Placeholder Image

字幕列表 影片播放

  • In the early days of Twitter, it was like a place of radical de-shaming.

    在「推特」早先的日子裡 它像是一個徹底擺脫羞愧的地方,

  • People would admit shameful secrets about themselves,

    大家會招認有關自己丟臉的小祕密,

  • and other people would say, "Oh my God, I'm exactly the same."

    而其他人會說「我的天! 我完全一模一樣耶!」,

  • Voiceless people realized that they had a voice,

    講話沒人在意者瞭解了 他們有個聲音能被聽到,

  • and it was powerful and eloquent.

    而且這聲音力量十足又深得人心,

  • If a newspaper ran some racist or homophobic column,

    如果有報紙刊登某些種族主義 或是憎惡同性戀的專欄,

  • we realized we could do something about it.

    我們知道我們可以做點事情、

  • We could get them.

    我們可以逮住他們、

  • We could hit them with a weapon that we understood but they didn't --

    我們可以用我們比他們瞭解的武器來攻擊他們

  • a social media shaming.

    -社群媒體霸凌。

  • Advertisers would withdraw their advertising.

    廣告主會撤走廣告。

  • When powerful people misused their privilege,

    當有力人士濫用其權勢 我們將會逮住他們,

  • we were going to get them.

    這就像是民主式的正義,

  • This was like the democratization of justice.

    階級被夷平了,

  • Hierarchies were being leveled out.

    我們將會把事情做的更棒。

  • We were going to do things better.

    沒多久,一名顏面盡失的流行科學寫手 喬納. 雷爾

  • Soon after that, a disgraced pop science writer called Jonah Lehrer --

    他被抓到抄襲以及竄改引用資料,

  • he'd been caught plagiarizing and faking quotes,

    他跟我說他滿腹羞愧與懊悔;

  • and he was drenched in shame and regret, he told me.

    而他有機會, 在一個午餐大會上公開道歉,

  • And he had the opportunity

    這將會是他這輩子最重要的發言,

  • to publicly apologize at a foundation lunch.

    或許這會為他帶來一些救贖。

  • This was going to be the most important speech of his life.

    早在他抵達前他已經知道

  • Maybe it would win him some salvation.

    該大會打算線上直播他的道歉事件,

  • He knew before he arrived

    不過直到他抵達前他所不知道的事,

  • that the foundation was going to be live-streaming his event,

    是他們已經在他的頭旁邊豎立起 一個即時推特直播的大螢幕;

  • but what he didn't know until he turned up,

    (笑聲)

  • was that they'd erected a giant screen Twitter feed right next to his head.

    另一個螢幕就在他眼前。

  • (Laughter)

    我不認為大會這麼做是因為它們邪惡,

  • Another one in a monitor screen in his eye line.

    我認為他們純粹是搞不清楚狀況; 我認為那是一個特別的時刻,

  • I don't think the foundation did this because they were monstrous.

    當推特美好的純真

  • I think they were clueless: I think this was a unique moment

    正成為越來越恐怖的現實。

  • when the beautiful naivety of Twitter

    當他想要道歉時,

  • was hitting the increasingly horrific reality.

    這裡是湧入他眼簾的 某些推特推文 -

  • And here were some of the Tweets that were cascading into his eye line,

    「喬納. 雷爾想煩我們 煩到饒過他呢。」

  • as he was trying to apologize:

    (笑聲)

  • "Jonah Lehrer, boring us into forgiving him."

    以及「喬納. 雷爾尚無法證明 他有羞恥心」,

  • (Laughter)

    那則推文必定是至今以來最棒的 精神科醫師所寫的,

  • And, "Jonah Lehrer has not proven that he is capable of feeling shame."

    才能看到人所不能見之事;

  • That one must have been written by the best psychiatrist ever,

    還有「喬納. 雷爾不過就是個 該死的神經病!」,

  • to know that about such a tiny figure behind a lectern.

    最後的用詞倒是非常人性, 人們往往先剝奪我們傷害對象的人性,

  • And, "Jonah Lehrer is just a frigging sociopath."

    我們希望在摧毀他人的同時, 不要有什麼不好的感覺。

  • That last word is a very human thing to do, to dehumanize the people we hurt.

    試想如果這是真實的法庭,

  • It's because we want to destroy people but not feel bad about it.

