Placeholder Image

字幕列表 影片播放

  • The European Debt Crisis -- Visualized

    歐債危機 -- 視覺化版

  • What is the European Debt Crisis ?

    什麼是歐債危機?

  • It's the failure of the Euro,

    歐債危機就是歐元機制的失敗,

  • the currency that ties together 17 European countries in an intimate but flawed manner.

    歐元使17個歐洲國家緊緊聯繫在一起,但也有缺陷。

  • Over the past three years, Greece, Portugal, Ireland, Italy and Spain,

    過去三年來,希臘、葡萄牙、愛爾蘭、義大利和西班牙,

  • a ball teetered on the brink of financial collapse

    像顆球一樣在財務崩潰邊緣搖搖欲墜,

  • threatening to bring down the entire continent and the rest of the world.

    這個威脅讓整個歐洲和全世界都受到了打擊。

  • How did it happened?

    危機到底是怎麼發生的?

  • Uniting Europe

    團結歐洲

  • For most of Europe's history, it's been a war with itself.

    回顧歐洲的歷史,大多時候都在互相打仗。

  • And countries at war with each other tend to do less business together.

    交戰的國家往往不太會有生意往來。

  • Europe is always a continent of trade barriers, tariffs and different currencies.

    歐洲過去一直都充滿貿易阻礙障礙,有各種關稅,貨幣也不同。

  • Doing business across borders was difficult.

    跨國貿易相當困難。

  • You needed to pay a fee to exchange currencies.

    兌換貨幣需要支付費用。

  • And you needed to pay a tariff fee to buy and sell to companies in other countries.

    要和其他國家的公司交易還得付一筆關稅。

  • That tended to stifle economic growth.

    經濟成長往往因此受到壓抑。

  • Then came World War II, which devastated Europe.

    後來二戰爆發,歐洲受到嚴重摧毀。

  • Because the situation was so dire, the fastest way to rebuild Europe was to begin to remove these barriers.

    因為情況非常危急,著手移除貿易障礙成了重整歐洲最快的方法。

  • Steel and coal tariffs came down so that a steel mill in one country could sell to a builder in another.

    鋼和煤的關稅廢除,如此一來鋼鐵廠就能和別國的建築商交易。

  • This gave the survivors an idea.

    度過危機的倖存者因此得到靈感。

  • A unified Europe, a union across the continent that will end all future wars.

    要團結歐洲,建立歐洲聯盟,未來就不會再有戰爭。

  • Countries began to band together toward this goal, bringing down trade barriers, lowering the cost of doing business.

    歐洲國家開始團結起來達成目標,減少貿易障礙,降低貿易成本。

  • One of the last barriers to fall was the Berlin Wall.

    柏林圍牆是最後一個倒下的阻礙之一。

  • With the united Germany, Europe was ready.

    德國統一後,歐洲就準備就緒了。

  • 27 countries signed the Maastricht Treaty and created the European Union.

    27個國家簽署馬斯垂特條約,創立了歐洲聯盟。

  • This made doing business across borders easier, but there was still one major obstacle: the different currencies.

    跨國貿易從此變得比較容易,然而還有一個重大阻礙:就是貨幣不同。

  • A decade later, they had one.

    那之後過了十年,歐盟有了統一貨幣。

  • The Euro, launched on January 1,1999.

    歐元於1999年1月1日開始發行。

  • Countries adopting the euro, called the euro area, discontinued their own currencies.

    採用歐元的國家稱為「歐元區」,這些國家停用了自己的貨幣。

  • They also discontinued their own monetary policies, giving control to newly formed European Central Bank, commonly referred to as the ECB.

    他們也同時中止了自己的貨幣政策,將控制權交給新成立的歐洲央行,通常簡稱為 ECB。

  • The euro area now have one unified monetary policy, but it still have many different fiscal policies,

    歐元區現在有了統一的貨幣政策,但各國的財政政策仍然不同,

  • a key reason for the current debt crisis.

    這個關鍵因素造成了目前的債務危機。

  • Monetary policy versus Fiscal policy

    貨幣政策與財政政策

  • You see it's important to understand the difference between monetary policy and fiscal policy.

