Placeholder Image

字幕列表 影片播放

  • Two weeks ago I was in my studio in Paris,

    二星期前, 我在巴黎的工作室,

  • and the phone rang and I heard,

    電話響起 我接到消息說:

  • "Hey, JR,

    『喂, JR,

  • you won the TED Prize 2011.

    你贏得了TED2011大獎。

  • You have to make a wish to save the world."

    你要為拯救世界而許願。』

  • I was lost.

    我頓時不知所措。

  • I mean, I can't save the world. Nobody can.

    我無法拯救世界, 沒有人可以。

  • The world is fucked up.

    世界整個亂了套

  • Come on, you have dictators ruling the world,

    我們看到獨裁者統治世界

  • population is growing by millions,

    人口以百萬增加,

  • there's no more fish in the sea,

    海裡已經沒有魚了,

  • the North Pole is melting

    北極也在融化,

  • and as the last TED Prize winner said,

    上個TED大獎得主還說

  • we're all becoming fat.

    每個人都愈來愈胖

  • (Laughter)

    (笑聲)

  • Except maybe French people.

    也許除了法國人罷。

  • Whatever.

    諸如此類。

  • So I called back

    於是, 我回覆電話

  • and I told her,

    我告訴她,

  • "Look, Amy,

    「聽著, Amy,

  • tell the TED guys I just won't show up.

    告訴TED 那群人我不會出席,

  • I can't do anything to save the world."

    我沒辦法拯救世界。」

  • She said, "Hey, JR,

    她說: 喂, 『JR,

  • your wish is not to save the world, but to change the world."

    你的願望不是拯救世界, 而是在改變世界。』

  • "Oh, all right."

    『噢, 那好的。』

  • (Laughter)

    (笑聲)

  • "That's cool."

    『這很好。』

  • I mean, technology, politics, business

    我的意思是, 科技, 政治, 商業

  • do change the world --

    可以改變世界--

  • not always in a good way, but they do.

    並非總是有益,但的確在改變世界。

  • What about art?

    那麼藝術呢?

  • Could art change the world?

    藝術可以改變世界嗎?

  • I started when I was 15 years old.

    我十五歲開始創作

  • And at that time, I was not thinking about changing the world.

    那時我並不是為了想改變世界

  • I was doing graffiti --

    我喜歡塗鴉,

  • writing my name everywhere,

    在四處畫下自己的名字

  • using the city as a canvas.

    把城市當做畫布。

  • I was going in the tunnels of Paris,

    我與朋友走過巴黎的地下道

  • on the rooftops with my friends.

    和屋頂。

  • Each trip was an excursion,

    每一次都是短途的旅行

  • was an adventure.

    是一場探險。

  • It was like leaving our mark on society,

    就像在社會各處留下我們的印記

  • to say, "I was here," on the top of a building.

    在城市頂端宣稱:「我曾在此」

  • So when I found a cheap camera on the subway,

    我在地鐵上發現了一台便宜的相機後

  • I started documenting those adventures with my friends

    就開始記錄那些與朋友同行的冒險經歷

  • and gave them back as photocopies --

    並以照片影印的方式跟朋友們分享

  • really small photos just that size.

    大約是這種大小的照片

  • That's how, at 17 years old,

    接著在十七歲,

  • I started pasting them.

    我開始張貼這些照片

  • And I did my first "expo de rue,"

    這是我第一個街頭博覽會,

  • which means sidewalk gallery.

    意思是街頭畫廊。

  • And I framed it with color

    我用顏色把照片裱起來

  • so you would not confuse it with advertising.

    你就不會以為這是廣告了。

  • I mean, the city's the best gallery I could imagine.

    我是說: 城市是我想像中最棒的畫廊。

  • I would never have to make a book and then present it to a gallery

    我從不需要製作畫冊、呈現給畫廊看

  • and let them decide

    讓他們評判我的創作是否夠好

  • if my work was nice enough to show it to people.

    是否足以秀給大眾來欣賞

  • I would control it directly with the public

    我會把它們直接向公眾展示

  • in the streets.

    在街上,

  • So that's Paris.

    這是巴黎。

  • I would change --

    我會改變 ---

  • depending on the places I would go --

    我的創作隨著旅行的地方、

  • the title of the exhibition.

    畫展的主題而改變

  • That's on the Champs-Elysees.

    這是香榭麗舍大街。

  • I was quite proud of that one.

    我對這個展覽相當自豪

  • Because I was just 18

    因為當時我只是十八歲

  • and I was just up there on the top of the Champs-Elysees.

    在香榭大道上遊走

  • Then when the photo left,

    當我拿下照片之後

  • the frame was still there.