    遭指控者非常惆悵、 冀求得到另一次機會,

  • Imagine if this was an actual court,

    而法官喝斥出:「煩死了! 神經病!」

  • and the accused was in the dark, begging for another chance,

    (笑聲)

  • and the jury was yelling out,

    你們也知道當我們在觀賞法庭劇時

  • "Bored! Sociopath!"

    我們會認同好心腸的辯護律師,

  • (Laughter)

    不過給我們權力之後 我們變得喜歡奪人性命的法官。

  • You know, when we watch courtroom dramas, we tend to identify

    權力移轉良快,

  • with the kindhearted defense attorney,

    我們逮到喬納是因為 他被察覺濫用他的權勢,

  • but give us the power, and we become like hanging judges.

    不過後來他被整倒在地了 我們仍然不停攻擊,

  • Power shifts fast.

    而且為了動手、出口而恭維自己。

  • We were getting Jonah because he was perceived to have misused his privilege,

    當沒了我們可以逮住的 濫用權勢之有力人士,

  • but Jonah was on the floor then, and we were still kicking,

    我們湧起一種怪異的空虛。

  • and congratulating ourselves for punching up.

    一天沒有羞辱人開始覺得

  • And it began to feel weird and empty when there wasn't a powerful person

    像是百般無聊的一天。

  • who had misused their privilege that we could get.

    讓我來告訴你們一個故事,

  • A day without a shaming began to feel like a day

    是有關於一位叫做 「賈絲汀.薩科」的女人,

  • picking fingernails and treading water.

    她是位來自紐約的公關, 有 170 名推特追隨者,

  • Let me tell you a story.

    她不時撰寫一些尖酸的短文給他們。

  • It's about a woman called Justine Sacco.

    像是這個在要從紐約到倫敦的 飛機上所「推」出的玩笑:

  • She was a PR woman from New York with 170 Twitter followers,

    [當吸到體臭味時 內心之獨白 - 怪異的德國佬,你就在頭等艙裡,

  • and she'd Tweet little acerbic jokes to them,

    現在是 2014 年了,用點除臭劑吧! 感謝上帝給了我們製藥廠!]

  • like this one on a plane from New York to London:

    所以賈絲汀暗自竊笑並且按下送出, 但都沒有收到回應,

  • [Weird German Dude: You're in first class. It's 2014. Get some deodorant."

    而感受到當網路上沒有 恭維我們表現風趣時

  • -Inner monologue as inhale BO. Thank god for pharmaceuticals.]

    我們都會感受到的那種難過的感覺,

  • So Justine chuckled to herself, and pressed send, and got no replies,

    (笑聲)

  • and felt that sad feeling that we all feel

    當網路上沒有人回話就是 毫無希望的靜寂。

  • when the Internet doesn't congratulate us for being funny.

    後來她到了希斯洛機場, 在她最後一段飛航行程前

  • (Laughter)

    她有些許時間可以空出來,所以她想出 另一個好笑、有點尖酸的玩笑話:

  • Black silence when the Internet doesn't talk back.

    [要去非洲了,希望我不會得愛滋病! 耍你的啦,我是白人!]。

  • And then she got to Heathrow, and she had a little time to spare

    然後她暗自竊笑、按下送出, 沒有人回覆,上了飛機,

  • before her final leg, so she thought up another funny little acerbic joke:

    關掉手機睡著了;

  • [Going to Africa. Hope I don't get AIDS. Just kidding. I'm white!]

    十一個鐘頭後醒過來了,

  • And she chuckled to herself, pressed send, got on the plane, got no replies,

    當飛機正要停在跑道上時打開了手機,

  • turned off her phone, fell asleep,

    隨即有個來自她從高中後

  • woke up 11 hours later,

    就沒再說過話的某人所送出的訊息,

  • turned on her phone while the plane was taxiing on the runway,

    寫道:「我是如此遺憾的看到 正發生在妳身上的事情」,

  • and straightaway there was a message from somebody

    之後另一個來自最要好的朋友的訊息:

  • that she hadn't spoken to since high school,

    「你馬上得打個電話給我!

  • that said, "I am so sorry to see what's happening to you."

    妳是推特上頭全世界 第一名的熱門話題」。

  • And then another message from a best friend,

    (笑聲)

  • "You need to call me right now.

    所發生之事就是她 170 位追隨者中的 一位送出該推文給 Gawker 的記者,

  • You are the worldwide number one trending topic on Twitter."

