘟,它就變成吐司了。所以,吐司和麵包是非常不同的

  • Toast is heated. Bread that's delicious, and bread is just bread. So, let's go on and learn

    吐司是加熱過的美味麵包,而麵包就只是麵包。我們繼續往下教

  • some slang, slang, slang about bread and toast.

    一些和麵包跟吐司相關的俚語

  • The first one is "bread" means "money". Also, the word "dough". Now, this pronunciation

    第一個是「麵包」表示「錢」。還有「生麵團」這個字。這個字的發音很奇怪

  • is strange, it looks like "douhug-ha", but it's actually just "dough". So, you will hear

    看起來應該要發"douhug-ha"但其實就只是念"dough"

  • in movies: "Hey, you got the dough?" And you're like:

    在電影裡常聽到:「你有生麵團嗎?」,然後你會覺得

  • "Are they making a pizza? Why are these bad guys making a pizza?"

    「他們是在做披薩嗎?為甚麼這群壞蛋要做披薩?」

  • They're not actually making a pizza. They're talking about money.

    其實他們不是在做披薩,是在討論錢的事

  • This actual part of the bread that I have... Bread is sold in a "loaf". I'll teach you

    我現在手上拿的這塊麵包...麵包是以「一條」販售的

  • about loaf after, but actually, this part of the bread that I have is called the "heel"

    我等會兒會教到這個,我所拿的這塊麵包叫做麵包的「根部」

  • of the bread, h-e-e-l. This means it's the last piece of the bread or the end of the

    意思是最後一片麵包或邊剝的尾端

  • bread. So, the heel of the bread is the last piece. Usually... Or the first piece. Usually

    所以,麵包的根部就是最後一片或第一片

  • people don't eat this one. I don't know. Poor heel of the bread. "Heel" also has a slang

    通常這塊都沒有人吃,我不知道為甚麼,可憐的麵包尾。「根部」同時有另一個含義

  • meaning, it means a bad person. So, if you say: "He's a heel", or: "She's a heel", it

    代表壞人的意思,如果你說:「他是個heel」或「她是個heel」

  • generally means they're bad people. So, "heel" means a bad person.

    通常這表示他們是壞蛋,所以「根部」也表示壞人的意思

  • As I told you before, we have the word "loaf". "Loaf" means the quantity of bread, but English

    先前提到的,我們有「條」這個字,「條」是麵包的單位

  • slang is so crazy, we've made it dirty for you. "Loaf", you will hear people say:

    但英文俚語十分搞怪,我們把它變得有點骯髒,你會聽到有人說:

  • "Pinch a loaf".

    「捏一條麵包」

  • So maybe you're watching TV or watching a movie, or your Canadian friend says:

    可能你在看電視、電影或你的加拿大朋友會說:

  • "Hey, guys, I got to pinch a loaf."

    「伙計們,我必須捏一條麵包」

  • Pinch, pinch a loaf? Why are you touching my bread?

    捏,捏一條麵包?為甚麼你要摸我的麵包?

  • "Pinch a loaf" actually means go to the toilet and go poo.

    「捏一條麵包」其實是要去廁所排便的意思

  • Yay, or take a shit.

    白話一點就是去大便

  • So: "Pinch a loaf" means you actually have to poo, not

    「捏一條麵包」表示你要去排便

  • anything to do with pinching my piece of bread, here.

    和捏麵包一點關係都沒有

  • Another word: "roll". "Roll" is like a piece of bread that's rolled up. It looks like this

    另外一個字「捲」,「捲」就是一片捲起來的麵包的意思,看起來像這樣

  • a lot. This, in slang, means "go" or "leave". So you will hear people say: "Let's roll."

    這在俚語裡的意思是「走」或「離開」,你會聽到有人說:「我們捲吧」

  • You'll be like: "Rolling, rollercoaster". "Roll" just means a piece of bread, but it

    你會想說:「滾動、雲霄飛車」,「捲」只是單純一個捲起來的麵包

  • means: "Let's go! Come on, now, let's go."

    但他的意思是:「走啊快啊,快點」

  • And "bun" is a hair style where all the hair is on the top of your head or near the back

    「包包頭」是一種將頭髮全部盤到頭上或後方的髮型

  • of your head. It's really popular for women, but it's becoming popular for men if they

    女性非常流行這種髮型,但現在有長髮的男生也開始流行了

  • have long hair. It looks like a bun, too. Would you like this bread? It's delicious.

    這種髮型看起來也像一個小圓麵包,你喜歡這種麵包嗎?非常美味

  • "Buns" in the plural mean your bum or your rear end. So, if you're walking down the street

    「小圓麵包」變成複數後表示你的屁股或後端,所以如果你走在路上

  • and someone says: "Hey, nice buns." It means your rear end, your buttocks, or your bum.

