Placeholder Image

字幕列表 影片播放

  • Chapter 29

    第29章

  • The Black Spot Again

    黑点再次

  • THE council of buccaneers had lasted some

    该理事会已持续了一些海盗

  • time, when one of them re-entered the

    一次,当其中一人重新进入

  • house, and with a repetition of the same

    房子,并与相同的重复

  • salute, which had in my eyes an ironical

    敬礼,这在我的眼睛有一个讽刺

  • air, begged for a moment's loan of the

    空气,片刻的贷款请求

  • torch.

    火炬。

  • Silver briefly agreed, and this emissary

    银简要同意了,这个使者

  • retired again, leaving us together in the

    退休了,离开我们一起在

  • dark.

    暗。

  • "There's a breeze coming, Jim," said

    “这里有微风了,吉姆说,”

  • Silver, who had by this time adopted quite

    银,谁这个时候采取了相当

  • a friendly and familiar tone.

    友好和熟悉的语调。

  • I turned to the loophole nearest me and

    我转身离我最近的漏洞,

  • looked out.

    往外看。

  • The embers of the great fire had so far

    伟大的火的余烬至今

  • burned themselves out and now glowed so low

    自焚,从现在闪耀着如此之低

  • and duskily that I understood why these

    和duskily,我才明白为什么这些

  • conspirators desired a torch.

    阴谋家所需的火炬。

  • About half-way down the slope to the

    关于中途下坡到

  • stockade, they were collected in a group;

    寨子,它们被收集在一个组;

  • one held the light, another was on his

    一举行了光,另一个是他

  • knees in their midst, and I saw the blade

    跪在他们中间,我看到了刀片

  • of an open knife shine in his hand with

    在他手上的刀闪耀着开放

  • varying colours in the moon and torchlight.

    不同的月亮和火炬的颜色。

  • The rest were all somewhat stooping, as

    其余的人都有点弯腰,作为

  • though watching the manoeuvres of this

    虽然看着这对演习

  • last.

    最后一次。

  • I could just make out that he had a book as

    我能辨认出他有本书

  • well as a knife in his hand, and was still

    以及在他的手刀,仍

  • wondering how anything so incongruous had

    想知道有过这么不协调

  • come in their possession when the kneeling

    在他们身上来的时候跪

  • figure rose once more to his feet and the

    数字上升再次向他的脚和

  • whole party began to move together towards

    全党开始行动,共同迈向

  • the house.

    房子。

  • "Here they come," said I; and I returned to

    “他们来了,说:”我和我回

  • my former position, for it seemed beneath

    我以前的位置,因为它似乎下方

  • my dignity that they should find me

    我的尊严,他们应该找我

  • watching them.

    看着他们。

  • "Well, let 'em come, lad--let 'em come,"

    “好吧,让他们来吧,孩子 - 让他们来吧,”

  • said Silver cheerily.

    西尔弗说爽快。

  • "I've still a shot in my locker."

    “我仍然在我的柜子了一枪。”

  • The door opened, and the five men, standing

    门开了,五名男子,站在

  • huddled together just inside, pushed one of

    刚内挤在一起,一推

  • their number forward.

    他们的人数前进。

  • In any other circumstances it would have

    在任何其他情况下,将有

  • been comical to see his slow advance,

    看到他被滑稽进展缓慢,

  • hesitating as he set down each foot, but

    犹豫,他成立了每只脚,但

  • holding his closed right hand in front of

    在他的面前,举行非公开的右手

  • him.

    他。

  • "Step up, lad," cried Silver.

    “加强,小伙子,”西尔弗叫道。

  • "I won't eat you.

    “我不会吃你。

  • Hand it over, lubber.

    把钱交出来,笨蛋。

  • I know the rules, I do; I won't hurt a

    我知道这个规则,我做,我不会伤害一

  • depytation."

    depytation。“

  • Thus encouraged, the buccaneer stepped

    因此鼓励,加强了海盗

  • forth more briskly, and having passed

    提出更活跃,并已通过

  • something to Silver, from hand to hand,

    东西银,手牵手,

  • slipped yet more smartly back again to his

    但更聪明的下滑再次回到他的

  • companions.