    而他再「推」給他一萬五千名的追隨者

  • (Laughter)

    [一個來自 ICA 公關總監 不得體的節慶笑話],

  • What had happened is that one of her 170 followers had sent the Tweet

    之後就像一道閃電般迅速蔓延開了。

  • to a Gawker journalist, and he retweeted it to his 15,000 followers:

    幾個星期之後我跟該名記者談過,

  • [And now, a funny holiday joke from IAC's PR boss]

    我寄電子郵件給他詢問他有什麼感覺, 他說:「這感覺太愉悅了!」,

  • And then it was like a bolt of lightning.

    接著又說:「不過我肯定她好好的」;

  • A few weeks later, I talked to the Gawker journalist.

    但是她並不好過, 因為在她睡著時

  • I emailed him and asked him how it felt, and he said, "It felt delicious."

    推特掌控了她的生活、 將其粉碎瓦解。

  • And then he said, "But I'm sure she's fine."

    起先是善心人士 -

  • But she wasn't fine, because while she slept,

    [如果賈絲汀不當的發文讓你擔心-

  • Twitter took control of her life and dismantled it piece by piece.

    和我一起來援助 CARE 在非洲的工作]、

  • First there were the philanthropists:

    [因為令人做噁、種族主義的推文, 我今天將要捐錢給CARE]。

  • [If @JustineSacco's unfortunate words ... bother you,

    接著變成感到震驚不已 -

  • join me in supporting @CARE's work in Africa.]

    [對來自賈絲汀極度令人做噁之 種族主義者的下賤推文我無言以對,

  • [In light of ... disgusting, racist tweet, I'm donating to @care today]

    我感到震驚不已]。

  • Then came the beyond horrified:

    有誰那晚在推特上嗎? 只有一些人呀!

  • [... no words for that horribly disgusting racist as fuck tweet from Justine Sacco.

    賈絲汀的玩笑話有沒有像我的 那樣淹沒掉你的推特時間軸呢?

  • I am beyond horrified.]

    它就這樣淹沒了我的時間軸; 我想的跟那晚每個人想的一樣,

  • Was anybody on Twitter that night? A few of you.

    就是 -「 哇!有人完蛋了、 有人的日子不好過了」。

  • Did Justine's joke overwhelm your Twitter feed the way it did mine?

    我在我的床上坐了起來,

  • It did mine, and I thought what everybody thought that night,

    把枕頭放到腦後,

  • which was, "Wow, somebody's screwed!

    我接著在想 - 我不全然肯定那個 玩笑就是想表現出種族優越感,

  • Somebody's life is about to get terrible!"

    也許炫燿權勢,

  • And I sat up in my bed,

    反而是在嘲弄炫燿權勢,

  • and I put the pillow behind my head,

    這是一種喜劇傳統 -

  • and then I thought, I'm not entirely sure that joke was intended to be racist.

    像是「南方四賤客」、 「荷伯報告」、蘭迪.紐曼。

  • Maybe instead of gleefully flaunting her privilege,

    也許賈絲汀的罪過就是沒有表現得 像蘭迪.紐曼一樣好,

  • she was mocking the gleeful flaunting of privilege.

    事實上當我幾個禮拜後與賈絲汀 在一間酒吧會面時她就是很受傷的,

  • There's a comedy tradition of this,

    我請她為那個笑話做出解釋,

  • like South Park or Colbert or Randy Newman.

    她說道:「當提到正發生在 第三世界的事情時,

  • Maybe Justine Sacco's crime was not being as good at it as Randy Newman.

    活在美國讓我們置身於 些微榮景的泡沫之中,

  • In fact, when I met Justine a couple of weeks later in a bar,

    我只是取笑那個泡沫罷了。」

  • she was just crushed,

    知道嗎?那晚另一個在推特上的女人 - 「新政治家」的撰稿人海倫.路易斯,

  • and I asked her to explain the joke,

    她校對了我在公開羞辱議題上的書, 寫到她那晚的推文:

  • and she said, "Living in America puts us in a bit of a bubble

    「我不確定她的玩笑話 是想表現出種族主義」,

  • when it comes to what is going on in the Third World.

    她說馬上她就收到盛怒的推文寫道:

  • I was making of fun of that bubble."