    有人對你說:「嘿!漂亮的小圓麵包」,這裡是指你的後側、臀部、屁股

  • So it's a compliment. -"Nice buns." -"Why, thank you." "Bun in the oven" means that the

    所以這是個讚美 -「漂亮的臀部」-「謝謝」。「烤箱裡的小圓麵包」意思是指

  • person is pregnant, so they have a bun in the oven. The oven would be the uterus, I

    某人懷孕了,所以有小圓麵包在烤箱裡。我猜烤箱等同於子宮

  • guess, and the bun would be the baby. Again, I'm not too sure how these words came about

    小圓麵包等同於小嬰兒。再次強調,我不太確定這些俚語字詞是怎麼產生的

  • in slang, but they did.

    但他們就是這樣產生了

  • The next one when you're going to the bakery store... A bun is like a roll. Buns and rolls

    下一個,當你去一家麵包店...小圓麵包跟麵包捲其實很像

  • are very quite similar. If you have a hamburger, it's the bread that you put between the meat.

    以漢堡為例,他們就是夾住肉的那兩片麵包

  • So a bun and a roll, almost the same thing, but a muffin's different. So, "bun", really,

    所以小圓麵包跟麵包捲,幾乎一樣,但馬芬就完全不同了

  • is the bread of a hamburger, but it can be a hairstyle or your rear end.

    「小圓麵包」可以是漢堡那兩片麵包,同時又可以是一種髮型或你的屁股

  • Now, "bun in the oven".

    「烤箱裡的小圓麵包」

  • A "muffin top". Muffins are like cupcakes or sweet bread, but they don't have any icing

    「上半部馬芬」。馬芬就像杯子蛋糕或甜麵包,只是上方沒有撒糖粉

  • on top. So, a "muffin top", this is crazy, this is funny, is a person who wears their

    「上半部馬芬」,這個十分逗趣,是當某人

  • pants too tight, and their midsection fat... So all the fat from the side hangs over their

    穿著過緊的褲子讓上腹部的脂肪...所有贅肉都從褲頭被擠出來

  • pants. So, "muffin top" is something that we would try to avoid, but it actually looks

    「上半部馬芬」是我們都想避免的,他確實讓你看起來

  • like you have a muffin on the top of your buns. Do you have muffin top? It's... It's...

    像在屁股上方多了一個馬芬。你有上半部的馬芬嗎?這...

  • You know what, ladies, gentlemen? It's... It's not really sexy to have a muffin top.

    各位先生女士們,擁有上半部的馬芬一點都不性感

  • Of course, you're going to have some body fat, but try and tuck it in, maybe buy your

    當然,每個人都有脂肪,但請試圖將它塞進去

  • pants a bit bigger. Get rid of your muffin top.

    或買件大一點的褲子,擺脫你的腰間肉

  • And, oh, Ronnie, got to have a nice one. "Sweetie pie". "Sweetie pie" generally means that the

    這個句子我喜歡,「小甜心」通常表示某人是個好人

  • person is nice. Aww. So you can say: "Ronnie's such a sweetie pie." Th-... What? Ronnie?

    所以你可以說:「羅尼是個小甜心」。誰?Ronnie?

  • Th-, this one? Yeah, I know.

    我嗎?我是個很棒的人我知道

  • And let's move on to the enormous task of the toast. You probably know this definition

    我們繼續來講被運用廣泛的吐司,你可能知道「吐司」的意思

  • of "toast", it's very common. You'll see in movies,

    非常的常見,你會在電影中看到

  • the people will be at a wedding in Brazil, and they'll be like:

    大家去巴西參加一場婚禮,他們會說:

  • "Raise a toast to the bride and groom",

    「向新郎新郎舉起吐司」

  • and they drink. So,

    接著就開始喝酒

  • "toast" means like saying: "Cheers", and usually the person has a wee, which means small, speech

    所以「吐司」的意思就像在說:「乾杯」,通常說的人會有段簡短的致辭

  • to talk about the people. So at a wedding: "Raise a toast to the bride and groom", and

    向在場的人說。所以在婚禮上:「向新郎新娘舉起吐司」

  • someone usually talks incessantly about the bride and the groom.

    然後通常會有人開始講新郎新娘的故事

  • This is where we get into the lowdown of the slang. "Toast" as an adjective means it's

    接下來我們要更深入俚語了。「吐司」當形容詞的時候

  • broken. So you might hear someone say:

    表示某物壞掉了。你有可能聽到別人說:

  • "My car is toast."

    「我的車子吐司了」

  • You drive toast? That's insane!

    你開吐司?太瘋狂了吧!

  • Oh, it means it's broken.

    不,這表示車子壞掉了

  • "My computer is toast." Or:

    「我的電腦吐司了」或

  • "My marker is toast."

    「我的馬克筆吐司了」

  • It basically just means it's broken. English is weird.

