字幕列表 影片播放 列印所有字幕 列印翻譯字幕 列印英文字幕 Chapter 29 第29章 The Black Spot Again 黑点再次 THE council of buccaneers had lasted some 该理事会已持续了一些海盗 time, when one of them re-entered the 一次,当其中一人重新进入 house, and with a repetition of the same 房子,并与相同的重复 salute, which had in my eyes an ironical 敬礼,这在我的眼睛有一个讽刺 air, begged for a moment's loan of the 空气,片刻的贷款请求 torch. 火炬。 Silver briefly agreed, and this emissary 银简要同意了,这个使者 retired again, leaving us together in the 退休了,离开我们一起在 dark. 暗。 "There's a breeze coming, Jim," said “这里有微风了,吉姆说,” Silver, who had by this time adopted quite 银,谁这个时候采取了相当 a friendly and familiar tone. 友好和熟悉的语调。 I turned to the loophole nearest me and 我转身离我最近的漏洞, looked out. 往外看。 The embers of the great fire had so far 伟大的火的余烬至今 burned themselves out and now glowed so low 自焚,从现在闪耀着如此之低 and duskily that I understood why these 和duskily,我才明白为什么这些 conspirators desired a torch. 阴谋家所需的火炬。 About half-way down the slope to the 关于中途下坡到 stockade, they were collected in a group; 寨子,它们被收集在一个组; one held the light, another was on his 一举行了光,另一个是他 knees in their midst, and I saw the blade 跪在他们中间,我看到了刀片 of an open knife shine in his hand with 在他手上的刀闪耀着开放 varying colours in the moon and torchlight. 不同的月亮和火炬的颜色。 The rest were all somewhat stooping, as 其余的人都有点弯腰,作为 though watching the manoeuvres of this 虽然看着这对演习 last. 最后一次。 I could just make out that he had a book as 我能辨认出他有本书 well as a knife in his hand, and was still 以及在他的手刀,仍 wondering how anything so incongruous had 想知道有过这么不协调 come in their possession when the kneeling 在他们身上来的时候跪 figure rose once more to his feet and the 数字上升再次向他的脚和 whole party began to move together towards 全党开始行动,共同迈向 the house. 房子。 "Here they come," said I; and I returned to “他们来了,说:”我和我回 my former position, for it seemed beneath 我以前的位置,因为它似乎下方 my dignity that they should find me 我的尊严,他们应该找我 watching them. 看着他们。 "Well, let 'em come, lad--let 'em come," “好吧,让他们来吧,孩子 - 让他们来吧,” said Silver cheerily. 西尔弗说爽快。 "I've still a shot in my locker." “我仍然在我的柜子了一枪。” The door opened, and the five men, standing 门开了,五名男子,站在 huddled together just inside, pushed one of 刚内挤在一起,一推 their number forward. 他们的人数前进。 In any other circumstances it would have 在任何其他情况下,将有 been comical to see his slow advance, 看到他被滑稽进展缓慢, hesitating as he set down each foot, but 犹豫,他成立了每只脚,但 holding his closed right hand in front of 在他的面前,举行非公开的右手 him. 他。 "Step up, lad," cried Silver. “加强,小伙子,”西尔弗叫道。 "I won't eat you. “我不会吃你。 Hand it over, lubber. 把钱交出来,笨蛋。 I know the rules, I do; I won't hurt a 我知道这个规则,我做,我不会伤害一 depytation." depytation。“ Thus encouraged, the buccaneer stepped 因此鼓励,加强了海盗 forth more briskly, and having passed 提出更活跃,并已通过 something to Silver, from hand to hand, 东西银,手牵手, slipped yet more smartly back again to his 但更聪明的下滑再次回到他的 companions. 同伴。 The sea-cook looked at what had been given 海做饭,看着被赋予了什么 him. 他。 "The black spot! “黑点! I thought so," he observed. 我也这样想,“他说。 "Where might you have got the paper? “如果你有可能得到的文件? Why, hillo! 为什么,鑫隆! Look here, now; this ain't lucky! 你看这里,现在,这不是幸运! You've gone and cut this out of a Bible. 你走了,这削减了圣经。 What fool's cut a Bible?" 什么傻瓜的切圣经吗?“ "Ah, there!" said Morgan. “啊,你呢!”摩根说。 "There! “有! Wot did I say? 