    裱的框架仍然架在那裡。

  • (Laughter)

    (笑聲)

  • November 2005:

    二零零五年十一月:

  • the streets are burning.

    整條街道熊火蔓延。

  • A large wave of riots

    一場很大的暴動在發生

  • had broken into the first projects of Paris.

    後來變成我在巴黎的第一個藝術計畫,

  • Everyone was glued to the TV,

    每個人都黏在電視機旁,

  • watching disturbing, frightening images

    看著那些由旁邊鄰居拍攝

  • taken from the edge of the neighborhood.

    出來的打鬥影像。

  • I mean, these kids, without control,

    我是說: 那些孩子, 失控的,

  • throwing Molotov cocktails,

    抛著汽油彈,

  • attacking the cops and the firemen,

    襲擊警察和消防員,

  • looting everything they could in the shops.

    打刼商品搶走所有東西

  • These were criminals, thugs, dangerous,

    這些是罪犯, 壞蛋, 危險的

  • destroying their own environment.

    破壞他們的環境。

  • And then I saw it -- could it be possible? --

    然後我想:有沒有可能?

  • my photo on a wall

    我貼在牆上的照片

  • revealed by a burning car --

    透過一輛燃燒中的汽車反映出來 ---

  • a pasting I'd done a year earlier --

    我一年前貼上去的

  • an illegal one -- still there.

    違法的創作仍留在牆上

  • I mean, these were the faces of my friends.

    我意思是, 當中有我的朋友的樣子。

  • I know those guys.

    我認識這些人,

  • All of them are not angels,

    他們不全是天使,

  • but they're not monsters either.

    但他們也不是惡魔。

  • So it was kind of weird to see

    這很奇怪的看到

  • those images and those eyes stare back at me through a television.

    這些影像和那些眼睛竟然透過電視回來的凝望著我。

  • So I went back there

    於是我回到那裡

  • with a 28 mm lens.

    還有那28mm 的鏡頭。

  • It was the only one I had at that time.

    那是我當時唯一僅有的鏡頭

  • But with that lens,

    但從這鏡頭,

  • you have to be as close as 10 inches from the person.

    我必須很靠近那些人, 大概是十吋左右。

  • So you can do it only with their trust.

    只有他們對我的信任, 我才可以把他們拍下來。

  • So I took full portraits of people from Le Bosquet.

    於是, 我在Le Bosquet拍了四個人像照。

  • They were making scary faces

    他們都做著最恐佈的表情

  • to play the caricature of themselves.

    將他們變成了卡通人物。

  • And then I pasted huge posters everywhere

    然後我再張貼巨大海報

  • in the bourgeois area of Paris

    在巴黎資產階級區的各個角落

  • with the name, age, even building number

    包括每個人的名字、年齡、

  • of these guys.

    甚至居住地址的號碼

  • A year later,

    一年之後,

  • the exhibition was displayed in front of the city hall of Paris.

    這個展覽在巴黎市政府前展出,

  • And we go from thug images,

    我繼續的去拍攝,

  • who've been stolen and distorted by the media,

    那些被傳媒扭曲了, 或是損毀形象的人,

  • who's now proudly taking over his own image.

    如今卻能以自己的原貌為榮

  • That's where I realized

    這時我才領悟到

  • the power of paper and glue.

    紙張和膠水的力量。

  • So could art change the world?

    所以, 藝術是否可以改變世界?

  • A year later,

    一年之後,

  • I was listening to all the noise

    我聽到許多

  • about the Middle East conflict.

    關於中東衝突的聲音。

  • I mean, at that time, trust me,

    我的意思是, 那時, 相信我

  • they were only referring to the Israeli and Palestinian conflict.

    他們其實是指以色列和巴基斯坦的衝突。

  • So with my friend Marco,

    我和我的朋友, Marco

  • we decided to go there

    我們決定到那裡

  • and see who are the real Palestinians and who are the real Israelis.

    去看看誰是真正的巴勒斯坦人, 誰是真正的以色列人。

  • Are they so different?

    他們是否真的很不同?

  • When we got there, we just went in the street,

    當我們到了那裡, 我們只是走在街上,

  • started talking with people everywhere,

    隨處跟人閒聊,

  • and we realized that things were a bit different

    我們發現事實是有很大不同

  • from the rhetoric we heard in the media.

    由傳媒聽到的訊息

  • So we decided to take portraits

    於是我們決定去拍人像照

  • of Palestinians and Israelis

    是有關巴勒斯坦和以色列人的

  • doing the same jobs --

    職業相同的人

  • taxi-driver, lawyer, cooks.