    同伴。

  • The sea-cook looked at what had been given

    海做饭,看着被赋予了什么

  • him.

    他。

  • "The black spot!

    “黑点!

  • I thought so," he observed.

    我也这样想,“他说。

  • "Where might you have got the paper?

    “如果你有可能得到的文件?

  • Why, hillo!

    为什么,鑫隆!

  • Look here, now; this ain't lucky!

    你看这里,现在,这不是幸运!

  • You've gone and cut this out of a Bible.

    你走了,这削减了圣经。

  • What fool's cut a Bible?"

    什么傻瓜的切圣经吗?“

  • "Ah, there!" said Morgan.

    “啊,你呢!”摩根说。

  • "There!

    “有!

  • Wot did I say?

    晓得我这么说?

  • No good'll come o' that, I said."

    Ø没有good'll来',我说。“

  • "Well, you've about fixed it now, among

    “嗯,你大概是固定的,现在,在

  • you," continued Silver.

    你,“续银。

  • "You'll all swing now, I reckon.

    “你所有Swing现在,我估计。

  • What soft-headed lubber had a Bible?"

    何种软头笨蛋有圣经吗?“

  • "It was Dick," said one.

    “这是迪克,”一说。

  • "Dick, was it?

    “迪克,是吗?

  • Then Dick can get to prayers," said Silver.

    然后迪克可以进入祈祷,“西尔弗说。

  • "He's seen his slice of luck, has Dick, and

    “他看到他的运气片,有迪克,并

  • you may lay to that."

    你要明白这一点。“

  • But here the long man with the yellow eyes

    但这里用黄眼睛龙文

  • struck in.

    袭击英寸

  • "Belay that talk, John Silver," he said.

    “保护站的谈话,约翰西尔弗,”他说。

  • "This crew has tipped you the black spot in

    “这个队已经放倒在你的黑点

  • full council, as in dooty bound; just you

    全理事会在公事公办,约束;只是你

  • turn it over, as in dooty bound, and see

    翻面,如在公事公办的约束,并查看

  • what's wrote there.

    什么说那里。

  • Then you can talk."

    然后,你可以谈。“

  • "Thanky, George," replied the sea-cook.

    “Thanky,乔治,”回答海厨师。

  • "You always was brisk for business, and has

    “你总是对他的生意活跃,并已

  • the rules by heart, George, as I'm pleased

    由心,乔治,我很高兴规则

  • to see.

    看到的。

  • Well, what is it, anyway?

    那么,是什么啊?

  • Ah! 'Deposed'--that's it, is it?

    啊! 'Deposed' - 就是这样,是吗?

  • Very pretty wrote, to be sure; like print,

    很漂亮说,可以肯定,像印刷,

  • I swear.

    我发誓。

  • Your hand o' write, George?

    Ø你的手'写,乔治?

  • Why, you was gettin' quite a leadin' man in

    为什么,你是刚开了不少leadin'人在

  • this here crew.

    这在这里船员。

  • You'll be cap'n next, I shouldn't wonder.

    下次你会头儿,我不应该奇怪。

  • Just oblige me with that torch again, will

    只要迫使我再次与该火炬,将

  • you?

    你呢?

  • This pipe don't draw."

    这条管道不画。“

  • "Come, now," said George, "you don't fool

    “来吧,现在,”乔治说,“你不要愚弄

  • this crew no more.

    这个队没有更多。

  • You're a funny man, by your account; but

    你是个有趣的人,您的帐户,但

  • you're over now, and you'll maybe step down

    你结束了,你或许会下台

  • off that barrel and help vote."

    关闭该桶和帮助投票。“

  • "I thought you said you knowed the rules,"

    “我还以为你说你可懂得规则,”

  • returned Silver contemptuously.

    西尔弗轻蔑。

  • "Leastways, if you don't, I do; and I wait

    “Leastways,如果你不这样做,我和我等待

  • here--and I'm still your cap'n, mind--till

    在这里 - 我还是你的头儿,头脑 - 直到

  • you outs with your grievances and I reply;

    你和你的不满出局,我回答;

  • in the meantime, your black spot ain't

    在此期间,你的黑色斑点不是

  • worth a biscuit.

    值得一饼干。

  • After that, we'll see."