晓得我这么说? No good'll come o' that, I said." Ø没有good'll来',我说。“ "Well, you've about fixed it now, among “嗯,你大概是固定的,现在,在 you," continued Silver. 你,“续银。 "You'll all swing now, I reckon. “你所有Swing现在,我估计。 What soft-headed lubber had a Bible?" 何种软头笨蛋有圣经吗?“ "It was Dick," said one. “这是迪克,”一说。 "Dick, was it? “迪克,是吗? Then Dick can get to prayers," said Silver. 然后迪克可以进入祈祷,“西尔弗说。 "He's seen his slice of luck, has Dick, and “他看到他的运气片,有迪克,并 you may lay to that." 你要明白这一点。“ But here the long man with the yellow eyes 但这里用黄眼睛龙文 struck in. 袭击英寸 "Belay that talk, John Silver," he said. “保护站的谈话,约翰西尔弗,”他说。 "This crew has tipped you the black spot in “这个队已经放倒在你的黑点 full council, as in dooty bound; just you 全理事会在公事公办,约束;只是你 turn it over, as in dooty bound, and see 翻面,如在公事公办的约束,并查看 what's wrote there. 什么说那里。 Then you can talk." 然后,你可以谈。“ "Thanky, George," replied the sea-cook. “Thanky,乔治,”回答海厨师。 "You always was brisk for business, and has “你总是对他的生意活跃,并已 the rules by heart, George, as I'm pleased 由心,乔治,我很高兴规则 to see. 看到的。 Well, what is it, anyway? 那么,是什么啊? Ah! 'Deposed'--that's it, is it? 啊! 'Deposed' - 就是这样,是吗? Very pretty wrote, to be sure; like print, 很漂亮说,可以肯定,像印刷, I swear. 我发誓。 Your hand o' write, George? Ø你的手'写,乔治? Why, you was gettin' quite a leadin' man in 为什么,你是刚开了不少leadin'人在 this here crew. 这在这里船员。 You'll be cap'n next, I shouldn't wonder. 下次你会头儿,我不应该奇怪。 Just oblige me with that torch again, will 只要迫使我再次与该火炬,将 you? 你呢? This pipe don't draw." 这条管道不画。“ "Come, now," said George, "you don't fool “来吧,现在,”乔治说,“你不要愚弄 this crew no more. 这个队没有更多。 You're a funny man, by your account; but 你是个有趣的人,您的帐户,但 you're over now, and you'll maybe step down 你结束了,你或许会下台 off that barrel and help vote." 关闭该桶和帮助投票。“ "I thought you said you knowed the rules," “我还以为你说你可懂得规则,” returned Silver contemptuously. 西尔弗轻蔑。 "Leastways, if you don't, I do; and I wait “Leastways,如果你不这样做,我和我等待 here--and I'm still your cap'n, mind--till 在这里 - 我还是你的头儿,头脑 - 直到 you outs with your grievances and I reply; 你和你的不满出局,我回答; in the meantime, your black spot ain't 在此期间,你的黑色斑点不是 worth a biscuit. 值得一饼干。 After that, we'll see." 之后,我们走着瞧吧。“ "Oh," replied George, "you don't be under “哦,”乔治说,“你不要下 no kind of apprehension; WE'RE all square, 没有预感,我们都广场, we are. 我们是。 First, you've made a hash of this cruise-- 首先,你已经做了这个邮轮哈希 - you'll be a bold man to say no to that. 你将是一个大胆的人说没有了这一点。 Second, you let the enemy out o' this here 其次,你让出Ø敌人'这个在这里 trap for nothing. 陷阱白白。 Why did they want out? 他们为什么要出去? I dunno, but it's pretty plain they wanted 我不知道,但它很清楚,他们希望 it. 它。 Third, you wouldn't let us go at them upon 第三,你不会让我们在他们走时 the march. 游行。 Oh, we see through you, John Silver; you 哦,我们看到通过你,约翰西尔弗,你 want to play booty, that's what's wrong 想玩战利品,这有什么不对 with you. 和你在一起。 And then, fourth, there's this here boy." 然后,第四,有这个在这里的孩子。“ "Is that all?" asked Silver quietly. “就这些吗?”银悄悄问。 "Enough, too," retorted George. “够了,也一样,”乔治反驳。 "We'll all swing and sun-dry for your “我们将所有Swing和太阳为你干 bungling." 笨拙。“ "Well now, look here, I'll answer these “现在好了,看这里,我将回答这些 four p'ints; one after another I'll answer 四p'ints;相继我来回答 'em. 他们。 I made a hash o' this cruise, did I? 