    這些都表示壞掉的意思。英文很奇怪

  • When we talk about people, people cannot be broken. You can't say:

    當我們談及人物的時候,人物不能用壞掉來形容。你不能說:

  • "I am broken."

    「我壞掉了」

  • You can say you're hurt badly, but we never say people are broken. Things can be broken, but

    你可以說你受了重傷,但我們不說某人壞掉了。東西可以壞掉

  • not people. To be hurt badly. So, someone might say:

    但人不行。受很重的傷。可能有人會說:

  • "If you mess with him, you're toast."

    「如果你去打擾他,你就是吐司」

  • I'm bread in the toaster all of a sudden? Again, it means that you are going to get

    突然之間我就變成吐司機裡的麵包?再次強調,這裡的意思是

  • hurt very badly. This is like a warning or a threat.

    你將會被他嚴重傷害。這是一個警告或威脅

  • "Toasted", this means drunk or stoned. "Stoned" means you've done some kind of drugs. The

    「烤過的」表示喝得酩酊大醉或嗨了。「石化」表示你嗑了一些毒品

  • exact same definition for "toasted" would be "baked", which has to do with the bakery.

    和「烤過的」同義的詞就是「烘焙過的」,和麵包店相關

  • "Baked" means you're high on drugs, so does "stoned". So, "baked", "stoned", and "toasted"

    「烘焙過的」意思是嗑藥後很嗨,和「石化」一樣。所以「烘焙過的」、「石化」、「烤過的」

  • means that you're high on drugs, but "toasted" can mean drunk or stoned. Mm-hmm. Slang gets

    都表示嗑藥後非常嗨的意思,但「烤過的」可以是喝醉酒或嗨翻的意思。

  • difficult. So you might hear someone say:

    俚語不好懂。你有可能聽到別人說:

  • "Wah, I was toasted last night."

    「我昨晚烤過了」

  • That means they're drunk. If you hear your friends or people you know, or on TV, people say:

    這意思是他們喝的爛醉。如果你朋友或在電視上的人說:

  • "Let's get... Let's get toasted, man."

    「我們一起去烤了吧」

  • It probably means they're smoking some drugs.

    通常意思是他們在嗑一些毒品

  • There's a DJ phenomenal called "toasting". If you're familiar with Dancehall or Reggae

    有一種DJ現象稱作「烘烤」。如果你對雷鬼音樂很熟悉

  • music, or one my favorite 1960's Jamaican Ska music, there's something called "toasting",

    或我最愛的1960年代牙買加斯卡樂熟悉的話,有一種東西叫做「烘烤」

  • and this is basically lyrical chanting over riddim. Yeah, man, bring the riddim one time,

    基本上就是歌詞跟著節奏的韻律發揮。小子,把節奏緩下來

  • slowly. "Riddim" basically means music, it's like a Jamaican word for music. And we would

    "Riddim"原意是音樂的意思,這詞在牙買加表示音樂

  • know it as DJing. So, maybe you go to the club and a song is playing, and the guy or

    當DJ開始弄的時候你會知道。假設你去夜店聽到一首歌,接著有個男生

  • the girl on the mic, the microphone is yapping incessantly:

    或女生拿著麥克風開始不停地大聲說話

  • "Coming up next, blah, blah, yap, yap, yap. Yeah, yeah, guys! Welcome to the club. We're having a great time."

    「接下來,耶耶耶大夥們!歡迎來到這裡,讓我們享受今晚」

  • This, but if you actually say words and almost sing is called toasting. There's famous... A really

    但如果你真的在說話或是唱歌的話就叫做「烘烤」,有一個很有名的

  • famous Ska band called "The Toasters", that's how they get their name.

    斯卡樂樂團叫做「麵包機」,這就是他們取名由來

  • "Toast" is also apparently New York City slang for a gun. Now, reaching out there, ladies

    「吐司」同時也是紐約市對槍的代名詞。講到這個

  • and gentlemen, do you know Fitty Cent? Also 50 Cent. He's a rap... A rap... Rap guy, rap

    各位,你們知道5角嗎?他是一個饒舌歌手

  • star, rapper. Rap, rap, rapper. And from New York City. In his song "Wanksta", he talks

    來自紐約市。在他”Wanksta“這首歌中

  • about never leaving home without toast. He's not eating bread. He doesn't like bread. It

    他講到永遠不會身上沒帶吐司就出門。他不是在吃麵包,他不喜歡麵包

  • actually means a gun. That's something I had to look up.

    這裡指的是槍的意思。這是我必須找找的東西

  • If you have questions about delicious toast,

    如果有任何和美味吐司相關的問題

  • please go and ask a baker.

    請和烘焙師詢問

  • Maybe they can help you. Or ask me.

    或許他們能幫助你,或問我

  • Catch you later.

    之後見

Hey, guys. Ready to learn some more slang?

嗨大家好,準備好要學一些俚語了嗎

字幕與單字

單字即點即查 點擊單字可以查詢單字解釋