    之后,我们走着瞧吧。“

  • "Oh," replied George, "you don't be under

    “哦,”乔治说,“你不要下

  • no kind of apprehension; WE'RE all square,

    没有预感,我们都广场,

  • we are.

    我们是。

  • First, you've made a hash of this cruise--

    首先,你已经做了这个邮轮哈希 -

  • you'll be a bold man to say no to that.

    你将是一个大胆的人说没有了这一点。

  • Second, you let the enemy out o' this here

    其次,你让出Ø敌人'这个在这里

  • trap for nothing.

    陷阱白白。

  • Why did they want out?

    他们为什么要出去?

  • I dunno, but it's pretty plain they wanted

    我不知道,但它很清楚,他们希望

  • it.

    它。

  • Third, you wouldn't let us go at them upon

    第三,你不会让我们在他们走时

  • the march.

    游行。

  • Oh, we see through you, John Silver; you

    哦,我们看到通过你,约翰西尔弗,你

  • want to play booty, that's what's wrong

    想玩战利品,这有什么不对

  • with you.

    和你在一起。

  • And then, fourth, there's this here boy."

    然后,第四,有这个在这里的孩子。“

  • "Is that all?" asked Silver quietly.

    “就这些吗?”银悄悄问。

  • "Enough, too," retorted George.

    “够了,也一样,”乔治反驳。

  • "We'll all swing and sun-dry for your

    “我们将所有Swing和太阳为你干

  • bungling."

    笨拙。“

  • "Well now, look here, I'll answer these

    “现在好了,看这里,我将回答这些

  • four p'ints; one after another I'll answer

    四p'ints;相继我来回答

  • 'em.

    他们。

  • I made a hash o' this cruise, did I?

    我犯了一个哈希Ø'这邮轮,我是不是?

  • Well now, you all know what I wanted, and

    现在好了,大家都知道我想要的,并

  • you all know if that had been done that

    大家都知道这是否已经做到这一点

  • we'd 'a been aboard the HISPANIOLA this

    我们来看看你乘坐的伊斯帕尼奥拉这是一个

  • night as ever was, every man of us alive,

    晚上,曾是,我们每个活着的人,

  • and fit, and full of good plum-duff, and

    气盛,和良好的梅花达夫满,

  • the treasure in the hold of her, by

    中的她,抱住珍惜

  • thunder!

    风头!

  • Well, who crossed me?

    那么,谁越过我吗?

  • Who forced my hand, as was the lawful

    谁强迫我的手,是合法的

  • cap'n?

    船长?

  • Who tipped me the black spot the day we

    谁放倒我的黑点,我们的日子

  • landed and began this dance?

    此降落,并开始跳舞吗?

  • Ah, it's a fine dance--I'm with you there--

    啊,这是一个很好的舞蹈 - 和你在一起I'm -

  • and looks mighty like a hornpipe in a

    ,看起来就像是一个强大的hornpipe

  • rope's end at Execution Dock by London

    绳的执行结束伦敦船坞

  • town, it does.

    镇,确实如此。

  • But who done it?

    但是,谁做呢?

  • Why, it was Anderson, and Hands, and you,

    为什么,这是安德森,手,和你,

  • George Merry!

    乔治快乐!

  • And you're the last above board of that

    而你是最后的光明正大

  • same meddling crew; and you have the Davy

    同样的干预船员;,你有戴维

  • Jones's insolence to up and stand for cap'n

    琼斯的傲慢和代表向船长

  • over me--you, that sank the lot of us!

    对我 - 你,那我们该地段沉没!

  • By the powers!

    列强!

  • But this tops the stiffest yarn to

    但是,这均居硬的纱

  • nothing."

    没事。“

  • Silver paused, and I could see by the faces

    银停顿了一下,我可以看到的面孔

  • of George and his late comrades that these

    乔治和他已故的同志,这些

  • words had not been said in vain.

    有人说的话没有白费。

  • "That's for number one," cried the accused,

    “这为第一的”地叫着,被告人

  • wiping the sweat from his brow, for he had

    擦了一把额头上的汗水,因为他有

  • been talking with a vehemence that shook

    一直在讨论同一个气势,震撼

  • the house.