    了解貨幣政策和財政政策的差別是很重要的事。

  • Monetary policy controls the money supply, literally how much money there is in the economy, and what the interest rates are for borrowing money.

    貨幣政策控制貨幣供應量,也就是市場上流通的金額,貨幣政策也控制貸款利息。

  • Fiscal policy controls how much money a government collects in taxes, and how much it spends.

    財政政策則控制政府的稅收和支出。

  • A government can only spend as much as it collects in taxes.

    政府的支出不能多於稅收金額。

  • Anything above that amount it has to borrow. This is called "Deficit Spending".

    支出超過稅收的部分就需要貸款,這種情況稱為「赤字開支」。

  • Before the euro, countries like Greece, not only had to pay high interest rates to borrow, but they can only borrow so much.

    歐元發行之前,希臘等國家要貸款不但利率高,能借到的錢也有限。

  • Lenders weren't comfortable lending them to much money.

    債權國不放心太多借錢給他們。

  • But now that they were part of the euro area's new united monetary policy, the amount they could borrow skyrocketed.

    但現在這些國家屬於歐元區,一律採用新的統一貨幣政策,他們可貸款的金額因此暴增。

  • Smaller countries suddenly have access to credit like never before.

    較小的國家以前得不到的貸款,現在突然都能取得了。

  • Greece and other countries which previously could only borrowed at rates around 18%, could now borrow for the same low rate as Germany.

    希臘和其他一些國家以前得用大約18%的利率借錢,現在的貸款利率卻可以和德國一樣低。

  • How?

    為什麼呢?

  • Germany's credit card

    德國信用卡

  • You see, joining the euro area is a lot like sharing a credit card, Germany's credit card.

    加入歐元區其實就像是共用一張信用卡,而且是德國的信用卡。

  • Lenders now believe that if Greece was unable to repay its loans, Germany and the other bigger economies of Europe will stepped in and repay them,

    債權國認為如果希臘還不出錢,德國和歐洲其他較大的經濟體就會介入償還債務,

  • because they were now bond by a common currency.

    因為他們現在被同樣的貨幣綁在一起。

  • With the new abundance of cheap credit, Greece and other European countries were able to adjust their fiscal policies,

    有了大量又便宜的信貸,希臘和其他歐洲國家就能調整財政政策,

  • and increase spending to previously impossible levels.

    支出金額也能大幅提高,超過以前不可能達到的程度。

  • Some countries embarked on huge deficit spending programs, primarily for politicians to get elected.

    有些國家施行大型赤字開支計畫,主要是為了讓從政的人贏得選舉。

  • They made promises such as more jobs and generous pensions, all that paid for with the new money they could now borrow.

    他們提出承諾,例如更多的工作和大量的退休金,這些都是用現在能多借來的錢支付。

  • The governments of Greece, Portugal, and Italy accumulated huge debts,

    希臘、葡萄牙和義大利政府累積了龐大的債務,

  • however, they were able to repay these debts with more borrowed money.

    然而只要借更多的錢,他們就能償還債務。

  • As long as the borrowing continued, so did the spending, and the unbalanced fiscal policies.

    只要不斷借錢,就能不斷支出,失衡的財政政策也會持續下去。

  • In Ireland and Spain, cheap credit fueled enormous housing bubbles just as it did in the United States.

    在愛爾蘭和西班牙,廉價信貸加劇了房地產泡沫化,如同先前在美國發生的情況。

  • Credit flowed, debt accumulated, and the economies of Europe became tightly intertwined.

    持續貸款,累積債務,歐洲各個經濟體也變得緊密相連。

  • Companies began opening factories and offices across Europe.

    企業開始在歐洲各地設立工廠和辦公室。

  • German banks lending to French companies, French banks lending to Spanish companies and so on and so forth.

    德國銀行借錢給法國企業,法國銀行借錢給西班牙企業,如此不斷來回。

  • This made doing business incredibly efficient, while at the same time tying together the collective fate of the Euro area.

    生意往來因此變得很有效率,歐元區的命運同時也被綁在一起。

  • Things continue this way as long as credit was available and credit was available until 2008.

    只要有貸款,事情就能這樣下去,也的確一直都有貸款,但情況只持續到2008年。

  • Spurred by a collapse in the US housing market, a credit crisis swept the globe bringing borrowing to a halt. Everywhere.