    計程車司機, 律師, 廚師

  • Asked them to make a face as a sign of commitment.

    要求他們做出「承諾奉獻」的表情

  • Not a smile -- that really doesn't tell

    不是笑容--其實他們也分不出來

  • about who you are and what you feel.

    你是誰跟你的感受之間的分別

  • They all accepted

    他們全都答應了

  • to be pasted next to the other.

    就是貼在別國的附近

  • I decided to paste

    我決定去貼在

  • in eight Israeli and Palestinian cities

    八個以色列和巴勒斯坦的城市

  • and on both sides of the wall.

    兩邊的牆壁上

  • We launched the biggest illegal art exhibition ever.

    我們發起史上首次規模最大的違法畫展

  • We called the project Face 2 Face.

    並取名為「面對面」

  • The experts said, "No way.

    專家說: 不可能

  • The people will not accept.

    人們不會接受

  • The army will shoot you, and Hamas will kidnap you."

    軍隊會槍殺你, 哈馬斯會綁架你

  • We said, "Okay, let's try and push as far as we can."

    我們說, 好的, 看看我們可以做到那裡

  • I love the way that people will ask me,

    我很開心聽到人們問:

  • "How big will my photo be?"

    「我的照片會有多大?」

  • "It will be as big as your house."

    我回答:跟你的家一樣大。

  • When we did the wall, we did the Palestinian side.

    當我們貼在牆上, 在巴勒斯坦那邊

  • So we arrived with just our ladders

    我們只帶著自己的梯子

  • and we realized that they were not high enough.

    然後, 我們發現那張梯子並不够高

  • And so Palestinians guys say,

    於是, 巴勒斯坦人說

  • "Calm down. No wait. I'm going to find you a solution."

    冷靜,等等,我們會幫你想辦法

  • So he went to the Church of Nativity

    於是他到聖誕教堂去

  • and brought back an old ladder

    帶來了一張很舊的梯子

  • that was so old that it could have seen Jesus being born.

    那張梯子舊得應該曾見証耶穌出生

  • (Laughter)

    (笑聲)

  • We did Face 2 Face with only six friends,

    「面對面」計畫,動用了六個朋友

  • two ladders, two brushes,

    二張梯子, 兩把刷子

  • a rented car, a camera

    一輛租來的汽車, 一台相機

  • and 20,000 square feet of paper.

    以及二萬平方呎的紙

  • We had all sorts of help

    我們獲得各種鼎力相助

  • from all walks of life.

    來自不同階層的人

  • Okay, for example, that's Palestine.

    好吧, 例如, 這是巴勒斯坦Ramallah

  • We're in Ramallah right now.

    我們當時就拉馬拉

  • We're pasting portraits --

    我們在貼著人像照

  • so both portraits in the streets in a crowded market.

    兩張人像照都是在擠迫市場的街上

  • People come around us and start asking,

    人們走過來開始不停地問

  • "What are you doing here?"

    你們在做什麼?

  • "Oh, we're actually doing an art project

    噢, 我們其實在做一個藝術計畫

  • and we are pasting an Israeli and a Palestinian doing the same job.

    把職業相同的巴勒斯坦人和以色列人的照片貼在一起

  • And those ones are actually two taxi-drivers."

    這兩位都是計程車司機

  • And then there was always a silence.

    通常他們都先會沉默, 然後問:

  • "You mean you're pasting an Israeli face --

    你的意思是,你會貼上以色列人的臉孔

  • doing a face -- right here?"

    在這裡?

  • "Well, yeah, yeah, that's part of the project."

    『對, 這是我們計畫的一部份。』

  • And I would always leave that moment,

    我總是享受那個片刻

  • and we would ask them,

    然後會問他們,

  • "So can you tell me who is who?"

    『你可以告訴我誰是以色列人, 誰是巴勒斯坦人?』

  • And most of them couldn't say.

    他們大部份人都不能說出。

  • (Applause)

    (笑聲)

  • We even pasted on Israeli military towers,

    我們甚至貼在以色列的軍事塔上,

  • and nothing happened.

    也沒發生什麼事。

  • When you paste an image, it's just paper and glue.

    當你貼上照片, 這只是紙張和膠水。

  • People can tear it, tag on it, or even pee on it --

    人們可以撕爛它, 亂畫它, 甚至向它撒尿 --

  • some are a bit high for that, I agree --

    有些人甚至為此有點興奮, 我承認---

  • but the people in the street,

    但在街上的人們,

  • they are the curator.

    他們就是監護人,

  • The rain and the wind will take them off anyway.

    風和雨終究會吹走這些照片

  • They are not meant to stay.