    房子。

  • "Why, I give you my word, I'm sick to speak

    “为什么,我给你我的话,我生病了发言

  • to you.

    给你。

  • You've neither sense nor memory, and I

    你既没有意识也没有记忆,我

  • leave it to fancy where your mothers was

    它留给你的母亲是看中的地方

  • that let you come to sea.

    来,让你的海洋。

  • Sea! Gentlemen o' fortune!

    大海!先生们Ö'发财!

  • I reckon tailors is your trade."

    我认为裁缝是你的贸易。“

  • "Go on, John," said Morgan.

    “去吧,约翰,”摩根说。

  • "Speak up to the others."

    “说话最多的人。”

  • "Ah, the others!" returned John.

    “啊,人!”返回约翰。

  • "They're a nice lot, ain't they?

    “他们是一支不错的很多,是不是?

  • You say this cruise is bungled.

    你说这克鲁斯是贻误。

  • Ah! By gum, if you could understand how bad

    啊!牙龈,如果你能理解如何糟糕

  • it's bungled, you would see!

    它的贻误,你会看到!

  • We're that near the gibbet that my neck's

    我们向着附近的绞刑架,我的脖子上的

  • stiff with thinking on it.

    坚硬的思想就可以了。

  • You've seen 'em, maybe, hanged in chains,

    你见过他们,也许,绞死链,

  • birds about 'em, seamen p'inting 'em out as

    鸟类讲讲吧,海员p'inting'时间出来的

  • they go down with the tide.

    他们去打倒潮流。

  • 'Who's that?' says one.

    '他是谁?'一个人说。

  • 'That!

    '那!

  • Why, that's John Silver.

    为什么,这约翰西尔弗。

  • I knowed him well,' says another.

    我心里他一切顺利,'一位妈妈说。

  • And you can hear the chains a-jangle as you

    你还可以听到你的枷锁一,争吵

  • go about and reach for the other buoy.

    着手并争取到其他浮标。

  • Now, that's about where we are, every

    现在,这是关于我们在哪里,每

  • mother's son of us, thanks to him, and

    母亲的儿子,我们感谢他,

  • Hands, and Anderson, and other ruination

    手,安德森和其他毁灭

  • fools of you.

    傻瓜你。

  • And if you want to know about number four,

    如果你想了解排名第四,

  • and that boy, why, shiver my timbers, isn't

    和那个男孩,为什么,气死我了木材,是不是

  • he a hostage?

    他是人质?

  • Are we a-going to waste a hostage?

    我们是一个持续的浪费人质?

  • No, not us; he might be our last chance,

    不,不是我们,他可能是我们最后的机会,

  • and I shouldn't wonder.

    我不应该奇怪。

  • Kill that boy?

    杀死那个男孩吗?

  • Not me, mates!

    不是我,伙计们!

  • And number three?

    和数量三个?

  • Ah, well, there's a deal to say to number

    啊,好,那里有协议,数说

  • three.

    三。

  • Maybe you don't count it nothing to have a

    也许你不指望它有什么

  • real college doctor to see you every day--

    真正的大学医生,看看你的每一天 -

  • you, John, with your head broke--or you,

    你,约翰,你的头打破了 - 或者你,

  • George Merry, that had the ague shakes upon

    乔治墨了,带有疟疾后摇摇

  • you not six hours agone, and has your eyes

    你不是六小时agone,和你的眼睛

  • the colour of lemon peel to this same

    柠檬的果皮颜色为同一

  • moment on the clock?

    在时钟的时刻?

  • And maybe, perhaps, you didn't know there

    也许,也许,你不知道有

  • was a consort coming either?

    无论是配偶来?

  • But there is, and not so long till then;

    但有,但也不是到那时为止长;

  • and we'll see who'll be glad to have a

    我们将看看谁将会很高兴有

  • hostage when it comes to that.

    人质当谈到这一点。

  • And as for number two, and why I made a

    而对于第二,为什么我做了一个

  • bargain--well, you came crawling on your

    讨价还价 - 哦,你来抓取您

  • knees to me to make it--on your knees you

    我的膝盖做它 - 你对你的膝盖

  • came, you was that downhearted--and you'd

    来了,你是沮丧 - 你会

  • have starved too if I hadn't--but that's a

    饿死太多,如果我hadn't - 但that'sa

  • trifle!