    受到美國房價暴跌的刺激,信貸危機橫掃全球,使得借款中斷,無一倖免。

  • Suddenly the Greek economy couldn't function.

    希臘經濟頓時無法運作。

  • It couldn't borrow money to pay for all the new jobs and benefits it created.

    政府無法借錢來支付所有新工作的工資,也沒辦法負擔新的社會福利支出。

  • It couldn't borrow the new money it needed to pay its all debts.

    希臘也無法再借需要的錢來償還債務。

  • This was a problem for Greece, but because of the unified monetary policy, it was also a problem for all of Europe.

    這是希臘的問題,但因為統一貨幣政策的緣故,這也成了全歐洲的問題。

  • Much of Europe have been on a spending spree and borrowed more money than it could ever repay.

    多數歐洲國家大肆揮霍,借的錢永遠還不完。

  • But the problem is somebody has to pick up the tab or else every country in the euro area will suffer.

    但問題是,總要有人來埋單才行,否則歐元區的每個國家都將受苦受難。

  • Since the countries that ran up the bill couldn't repay, everyone looked to Germany.

    既然超額支出的國家無法償還債務,大家轉向德國求助。

  • Austerity Measures

    撙節政策

  • As the biggest and strongest economy in Europe Germany reluctantly agreed to help bail out the debtor countries.

    身為歐洲最強大的經濟體,德國勉為其難地同意幫助負債的國家紓困。

  • In other words, Germany agreed to repay the bill but only if the debtor countries agreed to implement strict austerity measures to ensure that it would never happen again.

    換句話說,德國答應付清這些債務,但條件是負債國家得實行嚴苛的撙節政策,以確保不會再發生債務危機。

  • Austerity measures meant sucking it up, cutting spending, borrowing less and paying back more debt.

    撙節政策就是要面對現實、減少支出以及多償還債務。

  • This sounds like a simple solution, right? It's not.

    聽起來是個很容易的解決方法對吧?一點也不。

  • First of all, nobody wants austerity.

    首先,沒有人想要實施撙節政策。

  • Austerity means cutting government spending, and since the government is by far the biggest spender in the economy,

    撙節政策指的就是刪減政府支出,由於政府是國家經濟體中最大的消費者,

  • when the government cut spending, it cuts the earnings of many of its citizens.

    當政府刪減支出,也會減少大多數國民的收入。

  • People lose jobs, they get angry, they riot in the streets.

    人民因失業而感到憤怒,進而走上街頭抗爭。

  • And austerity also doesn't automatically balance a country's budget.

    撙節政策也無法自動平衡國家預算。

  • You see, the government collects taxes based on people's earnings.

    因為政府收的稅來自人民的收入,

  • So when earnings are reduced, the government collects lesser taxes.

    所以當人民收入減少,政府稅收也會跟著變少。

  • They still can't pay down their debts.

    他們還是無法還清債務。

  • The pain is so bad that it's almost politically impossible to accomplish.

    這非常令人痛苦,所以就政治上來說根本幾乎不可能實施。

  • On top of that there are huge cultural differences within the Euro area.

    除此之外,歐元區的各個國家還有巨大的文化差異。

  • Extreme Cultural Differences

    極端的文化差異

  • (More grappa! To the Beach!)

    (再來幾杯酒!去海邊吧!)

  • (Pay back my money!)

    (把我的錢還來!)

  • Germany is very financially responsible.

    德國對財務相當負責。

  • Ever since the terrible hyper-inflation the country experienced after World War I,

    自從德國在第一次世界大戰後經歷了嚴重的惡性通膨,

  • it's been extremely inflation averse and incredibly careful about spending and borrowing.

    德國就對通膨相當反感,也對支出和借貸很謹慎。

  • In general, Germans work hard, expect little in the line of state benefits and meticulously pay all of their taxes.

    一般來說,德國人工作很認真,對國家福利期待不高,而且會細心地繳交所有該繳的稅。

  • Many Greeks, on the other hand, enjoy generous state benefits and don't pay taxes.

    另一方面,很多希臘人享有豐富的國家福利卻不繳稅。

  • Greece has a terrible problem, it has never collected the majority of the taxes it imposes on its citizens and its always been this way.

