Placeholder Image

字幕列表 影片播放

  • Chapter VII. A Mad Tea-Party

    爱丽丝梦游仙境的冒险由刘易斯卡罗尔

  • There was a table set out under a tree in

    第七章。一个疯狂茶会

  • front of the house, and the March Hare and

    有一棵大树下成立了一个表中

  • the Hatter were having tea at it: a

    前面的房子,和三月兔和

  • Dormouse was sitting between them, fast

    帽匠在它有茶:一

  • asleep, and the other two were using it as

    睡鼠是坐在他们之间,速度快

  • a cushion, resting their elbows on it, and

    睡着了,另外两个正在使用它

  • talking over its head.

    坐垫,休息就可以了他们的肘和

  • 'Very uncomfortable for the Dormouse,'

    说在它的头上。

  • thought Alice; 'only, as it's asleep, I

    '非常不舒服的睡鼠'

  • suppose it doesn't mind.'

    爱丽丝想,'而已,因为它睡着了,我

  • The table was a large one, but the three

    假设它并不介意。'

  • were all crowded together at one corner of

    该表是一个大一点,但三

  • it: 'No room!

    都挤在一个角落在一起

  • No room!' they cried out when they saw

    它:'没地方啦!

  • Alice coming.

    没地方啦!',他们哭了出来,当看见

  • 'There's PLENTY of room!' said Alice

    爱丽丝走过来。

  • indignantly, and she sat down in a large

    '还有的地方多得很!爱丽丝说

  • arm-chair at one end of the table.

    愤怒,她坐在一个大

  • 'Have some wine,' the March Hare said in an

    圈椅在其中一个表的末尾。

  • encouraging tone.

    '有一些酒,'三月兔说,在

  • Alice looked all round the table, but there

    令人鼓舞的基调。

  • was nothing on it but tea.

    爱丽丝扫视了一下表,但有

  • 'I don't see any wine,' she remarked.

    于它,但没有茶。

  • 'There isn't any,' said the March Hare.

    '我看不出有什么酒,'她说。

  • 'Then it wasn't very civil of you to offer

    '没有任何'之称的三月兔。

  • it,' said Alice angrily.

    '然后是不太礼貌的您提供

  • 'It wasn't very civil of you to sit down

    它,'爱丽丝生气地说。

  • without being invited,' said the March

    '这是你不是很民间坐下

  • Hare.

    没受到邀请,'之称的三月

  • 'I didn't know it was YOUR table,' said

    野兔。

  • Alice; 'it's laid for a great many more

    '我不知道这是你的桌子,'说

  • than three.'

    爱丽丝'这是奠定了一个伟大的更多

  • 'Your hair wants cutting,' said the Hatter.

    超过三个。'

  • He had been looking at Alice for some time

    '你的头发要剪一下,'帽匠说。

  • with great curiosity, and this was his

    他一直在寻找爱丽丝一段时间

  • first speech.

    怀着极大的好奇心,这是他

  • 'You should learn not to make personal

    第一次发言。

  • remarks,' Alice said with some severity;

    '你应该学会不随便

  • 'it's very rude.'

    陈辞,爱丽丝说,一些严重;

  • The Hatter opened his eyes very wide on

    '这是很不礼貌的。'

  • hearing this; but all he SAID was, 'Why is

    帽匠睁开眼睛很宽的

  • a raven like a writing-desk?'

    听到这话,但所有他说的是,'为什么

  • 'Come, we shall have some fun now!' thought

    像练习的精髓吧?'

  • Alice.

    '来吧,我们将有一些乐趣吧!的思想

  • 'I'm glad they've begun asking riddles.

    爱丽丝。

  • --I believe I can guess that,' she added

    '我很高兴他们已经开始要求谜语。

  • aloud.

    - 我相信我可以猜测,她补充说

  • 'Do you mean that you think you can find

    出声来。

  • out the answer to it?' said the March Hare.

    '你的意思是你认为你能找到

  • 'Exactly so,' said Alice.

    出它的答案吗?'之称的三月兔。

  • 'Then you should say what you mean,' the

    '正是这样,爱丽丝说。

  • March Hare went on.

    '然后你应该说你的意思,'的

  • 'I do,' Alice hastily replied; 'at least--

    三月兔继续。

  • at least I mean what I say--that's the same

    '我做什么,爱丽丝急忙回答,'至少 -

  • thing, you know.'