    小事!

  • You look there--that's why!"

    你看那里 - 这就是为什么“!

  • And he cast down upon the floor a paper

    他扔在地板上的文件

  • that I instantly recognized--none other

    我立刻认出 - 无其他

  • than the chart on yellow paper, with the

    比图上用黄色纸张,

  • three red crosses, that I had found in the

    三个红色十字架,我曾在发现

  • oilcloth at the bottom of the captain's

    油布在队长的底部

  • chest.

    胸前。

  • Why the doctor had given it to him was more

    为什么医生把它送给他的是更多

  • than I could fancy.

    比我想象。

  • But if it were inexplicable to me, the

    但如果它是莫名其妙对我来说,

  • appearance of the chart was incredible to

    图表的外观是令人难以置信

  • the surviving mutineers.

    幸存的反叛者。

  • They leaped upon it like cats upon a mouse.

    他们扑向它就象是一只老鼠的猫。

  • It went from hand to hand, one tearing it

    它从手牵手,一撕破

  • from another; and by the oaths and the

    从另一个;并宣誓和

  • cries and the childish laughter with which

    哭声和孩子气的笑声

  • they accompanied their examination, you

    他们伴随着他们的考试,你

  • would have thought, not only they were

    会想到,他们不但

  • fingering the very gold, but were at sea

    指法很黄金,但在海上航行

  • with it, besides, in safety.

    有了它,另外,在安全。

  • "Yes," said one, "that's Flint, sure

    “是的,”其中一个说:“那是弗林特,确保

  • enough.

    不够。

  • J. F., and a score below, with a clove

    怡富,以及分数低于同一个丁香,

  • hitch to it; so he done ever."

    它顺利,所以他做了一次“。

  • "Mighty pretty," said George.

    “坚强的漂亮,”乔治说。

  • "But how are we to get away with it, and us

    “但是,我们如何摆脱它,和我们

  • no ship."

    没有船。“

  • Silver suddenly sprang up, and supporting

    银突然兴起,并支持

  • himself with a hand against the wall: "Now

    自己与墙边的手说:“现在

  • I give you warning, George," he cried.

    我给你警告,乔治,“他喊道。

  • "One more word of your sauce, and I'll call

    “一个字你的酱油,我会打电话

  • you down and fight you.

    你来打你。

  • How?

    怎么样?

  • Why, how do I know?

    为什么,我怎么知道?

  • You had ought to tell me that--you and the

    你得告诉我,应该 - 你和

  • rest, that lost me my schooner, with your

    安息,因为我失去了我的帆船,与您

  • interference, burn you!

    干扰,燃烧你!

  • But not you, you can't; you hain't got the

    但不是你,你不能,你人影得到了

  • invention of a cockroach.

    发明了一只蟑螂。

  • But civil you can speak, and shall, George

    但是,民间你可以说话,并应乔治

  • Merry, you may lay to that."

    快乐,你要明白这一点。“

  • "That's fair enow," said the old man

    “这是公平的艺诺,”老人说

  • Morgan.

    摩根。

  • "Fair!

    “公平!

  • I reckon so," said the sea-cook.

    我认为这样说,“海的厨师。

  • "You lost the ship; I found the treasure.

    “你失去了船,我发现了宝藏。

  • Who's the better man at that?

    谁是更好的人了吗?

  • And now I resign, by thunder!

    现在我辞职,由雷!

  • Elect whom you please to be your cap'n now;

    请你选出谁是你的船长了;

  • I'm done with it."

    我用它做。“

  • "Silver!" they cried.

    “银!”他们喊着。

  • "Barbecue forever!

    “烧烤永远!

  • Barbecue for cap'n!"

    为船长烧烤!“

  • "So that's the toon, is it?" cried the

    “所以这是香椿,是吗?”哭了

  • cook.

    厨师。

  • "George, I reckon you'll have to wait

    “乔治,我想你将不得不等待

  • another turn, friend; and lucky for you as

    再反过来,朋友为你幸运,

  • I'm not a revengeful man.

    我不是个记仇的人。

  • But that was never my way.