    希臘有個很嚴重的問題,就是政府從沒收到大部分人民規定該繳的稅,而且一直都是如此。

  • Joining the Euro just amplified it.

    加入歐元區只讓情況變本加厲。

  • The German view is that doesn't work.

    德國的看法是,這樣是行不通的。

  • If you want our money, you need our morals.

    如果你要我們的錢,就得依循我們的價值觀。

  • As the debtor countries headed towards default the whole continent of Europe was in danger.

    當負債國家瀕臨破產,全歐洲也陷入危機。

  • Even though the economies of the debtor countries are relatively small,

    雖然負債國家的經濟體規模相對較小,

  • they posed a huge threat because the European financial system is so interconnected precisely because of the Euro.

    但他們還是造成了很大的威脅,因為歐洲的金融制度關係很緊密,而原因正是歐元。

  • Remember, the debtor countries borrowed money from banks, investors, and other governments throughout Europe,

    要記得,負債國家向銀行、投資人還有其他歐洲國家政府借錢,

  • as the debtor countries get closer to default everyone who lent them money becomes weaker,

    當負債國家越接近破產,所有債權國也會漸漸衰弱,

  • and everyone who lent those lenders money also becomes weaker, and so on and so forth.

    借錢給債權國的債主也會日漸衰弱,就這樣沒完沒了。

  • A problem in one country could reverberate across the whole continent, triggering a chain-reaction of default.

    某個國家的危機很有可能會波及整個歐洲,引發倒債連鎖效應。

  • If Greece defaults then Spain could default, Italy, Portugal, and Ireland would be next, then France, then Germany.

    如果希臘破產,西班牙也可能接著破產,然後是義大利、葡萄牙、愛爾蘭還有法國和德國。

  • Pretty soon it could spread not just across Europe but across the world.

    很快地,危機不只會蔓延到全歐洲,甚至會蔓延到全世界。

  • Fiscal Union or Breakup

    財政聯盟或分道揚鑣

  • The problem is even if the debtor nations adopt austerity measures

    問題在於,就算負債國家採取撙節政策,

  • and even if the bailout from Germany and the stronger countries helps them pay down their debts and avoid the immediate crisis,

    就算德國和其他較強大的國家幫忙紓困,幫助負債國家還清債務、避免立即的危機,

  • there's no system in place to prevent this from happening again.

    還是沒有任何系統措施能避免危機再度發生。

  • This brings us back to that fundamental division of monetary policy and fiscal policy.

    這又回到了最根本的問題,就是貨幣政策與財政政策分開實行。

  • Ultimately, the euro area requires a fiscal union to match its monetary union, or neither.

    最終,歐元區除了貨幣聯盟之外,也必須要有相應地財政聯盟才行,或是兩者都不要。

  • That is, there must be a political organization with authority to set fiscal policy within every Euro area country.

    也就是說,必須要有一個政治組織有權訂定每個歐元國家的財政政策。

  • It must have the power to cut spending, raise taxes and set laws.

    這個組織要有權刪減支出、提高稅收還有建立法規。

  • A fiscal union like this could actually prevent excessive borrowing and spending.

    這樣的財政聯盟能實際避免超額借貸或支出。

  • However, this is an enormously complicated and unpopular notion.

    然而,這是個相當複雜又不受歡迎的看法。

  • It means surrendering sovereignty to a higher power, in essence, a United States of Europe.

    這表示要屈服於單一強權之下,從本質上來說,就是歐洲聯邦。

  • Yet without a centralized fiscal union countries will continue to run deficits, accumulate debt,

    但若沒有一個中央財政聯盟,國家還是會有財政赤字,持續累積債務,

  • degrade the value of the euro and threatens stability in Europe.

    使歐元貶值,也威脅歐洲的穩定局勢。

  • Can Europe take the necessary steps and create a fiscal union alongside the monetary union?

    歐洲能採取必要的手段,建立和貨幣聯盟相應的財政聯盟嗎?

  • Or will the monetary union breakup and the Euro disappear

    還是貨幣聯盟將會瓦解,歐元從此消失呢?

The European Debt Crisis -- Visualized

歐債危機 -- 視覺化版

字幕與單字

單字即點即查 點擊單字可以查詢單字解釋