    至少我的意思是我说的 - 这是相同的

  • 'Not the same thing a bit!' said the

    事,你知道。

  • Hatter.

    '根本不是一回事一点!'之称的

  • 'You might just as well say that "I see

    哈特。

  • what I eat" is the same thing as "I eat

    '你还不如说,“我看见

  • what I see"!'

    我吃的东西“是相同的东西”我吃

  • 'You might just as well say,' added the

    我所看到的“!

  • March Hare, 'that "I like what I get" is

    '你还不如说'添加

  • the same thing as "I get what I like"!'

    三月兔,'说:“我喜欢我所得到的”是

  • 'You might just as well say,' added the

    同样的事情为“我得到了我喜欢”!

  • Dormouse, who seemed to be talking in his

    '你还不如说'添加

  • sleep, 'that "I breathe when I sleep" is

    睡鼠,谁似乎是说在他的

  • the same thing as "I sleep when I

    失眠,说:“我呼吸我睡着的时候”是

  • breathe"!'

    同样的事情:“我睡觉的时候我

  • 'It IS the same thing with you,' said the

    呼吸“!

  • Hatter, and here the conversation dropped,

    '这是与你同样的事情,'之称的

  • and the party sat silent for a minute,

    哈特,在这里谈话下降,

  • while Alice thought over all she could

    与党的坐了一分钟沉默,

  • remember about ravens and writing-desks,

    而爱丽丝想对所有她能

  • which wasn't much.

    记得乌鸦和写作,书桌,

  • The Hatter was the first to break the

    这是不多。

  • silence.

    帽匠是第一个打破

  • 'What day of the month is it?' he said,

    沉默。

  • turning to Alice: he had taken his watch

    '什么几月几日是什么呢?'他说,

  • out of his pocket, and was looking at it

    对爱丽丝:他拿走他的手表

  • uneasily, shaking it every now and then,

    他的口袋里出来,看着它

  • and holding it to his ear.

    不安,还不停地摇晃,然后,

  • Alice considered a little, and then said

    和举行了他的耳朵。

  • 'The fourth.'

    爱丽丝想了一会儿,然后说道:

  • 'Two days wrong!' sighed the Hatter.

    '的第四位。'

  • 'I told you butter wouldn't suit the

    '错了两天!'帽匠叹息。

  • works!' he added looking angrily at the

    '我告诉你,黄油将不适合

  • March Hare.

    作品!'他愤怒地看着添加

  • 'It was the BEST butter,' the March Hare

    三月兔。

  • meekly replied.

    '这是最好的奶油,'三月兔

  • 'Yes, but some crumbs must have got in as

    温顺地答道。

  • well,' the Hatter grumbled: 'you shouldn't

    是的,但必须有一些面包屑作为了

  • have put it in with the bread-knife.'

    同时,帽匠抱怨:'你不应该

  • The March Hare took the watch and looked at

    已经把用面包刀了。'

  • it gloomily: then he dipped it into his cup

    三月兔把手表,看着

  • of tea, and looked at it again: but he

    泄气地:然后他就把手伸进他的杯子里

  • could think of nothing better to say than

    茶,看着它再次:但他

  • his first remark, 'It was the BEST butter,

    可没有想到的,不如说比

  • you know.'

    他的第一句话,'这是最好的奶油,

  • Alice had been looking over his shoulder

    你知道。

  • with some curiosity.

    爱丽丝一直在寻找他的肩

  • 'What a funny watch!' she remarked.

    一些好奇。

  • 'It tells the day of the month, and doesn't

    '这是一个有趣的手表!'她说。

  • tell what o'clock it is!'

    '它讲述的是几月几日,不

  • 'Why should it?' muttered the Hatter.

    告诉时间啊!'

  • 'Does YOUR watch tell you what year it is?'

    '为什么呢?'帽匠嘀咕着。

  • 'Of course not,' Alice replied very

    '你的表告诉你哪一年?'

  • readily: 'but that's because it stays the

    '当然不是,'爱丽丝回答很

  • same year for such a long time together.'

    欣然:但是,那是因为它停留的

  • 'Which is just the case with MINE,' said

    同年这么长的时间在一起。'

  • the Hatter.

    ',这是只是个案,我的',说

  • Alice felt dreadfully puzzled.