我犯了一个哈希Ø'这邮轮,我是不是? Well now, you all know what I wanted, and 现在好了,大家都知道我想要的,并 you all know if that had been done that 大家都知道这是否已经做到这一点 we'd 'a been aboard the HISPANIOLA this 我们来看看你乘坐的伊斯帕尼奥拉这是一个 night as ever was, every man of us alive, 晚上,曾是,我们每个活着的人, and fit, and full of good plum-duff, and 气盛,和良好的梅花达夫满, the treasure in the hold of her, by 中的她,抱住珍惜 thunder! 风头! Well, who crossed me? 那么,谁越过我吗? Who forced my hand, as was the lawful 谁强迫我的手,是合法的 cap'n? 船长? Who tipped me the black spot the day we 谁放倒我的黑点,我们的日子 landed and began this dance? 此降落,并开始跳舞吗? Ah, it's a fine dance--I'm with you there-- 啊,这是一个很好的舞蹈 - 和你在一起I'm - and looks mighty like a hornpipe in a ,看起来就像是一个强大的hornpipe rope's end at Execution Dock by London 绳的执行结束伦敦船坞 town, it does. 镇,确实如此。 But who done it? 但是,谁做呢? Why, it was Anderson, and Hands, and you, 为什么,这是安德森,手,和你, George Merry! 乔治快乐! And you're the last above board of that 而你是最后的光明正大 same meddling crew; and you have the Davy 同样的干预船员;,你有戴维 Jones's insolence to up and stand for cap'n 琼斯的傲慢和代表向船长 over me--you, that sank the lot of us! 对我 - 你,那我们该地段沉没! By the powers! 列强! But this tops the stiffest yarn to 但是,这均居硬的纱 nothing." 没事。“ Silver paused, and I could see by the faces 银停顿了一下,我可以看到的面孔 of George and his late comrades that these 乔治和他已故的同志,这些 words had not been said in vain. 有人说的话没有白费。 "That's for number one," cried the accused, “这为第一的”地叫着,被告人 wiping the sweat from his brow, for he had 擦了一把额头上的汗水,因为他有 been talking with a vehemence that shook 一直在讨论同一个气势,震撼 the house. 房子。 "Why, I give you my word, I'm sick to speak “为什么,我给你我的话,我生病了发言 to you. 给你。 You've neither sense nor memory, and I 你既没有意识也没有记忆,我 leave it to fancy where your mothers was 它留给你的母亲是看中的地方 that let you come to sea. 来,让你的海洋。 Sea! Gentlemen o' fortune! 大海!先生们Ö'发财! I reckon tailors is your trade." 我认为裁缝是你的贸易。“ "Go on, John," said Morgan. “去吧,约翰,”摩根说。 "Speak up to the others." “说话最多的人。” "Ah, the others!" returned John. “啊,人!”返回约翰。 "They're a nice lot, ain't they? “他们是一支不错的很多,是不是? You say this cruise is bungled. 你说这克鲁斯是贻误。 Ah! By gum, if you could understand how bad 啊!牙龈,如果你能理解如何糟糕 it's bungled, you would see! 它的贻误,你会看到! We're that near the gibbet that my neck's 我们向着附近的绞刑架,我的脖子上的 stiff with thinking on it. 坚硬的思想就可以了。 You've seen 'em, maybe, hanged in chains, 你见过他们,也许,绞死链, birds about 'em, seamen p'inting 'em out as 鸟类讲讲吧,海员p'inting'时间出来的 they go down with the tide. 他们去打倒潮流。 'Who's that?' says one. '他是谁?'一个人说。 'That! '那! Why, that's John Silver. 为什么,这约翰西尔弗。 I knowed him well,' says another. 我心里他一切顺利,'一位妈妈说。 And you can hear the chains a-jangle as you 你还可以听到你的枷锁一,争吵 go about and reach for the other buoy. 着手并争取到其他浮标。 Now, that's about where we are, every 现在,这是关于我们在哪里,每 mother's son of us, thanks to him, and 母亲的儿子,我们感谢他, Hands, and Anderson, and other ruination 手,安德森和其他毁灭 fools of you. 傻瓜你。 And if you want to know about number four, 如果你想了解排名第四, and that boy, why, shiver my timbers, isn't 和那个男孩,为什么,气死我了木材,是不是 he a hostage? 他是人质? Are we a-going to waste a hostage? 我们是一个持续的浪费人质? No, not us; he might be our last chance, 不,不是我们,他可能是我们最后的机会, and I shouldn't wonder. 我不应该奇怪。 Kill that boy? 杀死那个男孩吗? Not me, mates! 不是我,伙计们! And number three? 和数量三个? Ah, well, there's a deal to say to number 啊,好,那里有协议,数说 three. 