    「很好!妳也不過是個 享有權勢的賤人罷了!」,

  • You know, another woman on Twitter that night, a New Statesman writer Helen Lewis,

    她羞愧地回應,

  • she reviewed my book on public shaming and wrote that she Tweeted that night,

    她封口了、看著賈絲汀的人生被摧毀掉。

  • "I'm not sure that her joke was intended to be racist,"

    開始變得更威脅式的 -

  • and she said straightaway she got a fury of Tweets saying,

    「大家來舉發賈絲汀這個討厭鬼吧!」,

  • "Well, you're just a privileged bitch, too."

    後來變成訴求她被解職 -

  • And so to her shame, she wrote,

    「祝新的一年找工作順利 #被人開除吧!」

  • she shut up and watched as Justine's life got torn apart.

    全世界各地好幾千人打定主意 讓她被開除是他們的職責,

  • It started to get darker:

    [賈絲汀為你的職涯最後推個文吧! #很遺憾並不感到遺憾]

  • [Everyone go report this cunt @JustineSacco]

    公司行號也來湊熱鬧了,

  • Then came the calls for her to be fired.

    希望在對賈絲汀的抹殺 背後販售她們的產品 -

  • [Good luck with the job hunt in the new year. #GettingFired]

    [下次在你打算在起飛前推很白痴的文,

  • Thousands of people around the world

    確保好你是上了 Gogo 航空!],

  • decided it was their duty to get her fired.

    (笑聲)

  • [@JustineSacco last tweet of your career. #SorryNotSorry

    許多公司在那晚持續賺進大把鈔票,

  • Corporations got involved, hoping to sell their products

    知道嗎?賈絲汀的名字通常 一個月被人 Google 了 40 次,

  • on the back of Justine's annihilation:

    那一個月從十二月二十幾號到月底之間

  • [Next time you plan to tweet something stupid before you take off,

    她的名字被 Google 搜尋了122 萬次,

  • make sure you are getting on a @Gogo flight!]

    而一位網路經濟專家告訴我 那代表了 Google

  • (Laughter)

    從賈絲汀的抹殺中賺進了十二萬到 四十六萬八千美元之間的某個數額,

  • A lot of companies were making good money that night.

    在這邊那些做出實際羞辱的我們 什麼東西也沒拿到,

  • You know, Justine's name was normally Googled 40 times a month.

    (笑聲)

  • That month, between December the 20th and the end of December,

    我們對 Google 而言就像是 免費的羞辱實習生。

  • her name was Googled 1,220,000 times.

    (笑聲)

  • And one Internet economist told me that that meant that Google made

    接著出現了惹人生氣的網路留言 -

  • somewhere between 120,000 dollars and 468,000 dollars

    [我確實有點希望賈絲汀得愛滋病],

  • from Justine's annihilation, whereas those of us doing the actual shaming --

    另外的某人在那發言下面寫道:

  • we got nothing.

    「帶有 HIV 病毒的人應該強姦這個婊子, 然後我們就會知道

  • (Laughter)

    是否她的膚色能保護她不得愛滋病」,

  • We were like unpaid shaming interns for Google.

    而那個人取得特許通行權,

  • (Laughter)

    沒人去追查出那個人,

  • And then came the trolls:

    我們都是如此興高采烈的 要毀掉賈絲汀,

  • [I'm actually kind of hoping Justine Sacco gets aids? lol]

    以及我們可笑的腦袋是如此少根筋,

  • Somebody else on that wrote,

    我們不能一併處理來摧毀過分地 摧毀賈絲汀的某人。

  • "Somebody HIV-positive should rape this bitch and then we'll find out

    賈絲汀在那晚確實團結了 許許多多全然不同的團體 -

  • if her skin color protects her from AIDS."

    從慈善家到「強姦這賤人」,

  • And that person got a free pass.

    [賈絲汀我盼望你被革職! 你這發狂的賤人,

  • Nobody went after that person.

    就這麼讓世界知道你打算要去 非洲睡赤裸的黑人!]。

  • We were all so excited about destroying Justine,

    女人總是有比男人更不堪的批評,

  • and our shaming brains are so simple-minded,

    當一個男人被羞辱了, 那是「我會讓你被革職!」;

  • that we couldn't also handle destroying somebody

    當一個女人被羞辱了,

  • who was inappropriately destroying Justine.