    而這些海報本來就不會永久存在

  • But exactly four years after,

    但事實上, 四年之後,

  • the photos, most of them are still there.

    那些照片, 大部份都仍然留存下來。

  • Face 2 Face demonstrated

    面對面」證明了

  • that what we thought impossible was possible --

    我們以為的不可能, 其實是可能的 --

  • and, you know what, even easy.

    你知嗎, 甚至可說是輕而易舉。

  • We didn't push the limit;

    我們還沒有推到極限,

  • we just showed that they were further than anyone thought.

    我們只是想展示我們已經走得比別人所想的要遠。

  • In the Middle East, I experienced my work

    在中東, 我經驗到

  • in places without [many] museums.

    我在那些沒有(很多)美術館的地方工作。

  • So the reactions in the street

    所以在街上展覽這方向

  • were kind of interesting.

    其實是出於興趣。

  • So I decided to go further in this direction

    所以我決定往這方向更進一步

  • and go in places where there were zero museums.

    到一個沒有美術館的地方去

  • When you go in these developing societies,

    當你踏進一個開發中的國家

  • women are the pillars of their community,

    女人是他們社會的支柱,

  • but the men are still the ones holding the streets.

    但男性卻依然是把持街頭的人

  • So we were inspired to create a project

    於是激發了我們創造一個計畫

  • where men will pay tribute to women

    男人以可貼上女性的照片

  • by posting their photos.

    以向女性致敬。

  • I called that project Women Are Heroes.

    我稱這次的計畫為「女人英雄」

  • When I listened to all the stories

    當我聽過當中所有的故事

  • everywhere I went on the continents,

    在我到過的每個洲的每一處,

  • I couldn't always understand

    我總是無法理解

  • the complicated circumstances of their conflict.

    他們那些矛盾的複雜狀態,

  • I just observed.

    我只是觀察。

  • Sometimes there was no words,

    有時我無言以對,

  • no sentence, just tears.

    講不出話,只能流淚

  • I just took their pictures

    我只是專心拍照

  • and pasted them.

    然後貼出來。

  • Women Are Heroes took me around the world.

    『女人英雄』這計畫,讓我走到全世界。

  • Most of the places I went to,

    在我去過的大部份地方,

  • I decided to go there

    我決定去那裡

  • because I've heard about it through the media.

    是因為我在傳媒之中聽說過。

  • So for example, in June 2008,

    就好像, 二零零八年六月,

  • I was watching TV in Paris,

    我在巴黎看電視,

  • and then I heard about this terrible thing

    跟著我就聽到這可怕的事

  • that happened in Rio de Janeiro --

    發生在里約熱內盧。

  • the first favela of Brazil named Providencia.

    巴西第一個貧民區叫做Providencia

  • Three kids -- that was three students --

    三個孩子 --- 也是三個學生

  • were [detained] by the army

    被軍隊拘留了

  • because they were not carrying their papers.

    因為他們沒有帶著他們的證件。

  • And the army took them,

    軍隊於是逮捕他們

  • and instead of bringing them to the police station,

    學生沒有被送到警察局

  • they brought them to an enemy favela

    反而是帶他們到敵方的貧民區

  • where they get chopped into pieces.

    在那裡, 他們被斬成數段。

  • I was shocked.

    我十分震驚。

  • All Brazil was shocked.

    整個巴西也震驚。

  • I heard it was one of the most violent favelas,

    我聽過這是最殘忍的貧民區,

  • because the largest drug cartel controls it.

    因為最大的販毒集團控制那裡,

  • So I decided to go there.

    所以我決定要去到那裡。

  • When I arrived --

    當我到達的時候 ---

  • I mean, I didn't have any contact with any NGO.

    我是說, 並不認識任何非政府組織的人,

  • There was none in place -- no association, no NGOs, nothing --

    那裡也沒有, 沒有旅行社, 沒有非政府機構, 什麼也沒有 ---

  • no eyewitnesses.

    沒有目擊者

  • So we just walked around,

    我們只是隨處走動

  • and we met a woman,

    然後遇到了一名婦女

  • and I showed her my book.

    我給她看我的書

  • And she said, "You know what?

    她說, 『你知嗎?

  • We're hungry for culture.

    我們這裡對文化是很飢渴的。

  • We need culture out there."

    我們這裡需要文化。』

  • So I went out and I started with the kids.

    於是我走出去, 跟孩子開始。

  • I just took a few photos of the kids,

    我只是拍了一些孩子們的照片,

  • and the next day I came with the posters and we pasted them.

    第二天我們就帶著海報回來貼在牆上