三。 Maybe you don't count it nothing to have a 也许你不指望它有什么 real college doctor to see you every day-- 真正的大学医生,看看你的每一天 - you, John, with your head broke--or you, 你,约翰,你的头打破了 - 或者你, George Merry, that had the ague shakes upon 乔治墨了,带有疟疾后摇摇 you not six hours agone, and has your eyes 你不是六小时agone,和你的眼睛 the colour of lemon peel to this same 柠檬的果皮颜色为同一 moment on the clock? 在时钟的时刻? And maybe, perhaps, you didn't know there 也许,也许,你不知道有 was a consort coming either? 无论是配偶来? But there is, and not so long till then; 但有,但也不是到那时为止长; and we'll see who'll be glad to have a 我们将看看谁将会很高兴有 hostage when it comes to that. 人质当谈到这一点。 And as for number two, and why I made a 而对于第二,为什么我做了一个 bargain--well, you came crawling on your 讨价还价 - 哦,你来抓取您 knees to me to make it--on your knees you 我的膝盖做它 - 你对你的膝盖 came, you was that downhearted--and you'd 来了,你是沮丧 - 你会 have starved too if I hadn't--but that's a 饿死太多,如果我hadn't - 但that'sa trifle! 小事! You look there--that's why!" 你看那里 - 这就是为什么“! And he cast down upon the floor a paper 他扔在地板上的文件 that I instantly recognized--none other 我立刻认出 - 无其他 than the chart on yellow paper, with the 比图上用黄色纸张, three red crosses, that I had found in the 三个红色十字架,我曾在发现 oilcloth at the bottom of the captain's 油布在队长的底部 chest. 胸前。 Why the doctor had given it to him was more 为什么医生把它送给他的是更多 than I could fancy. 比我想象。 But if it were inexplicable to me, the 但如果它是莫名其妙对我来说, appearance of the chart was incredible to 图表的外观是令人难以置信 the surviving mutineers. 幸存的反叛者。 They leaped upon it like cats upon a mouse. 他们扑向它就象是一只老鼠的猫。 It went from hand to hand, one tearing it 它从手牵手,一撕破 from another; and by the oaths and the 从另一个;并宣誓和 cries and the childish laughter with which 哭声和孩子气的笑声 they accompanied their examination, you 他们伴随着他们的考试,你 would have thought, not only they were 会想到,他们不但 fingering the very gold, but were at sea 指法很黄金,但在海上航行 with it, besides, in safety. 有了它,另外,在安全。 "Yes," said one, "that's Flint, sure “是的,”其中一个说:“那是弗林特,确保 enough. 不够。 J. F., and a score below, with a clove 怡富,以及分数低于同一个丁香, hitch to it; so he done ever." 它顺利,所以他做了一次“。 "Mighty pretty," said George. “坚强的漂亮,”乔治说。 "But how are we to get away with it, and us “但是,我们如何摆脱它,和我们 no ship." 没有船。“ Silver suddenly sprang up, and supporting 银突然兴起,并支持 himself with a hand against the wall: "Now 自己与墙边的手说:“现在 I give you warning, George," he cried. 我给你警告,乔治,“他喊道。 "One more word of your sauce, and I'll call “一个字你的酱油,我会打电话 you down and fight you. 你来打你。 How? 怎么样? Why, how do I know? 为什么,我怎么知道? You had ought to tell me that--you and the 你得告诉我,应该 - 你和 rest, that lost me my schooner, with your 安息,因为我失去了我的帆船,与您 interference, burn you! 干扰,燃烧你! But not you, you can't; you hain't got the 但不是你,你不能,你人影得到了 invention of a cockroach. 发明了一只蟑螂。 But civil you can speak, and shall, George 但是,民间你可以说话,并应乔治 Merry, you may lay to that." 快乐,你要明白这一点。“ "That's fair enow," said the old man “这是公平的艺诺,”老人说 Morgan. 摩根。 "Fair! “公平! I reckon so," said the sea-cook. 我认为这样说,“海的厨师。 "You lost the ship; I found the treasure. “你失去了船,我发现了宝藏。 Who's the better man at that? 谁是更好的人了吗? And now I resign, by thunder! 现在我辞职,由雷! Elect whom you please to be your cap'n now; 请你选出谁是你的船长了; I'm done with it." 我用它做。