    那是「我會讓你被革職、 被強姦、割掉你的子宮!」;

  • Justine was really uniting a lot of disparate groups that night,

    然後賈絲汀的雇主也淌進這渾水中了 -

  • from philanthropists to "rape the bitch."

    [ IAC 集團在賈絲汀的推特上推文: 這是個讓人火大、令人不快的言論,

  • [@JustineSacco I hope you get fired! You demented bitch...

    有爭議的員工最近出航國外無法洽找]。

  • Just let the world know you're planning to ride bare back while in Africa.]

    而這是當憤怒變得激憤 -

  • Women always have it worse than men.

    [對聖誕節而言我所想要的一切 , 就是看到當賈絲汀的飛機落地

  • When a man gets shamed, it's, "I'm going to get you fired."

    她檢視收信匣、 語音留言時的表情#被開除了]、

  • When a woman gets shamed, it's,

    [哎!老兄,當飛機落地了 賈絲汀即將要有

  • "I'm going to get you fired and raped and cut out your uterus."

    至今為止最痛苦的接電話時間]、

  • And then Justine's employers got involved:

    [我們差不多要即時看到 賤人賈絲汀被開除了,

  • [IAC on @JustineSacco tweet: This is an outrageous, offensive comment.

    早於甚至她清楚她正要被開除]。

  • Employee in question currently unreachable on an intl flight.]

    我們有的是讓人開心的故事轉折,

  • And that's when the anger turned to excitement:

    我們知道賈絲汀所不知道的一些事情,

  • [All I want for Christmas is to see @JustineSacco's face when her plane lands

    你能想到任何比這個還不公平的事情嗎?

  • and she checks her inbox/voicemail. #fired]

    賈絲汀在飛機上睡著了而且 沒有辦法為自己解釋,

  • [Oh man, @justinesacco is going to have the most painful

    而且她的無能為力 是這場鬧劇很大的一部分,

  • phone-turning-on moment ever when her plane lands.]

    那晚在推特上我們像是走路不穩的 小孩正往著槍枝爬過去。

  • [We are about to watch this @JustineSacco bitch get fired. In REAL time.

    有人想出到底她是在哪一架飛機上頭,

  • Before she even KNOWS she's getting fired.]

    所以他們連結上一個航班追蹤的網站,

  • What we had was a delightful narrative arc.

    [英國航空 43 航班「準點」, 1 小時 34 分鐘內抵達]

  • We knew something that Justine didn't.

    一個主題標籤開始橫掃全世界:

  • Can you think of anything less judicial than this?

    #賈絲汀落地了沒呀?

  • Justine was asleep on a plane and unable to explain herself,

    [這有點瘋狂,看到某人自我毀滅,

  • and her inability was a huge part of the hilarity.

    他們卻壓根不曉得這件事 #賈絲汀落地了沒呀?]、

  • On Twitter that night, we were like toddlers crawling towards a gun.

    [不騙你我只是想回家、爬上床, 但是每個在酒吧的人是如此的投入在

  • Somebody worked out exactly which plane she was on, so they linked

    #賈絲汀落地了沒呀? 沒辦法視若無睹、沒辦法脫身]、

  • to a flight tracker website.

    [#賈絲汀落地了沒呀?可能是我在 禮拜五晚上發生過最棒的事情吧!]、

  • [British Airways Flight 43 On-time - arrives in 1 hour 34 minutes]

    [在開普敦沒人打算去機場 推文她的抵達嗎?

  • A hashtag began trending worldwide:

    推特快點!我想要照片阿]。

  • # hasJustineLandedYet?

    你猜怎麼著了,是的有人推文了!

  • [It is kinda wild to see someone self-destruct

    [賈絲汀事實上已經降落在 開普敦國際機場了,」

  • without them even being aware of it. #hasJustineLandedYet]

    如果你想知道那看起來怎樣 -

  • [Seriously. I just want to go home to go to bed, but everyone at the bar

    發現你正因為被誤解了沒分寸的 笑話而受到強力抨擊,

  • is SO into #HasJustineLandedYet. Can't look away. Can't leave.]

    那不是妖魔鬼怪所為, 而是像我們一樣的好人做的,

  • [#HasJustineLandedYet may be the best thing to happen to my Friday night.]

    這就是看起來的樣子 - 「她決定用墨鏡來掩藏自己」

  • [Is no one in Cape Town going to the airport to tweet her arrival?

    那麼為什麼我們要這麼做呢?