    帽匠。

  • The Hatter's remark seemed to have no sort

    爱丽丝被弄得莫名其妙。

  • of meaning in it, and yet it was certainly

    帽匠的话听起来没有排序

  • English.

    它的意义,但它肯定

  • 'I don't quite understand you,' she said,

    英语。

  • as politely as she could.

    '我不明白你,'她说,

  • 'The Dormouse is asleep again,' said the

    她很礼貌地。

  • Hatter, and he poured a little hot tea upon

    '睡鼠又睡着了,'之称的

  • its nose.

    哈特,他倒了一点热茶时

  • The Dormouse shook its head impatiently,

    它的鼻子。

  • and said, without opening its eyes, 'Of

    睡鼠不耐烦地摇摇头,

  • course, of course; just what I was going to

    并说,不打开它的眼睛,对

  • remark myself.'

    当然,当然,只要我要什么

  • 'Have you guessed the riddle yet?' the

    注我自己。

  • Hatter said, turning to Alice again.

    '你猜的谜语了吗?'的

  • 'No, I give it up,' Alice replied: 'what's

    哈特说,再次转向爱丽丝。

  • the answer?'

    不,我放弃了,'爱丽丝回答说:'什么的

  • 'I haven't the slightest idea,' said the

    答案?'

  • Hatter.

    '我没有丝毫的想法,'之称的

  • 'Nor I,' said the March Hare.

    哈特。

  • Alice sighed wearily.

    '我也不,'之称的三月兔。

  • 'I think you might do something better with

    爱丽丝叹了口气疲劳。

  • the time,' she said, 'than waste it in

    '我想你可能会做一些更好

  • asking riddles that have no answers.'

    当时,她说,'这不是浪费在

  • 'If you knew Time as well as I do,' said

    问有没有答案的谜语。'

  • the Hatter, 'you wouldn't talk about

    '如果你知道,时间以及我,'说

  • wasting IT.

    帽匠,'你不会谈论

  • It's HIM.'

    浪费它。

  • 'I don't know what you mean,' said Alice.

    这是他。

  • 'Of course you don't!' the Hatter said,

    '我不知道你的意思,'爱丽丝说。

  • tossing his head contemptuously.

    '当然,你不知道!'帽匠说,

  • 'I dare say you never even spoke to Time!'

    晃着头。

  • 'Perhaps not,' Alice cautiously replied:

    '我敢肯定你从来没有说话的时间!

  • 'but I know I have to beat time when I

    '也许没有,爱丽丝小心地回答:

  • learn music.'

    ',但我知道我必须打败的时候我

  • 'Ah! that accounts for it,' said the

    学习音乐。'

  • Hatter.

    '啊!该产品的账户,'之称的

  • 'He won't stand beating.

    哈特。

  • Now, if you only kept on good terms with

    '他不会打了。

  • him, he'd do almost anything you liked with

    现在,如果你只保持良好的条件与

  • the clock.

    他,他会做几乎任何你喜欢与

  • For instance, suppose it were nine o'clock

    时钟。

  • in the morning, just time to begin lessons:

    举例来说,假设现在是九时

  • you'd only have to whisper a hint to Time,

    当天上午,刚开始时的教训:

  • and round goes the clock in a twinkling!

    你只需要耳语一到时间提示,

  • Half-past one, time for dinner!'

    在去圆一个瞬间的时钟!

  • ('I only wish it was,' the March Hare said

    点半钟,该吃午饭的时间!

  • to itself in a whisper.)

    ('我只希望它是,'三月兔说:

  • 'That would be grand, certainly,' said

    在耳语本身。)

  • Alice thoughtfully: 'but then--I shouldn't

    '这将是盛大的,当然,'说

  • be hungry for it, you know.'

    爱丽丝若有所思:'可是 - 我不应该

  • 'Not at first, perhaps,' said the Hatter:

    为它饿了,你知道。

  • 'but you could keep it to half-past one as

    '一开始没有,也许吧,帽匠说:

  • long as you liked.'

    ',但你可以保持它的一半,过去的一个AS

  • 'Is that the way YOU manage?'

    只要你喜欢。'

  • Alice asked.

    '这就是你的方式管理?'

  • The Hatter shook his head mournfully.

    爱丽丝问。

  • 'Not I!' he replied.

    帽匠伤心地摇摇头。