“ "Silver!" they cried. “银!”他们喊着。 "Barbecue forever! “烧烤永远! Barbecue for cap'n!" 为船长烧烤!“ "So that's the toon, is it?" cried the “所以这是香椿,是吗?”哭了 cook. 厨师。 "George, I reckon you'll have to wait “乔治,我想你将不得不等待 another turn, friend; and lucky for you as 再反过来,朋友为你幸运, I'm not a revengeful man. 我不是个记仇的人。 But that was never my way. 但是,这从来不是我的方式。 And now, shipmates, this black spot? 现在,水手,这个黑点? 'Tain't much good now, is it? 'Tain't现在多好,是吗? Dick's crossed his luck and spoiled his 迪克的掠过他的运气和他宠坏 Bible, and that's about all." 圣经,这就是这些了。“ "It'll do to kiss the book on still, won't “它会做亲吻上仍书,不会 it?" growled Dick, who was evidently uneasy 它?“咆哮着迪克,谁是明显不安 at the curse he had brought upon himself. 在诅咒他带来了自己身上。 "A Bible with a bit cut out!" returned “一个有点圣经削减了!”返回 Silver derisively. 银嘲弄。 "Not it. “不是。 It don't bind no more'n a ballad-book." 它不绑定任何more'na民谣图书。“ "Don't it, though?" cried Dick with a sort “不要了,虽然?”哭迪克与排序 of joy. 欢乐的。 "Well, I reckon that's worth having too." “嗯,我觉得值得了太多。” "Here, Jim--here's a cur'osity for you," “说到这里,吉姆 - here'sa为你cur'osity” said Silver, and he tossed me the paper. 西尔弗说,他扔给我的文件。 It was around about the size of a crown 这是关于一个围绕冠幅 piece. 片。 One side was blank, for it had been the 一边是空白的,因为它已经被 last leaf; the other contained a verse or 最后一片叶子,另载有诗歌或 two of Revelation--these words among the 启示二 - 这些词之间的 rest, which struck sharply home upon my 休息,这在我家发生急剧 mind: "Without are dogs and murderers." 记:“没有是狗和杀人犯”。 The printed side had been blackened with 印方曾在与被熏黑 wood ash, which already began to come off 木灰,已经开始脱落 and soil my fingers; on the blank side had 我的手指和土壤;在空白方曾 been written with the same material the one 被写入相同的材料之一 word "Depposed." 单词“Depposed。” I have that curiosity beside me at this 我已经在我的身边,好奇心在这 moment, but not a trace of writing now 一会儿,但没有一丝所写 remains beyond a single scratch, such as a 仍超出单个划痕,如 man might make with his thumb-nail. 男人可能使他的拇指指甲。 That was the end of the night's business. 那是晚上的最后。 Soon after, with a drink all round, we lay 不久之后,一个全方位饮料,我们躺在 down to sleep, and the outside of Silver's 躺下睡觉,和银的外 vengeance was to put George Merry up for 复仇是把乔治墨注册 sentinel and threaten him with death if he 哨兵和死亡威胁他,如果他 should prove unfaithful. 应证明不忠。 It was long ere I could close an eye, and 一直以来,我还没闭上眼睛,和 heaven knows I had matter enough for 天知道我有足够的物质 thought in the man whom I had slain that 在该名男子杀了人,我认为这 afternoon, in my own most perilous 下午,在我自己最危险的 position, and above all, in the remarkable 位置,最重要的是,在显着 game that I saw Silver now engaged upon-- 游戏,我看到现在从事后银 - keeping the mutineers together with one 叛乱分子保持连同一个 hand and grasping with the other after 另一方面,与其他后抓 every means, possible and impossible, to 一切手段,可能和不可能的, make his peace and save his miserable life. 使他的和平和拯救他的悲惨生活。 He himself slept peacefully and snored 他自己睡和平与打鼾 aloud, yet my heart was sore for him, 朗读,但我的心为他疼, wicked as he was, to think on the dark 因为他是邪恶的,想在黑暗 perils that environed and the shameful 危险的环绕一切和可耻 gibbet that awaited him. 等待他的绞架。
B1 中級 中文 这里 火炬 迪克 这样 字幕 看到 第29章--羅伯特-路易斯-史蒂文森的《金銀島》--黑點又來了。 (Chapter 29 - Treasure Island by Robert Louis Stevenson - The Black Spot Again) 589 51 甯健桃 發佈於 2021 年 01 月 14 日 更多分享 分享 收藏 回報 影片單字