    但是,这从来不是我的方式。

  • And now, shipmates, this black spot?

    现在,水手,这个黑点?

  • 'Tain't much good now, is it?

    'Tain't现在多好,是吗?

  • Dick's crossed his luck and spoiled his

    迪克的掠过他的运气和他宠坏

  • Bible, and that's about all."

    圣经,这就是这些了。“

  • "It'll do to kiss the book on still, won't

    “它会做亲吻上仍书,不会

  • it?" growled Dick, who was evidently uneasy

    它?“咆哮着迪克,谁是明显不安

  • at the curse he had brought upon himself.

    在诅咒他带来了自己身上。

  • "A Bible with a bit cut out!" returned

    “一个有点圣经削减了!”返回

  • Silver derisively.

    银嘲弄。

  • "Not it.

    “不是。

  • It don't bind no more'n a ballad-book."

    它不绑定任何more'na民谣图书。“

  • "Don't it, though?" cried Dick with a sort

    “不要了,虽然?”哭迪克与排序

  • of joy.

    欢乐的。

  • "Well, I reckon that's worth having too."

    “嗯,我觉得值得了太多。”

  • "Here, Jim--here's a cur'osity for you,"

    “说到这里,吉姆 - here'sa为你cur'osity”

  • said Silver, and he tossed me the paper.

    西尔弗说,他扔给我的文件。

  • It was around about the size of a crown

    这是关于一个围绕冠幅

  • piece.

    片。

  • One side was blank, for it had been the

    一边是空白的,因为它已经被

  • last leaf; the other contained a verse or

    最后一片叶子,另载有诗歌或

  • two of Revelation--these words among the

    启示二 - 这些词之间的

  • rest, which struck sharply home upon my

    休息,这在我家发生急剧

  • mind: "Without are dogs and murderers."

    记:“没有是狗和杀人犯”。

  • The printed side had been blackened with

    印方曾在与被熏黑

  • wood ash, which already began to come off

    木灰,已经开始脱落

  • and soil my fingers; on the blank side had

    我的手指和土壤;在空白方曾

  • been written with the same material the one

    被写入相同的材料之一

  • word "Depposed."

    单词“Depposed。”

  • I have that curiosity beside me at this

    我已经在我的身边,好奇心在这

  • moment, but not a trace of writing now

    一会儿,但没有一丝所写

  • remains beyond a single scratch, such as a

    仍超出单个划痕,如

  • man might make with his thumb-nail.

    男人可能使他的拇指指甲。

  • That was the end of the night's business.

    那是晚上的最后。

  • Soon after, with a drink all round, we lay

    不久之后,一个全方位饮料,我们躺在

  • down to sleep, and the outside of Silver's

    躺下睡觉,和银的外

  • vengeance was to put George Merry up for

    复仇是把乔治墨注册

  • sentinel and threaten him with death if he

    哨兵和死亡威胁他,如果他

  • should prove unfaithful.

    应证明不忠。

  • It was long ere I could close an eye, and

    一直以来,我还没闭上眼睛,和

  • heaven knows I had matter enough for

    天知道我有足够的物质

  • thought in the man whom I had slain that

    在该名男子杀了人,我认为这

  • afternoon, in my own most perilous

    下午,在我自己最危险的

  • position, and above all, in the remarkable

    位置,最重要的是,在显着

  • game that I saw Silver now engaged upon--

    游戏,我看到现在从事后银 -

  • keeping the mutineers together with one

    叛乱分子保持连同一个

  • hand and grasping with the other after

    另一方面,与其他后抓

  • every means, possible and impossible, to

    一切手段,可能和不可能的,

  • make his peace and save his miserable life.

    使他的和平和拯救他的悲惨生活。

  • He himself slept peacefully and snored

    他自己睡和平与打鼾

  • aloud, yet my heart was sore for him,

    朗读,但我的心为他疼,

  • wicked as he was, to think on the dark

    因为他是邪恶的,想在黑暗

  • perils that environed and the shameful

    危险的环绕一切和可耻

  • gibbet that awaited him.

    等待他的绞架。

Chapter 29

第29章

字幕與單字

單字即點即查 點擊單字可以查詢單字解釋