Placeholder Image

字幕列表 影片播放

已審核 字幕已審核
  • In 1911, a fire in the Triangle Shirtwaist Factory in New York led to almost 150 deaths.

    1911 年,紐約三角內衣工廠火災奪走了近 150 條人命。

  • Because sweatshop owners kept the doors locked, many were trapped and had to jump out of the high-story windows.

    由於血汗工廠老闆一直鎖著門,許多人被困住,只好從高樓層的窗戶跳下去。

  • This incident was the catalyst for labor law reform in the United States.

    這起事件成為改革美國勞動法的催化劑。

  • But outside the US, labor laws are still extremely lax.

    但在美國之外,勞動法仍然極其寬鬆。

  • So which countries have the worst labor laws? And what are the most dangerous jobs in the world?

    所以哪些國家的勞動法最差?世界上最危險的工作又是什麼呢?

  • Well, according to an expert at the Institute for Global Labour and Human Rights, today’s most dangerous job is ship breaking.

    根據全球勞工和人權研究所的一位專家所說,現今最危險的工作是拆船。

  • This is the practice of cutting apart and dismantling huge tanker ships and recycling the pieces.

    這項工作要拆解巨型油輪,並將碎片回收再利用。

  • The work is difficult and deadly because tankers are built to withstand ocean storms and resist breaking apart.

    這工作既困難又致命,因為郵輪本來就建得很堅固,足以抵擋海上的風暴而不會解體。

  • Often they release hazardous materials, like asbestos.

    它們通常會釋放像是石棉等有害物質。

  • And their decomposition is toxic to laborers and the beaches they are dismantled on.

    而它們的分解對工人以及進行拆除作業的海灘是有毒的。

  • According to a watchdog group, one worker dies every week, and one is injured every day, although deaths are so common that many go unreported.

    根據一個監督組織所說,每一個禮拜就有一名工人死亡,每天都有一名工人受傷。雖然死亡太過頻繁,許多案例並未被通報。

  • The most dangerous ship breaking goes on in Bangladesh, India, and China.

    最危險的拆船活動發生在孟加拉、印度和中國。

  • Additionally, sweatshop labor, fishing, and mining are also among the most dangerous professions within the developing world.

    除此之外,血汗工廠的勞工、漁業和礦業也是發展中國家最危險的職業之一。

  • In fact, Bangladesh, India, and China are often listed as the worst countries in the world to work in.

    事實上,孟加拉、印度和中國常常被列為世界上最不適合工作的國家。

  • This is due to unfair labor practices and inaccessible worker rights.

    這是因為不當勞動行為以及無法獲得的工人權利。

  • Laborers often must work with carcinogenic materials and aren’t compensated for job-related health problems.

    勞工常常需要在工作上接觸致癌物質,並且不會因為與工作相關的健康問題而得到補償。

  • Sweatshop factories that supply global companies manage to keep costs low by ignoring safety standards.

    為全球公司供貨的血汗工廠無視安全標準以設法降低成本。

  • And any attempt by workers to organize unions for better treatment can result in fines and even prison time in countries like Saudi Arabia and Qatar.

    在像是沙烏地阿拉伯和卡達等國家,工人嘗試組織工會以獲得更好的待遇可能導致罰款甚至是坐牢。

  • In the US, jobs that deal with heavy machinery have the highest rates of fatality, specifically lumberjacks, fishermen, and pilots.

    在美國,涉及重型機械的工作有最高的致死率,特別是伐木工人、漁民和飛行員。

  • The risk of being murdered while on the job is highest for taxi drivers and chauffeurs, which is more than twice the rate for police officers.

    計程車司機和私人司機在工作時被謀殺的風險最高,這是警察的兩倍多。

  • And although there are many more labor protections, the US actually ranks pretty low for workers rights.

    而且美國雖然有更多的勞工保護,但其實在工人權利這方面排名很低。

  • In fact, the US has the same labor rating as countries like Mexico, Argentina, and Thailand.

    事實上,美國的勞動分級和墨西哥、阿根廷和泰國等國相同。

  • This is partially because many American companies oppose organized labor and worker benefits.

    這部分是因為許多美國公司反對有組織的勞工和工人福利。

  • WalMart, for example, is notoriously anti-union and was recently ordered to pay almost $200 million dollars for failing to compensate workers.

    例如,沃爾瑪是出了名的反工會,並且在最近因為無法補償工人而被勒令支付將近兩億美元。

  • However, for a company like Walmart, fines and lawsuits account for only a small percentage of their profits and often have little effect on workers' rights reform.

    但對於沃爾瑪這樣的公司,罰款和訴訟只佔他們利潤很小的一部份,而且往往對工人權利改革沒有影響。

  • According to the International Labor Organization, on average, every day about 6,000 people die from work-related incidents.

    根據國際勞工組織的數據,平均每天約有 6000 人死於工作相關的事故。

  • This adds up to more than two million deaths per year and countless more injuries.

    這加起來每年有超過 200 萬人死亡,受傷人數不計其數。

  • Though the ILO has long endeavored to bring standardized worker rights to all countries worldwide, so far their efforts have not succeeded.

    儘管國際勞工組織長期以來致力於為世界上所有國家帶來標準化的工人權利,到目前為止他們仍未成功。

  • Today, millions of people continue to labor in work conditions far worse than the average American citizen has ever seen.

    現今,數百萬人繼續在遠糟於一般美國公民所見過的工作條件下工作。

  • The world is a dangerous place for many professions.

    對於許多職業來說,世界是一個危險的地方。

  • Check out the video up top from This Happened Here about the perils of war photography.

    查看 This Happened Here 最上面的影片以了解戰爭攝影的危險。

  • Or to see which countries are the most dangerous for journalists, check out our video below.

    或者要了解哪些國家對記者來說最危險,請查看下面的影片。

  • Thanks for watching TestTube, don’t forget to like and subscribe!

    感謝收看 TestTube,不要忘記按讚加訂閱。

  • We release new videos daily.

    我們每天都發布新影片。

In 1911, a fire in the Triangle Shirtwaist Factory in New York led to almost 150 deaths.

1911 年,紐約三角內衣工廠火災奪走了近 150 條人命。

字幕與單字
已審核 字幕已審核

單字即點即查 點擊單字可以查詢單字解釋