  • Come on, twitter! I'd like pictures]

    我認為有些人真的非常生氣,

  • And guess what? Yes there was.

    但是我想對其他人來說,

  • [@JustineSacco HAS in fact landed at Cape Town international.

    因為推特基本上是一個 共同認可的機器,

  • And if you want to know what it looks like to discover

    我們讓與我們感覺一致的 人圍繞著自己,

  • that you've just been torn to shreds because of a misconstrued liberal joke,

    而我們認可了彼此,

  • not by trolls, but by nice people like us,

    那確實是個很好的感覺;

  • this is what it looks like:

    而要是有人礙事我們就汰除掉他們,

  • [... She's decided to wear sunnies as a disguise.]

    你知道這是什麼東西的相反嗎?

  • So why did we do it?

    那是民主的相反。

  • I think some people were genuinely upset,

    我們希望表達我們關心 在非洲正因愛滋病死去的眾人,

  • but I think for other people,

    我們想讓人當成是富有愛心的欲望 就是導致我們進行

  • it's because Twitter is basically a mutual approval machine.

    這個極度一點愛心都沒有的行動。

  • We surround ourselves with people who feel the same way we do,

    如同梅根.歐基布林在 「波士頓評論」裡寫道:

  • and we approve each other,

    「這並不是社會公義, 這是宣洩情感的其他方式」。

  • and that's a really good feeling.

    過去三年來我跑遍世界與 像賈絲汀遭遇的人碰面,

  • And if somebody gets in the way, we screen them out.

    相信我有著極多人就像賈絲汀這樣,

  • And do you know what that's the opposite of?

    每一天都有更多;

  • It's the opposite of democracy.

    我們想認為他們沒事, 但是他們並非沒事,

  • We wanted to show that we cared about people dying of AIDS in Africa.

    我遇見的人都被毀了,

  • Our desire to be seen to be compassionate is what led us to commit

    他們跟我談了關於抑鬱、

  • this profoundly un-compassionate act.

    焦慮、失眠以及自殺的念頭。

  • As Meghan O'Gieblyn wrote in the Boston Review,

    有個和我說過話的女人 也講了個下場悽慘的笑話,

  • "This isn't social justice. It's a cathartic alternative."

    一年半的時間她走不出家門外,

  • For the past three years,

    在那之前她陪著 有學習障礙的成年人工作,

  • I've been going around the world meeting people like Justine Sacco --

    而且似乎在工作上確實表現很好。

  • and believe me, there's a lot of people like Justine Sacco.

    當然賈絲汀就被開除了, 因為是社交媒體強烈要求的,

  • There's more every day.

    但是事情卻更糟了,

  • And we want to think they're fine, but they're not fine.

    賈絲汀迷失了自己,

  • The people I met were mangled.

    她不斷在半夜醒過來還忘了自己是誰。

  • They talked to me about depression,

    她被逮到是因為她被當成濫用權勢,

  • and anxiety and insomnia and suicidal thoughts.

    而且當然了比起我們以前 用來逮人的事由,

  • One woman I talked to, who also told a joke that landed badly,

    像是使小孩子遠離婚姻枷鎖, 這是用來逮人強上許多的事由;

  • she stayed home for a year and a half.

    不過濫用權勢這個詞 正要變成一張特許通行證,

  • Before that, she worked with adults with learning difficulties,

    來摧毀極多我們挑出的任何人,

  • and was apparently really good at her job.

    它正變成了一個貶低的措辭,

  • Justine was fired, of course, because social media demanded it.

    它正使得我們失去同情心的本能,

  • But it was worse than that.

    以及分辨出界於嚴重 與不嚴重之間的踰矩。

  • She was losing herself.

    賈絲汀有 170 名推特追隨者,

  • She was waking up in the middle of the night, forgetting who she was.

    所以要讓行動成功的話 她得被虛構出故事,

  • She was got because she was perceived to have misused her privilege.

    外傳她是礦業億萬富豪 德斯蒙.薩科的女兒 -

  • And of course, that's a much better thing to get people for than the things

    [我們不要被賈絲汀耍了, 她父親是南非礦業的億萬富豪,

  • we used to get people for, like having children out of wedlock.

    她並不遺憾,她老爸也一樣]。

  • But the phrase "misuse of privilege" is becoming a free pass

    我以為關於賈絲汀那是真的,

  • to tear apart pretty much anybody