Placeholder Image

字幕列表 影片播放

已審核 字幕已審核
  • While preparing for my talk

    當我在準備這場演講時,

  • I was reflecting on my life and trying to figure out

    也一併思考我的人生, 試著去找出

  • where exactly was that moment when my journey began.

    我的人生旅程究竟是從何時開始。

  • A long time passed by, and I simply couldn't figure out

    過了一段長久時間, 我仍然無法搞清楚

  • the beginning or the middle or the end of my story.

    我故事的開始、過程或結束。

  • I always used to think that my beginning

    我總習慣地認為

  • was one afternoon in my community when my mother had told me

    我故事的開始是在一個社區的下午 我媽告訴我

  • that I had escaped three arranged marriages by the time I was two.

    我二歲時,逃過三次 被安排好的婚姻。

  • Or one evening when electricity had failed for eight hours in our community,

    或是,有一個晚上, 社區停電 8 個小時,

  • and my dad sat, surrounded by all of us,

    我爸爸坐著, 我們每個人圍繞在他身邊,

  • telling us stories of when he was a little kid struggling to go to school

    他講了故事,當他還是個小男孩時, 努力要到學校上課

  • while his father, who was a farmer, wanted him to work in the fields with him.

    我的阿公是個農夫, 他要我父親一起下田幫忙。

  • Or that dark night when I was 16

    或是,我 16 歲時 在一個漆黑的夜晚

  • when three little kids had come to me and they whispered in my ear

    三個小孩跑來找我, 在我耳邊小聲地說

  • that my friend was murdered in something called the honor killings.

    我的朋友被一種稱為「名譽處決」 的罪名而遭到謀殺。

  • But then I realized that,

    當時我了解到,

  • as much as I know that these moments have contributed on my journey,

    就我所知,這時刻(所發生的事) 對我的旅程已造成影響,

  • they have influenced my journey

    他們已影響我的旅程

  • but they have not been the beginning of it,

    但它不是一個開始,

  • but the true beginning of my journey was in front of a mud house

    我的旅程真正的開始 是在一間泥漿房的前面

  • in upper Sindh of Pakistan,

    它是在巴基斯坦信德的北部,

  • where my father held the hand of my 14-year-old mother

    我的父親握著 14 歲母親的手

  • and they decided to walk out of the village

    他們決定離開這個村莊

  • to go to a town where they could send their kids to school.

    到一個可以讓子女上學的城市。

  • In a way, I feel like my life

    在某種程度上,我感覺我的人生

  • is kind of a result of some wise choices and decisions they've made.

    是他們明智選擇和決定的結果。

  • And just like that, another of their decisions

    就如這樣, 他們所做的其他決定

  • was to keep me and my siblings connected to our roots.

    讓我和我的兄弟姐妹 不會忘本。

  • While we were living in a community I fondly remember as called Ribabad,

    我們住在一個社區 我記得叫利巴巴,

  • which means community of the poor,

    意思是窮人社區,

  • my dad made sure that we also had a house in our rural homeland.

    我父親確定在農村的故鄉 有一個房子。

  • I come from an indigenous tribe in the mountains of Balochistan

    我來自俾路支省 位於山上的土著部落

  • called Brahui.

    叫做布拉輝族。

  • Brahui, or Brohi, means mountain dweller, and it is also my language.

    布拉輝族或布羅希,意思是 山區居民,也是我使用的語言。

  • Thanks to my father's very strict rules about connecting to our customs,

    感謝老爸對習俗延續 有非常嚴格的要求,

  • I had to live a beautiful life of songs, cultures, traditions, stories, mountains,

    我必需生活在有歌聲, 文化,傳統,故事,山林,

  • and a lot of sheep.

    還有羊群的美好生活中。

  • But then, living in two extremes

    但那時,生活在兩種極端不同的生活

  • between the traditions of my culture, of my village,

    介於村莊的傳統文化

  • and then modern education in my school wasn't easy.

    和學校的現代化教育 實在是一件不容易的事。

  • I was aware that I was the only girl who got to have such freedom,

    我發現我是唯一的女孩, 可以獲得如此自由,

  • and I was guilty of it.

    這使我有罪惡感。

  • While going to school in Karachi and Hyderabad,

    當我到卡拉奇和海德拉巴上學,

  • a lot of my cousins and childhood friends were getting married off,

    我的堂表姊妹和兒時朋友 大都已經結婚,

  • some to older men, some in exchange,

    有的是嫁給年紀較大的男人, 有的是作為交換,

  • some even as second wives.

    有的甚至是當作第二個老婆,

  • I got to see the beautiful tradition and its magic fade in front of me

    我看到美麗的傳統, 它的神奇魔力消失在我眼前

  • when I saw that the birth of a girl child was celebrated with sadness,

    當我看到一個女孩的出生 是以,悲傷來迎接,

  • when women were told to have patience as their main virtue.

    女人被告知, 忍耐是重要的美德。

  • Up until I was 16,

    一直到我 16 歲,

  • I healed my sadness by crying,

    我以哭泣來治療我的悲傷,

  • mostly at nights when everyone would sleep

    在大家都進入夢郷的夜晚

  • and I would sob in my pillow,

    我哭濕了枕頭,

  • until that one night when I found out my friend was killed

    直到有一天晚上, 我得知我的朋友

  • in the name of honor.

    以榮譽之名被殺害。

  • Honor killings is a custom

    「名譽處決」是一種習俗

  • where men and women are suspected of having relationships

    當男人和女人 在婚前或婚姻之外

  • before or outside of the marriage,

    被懷疑有關係,

  • and they're killed by their family for it.

    被他們的家庭成員 以此之名殺害。

  • Usually the killer is the brother or father or the uncle in the family.

    通常殺害者是家裡的 兄弟,父親或伯叔。

  • The U.N. reports there are about 1,000 honor murders every year in Pakistan,

    聯合國的報告指出,每年在巴基斯坦 大約有 1000 人名譽謀殺事件,

  • and these are only the reported cases.

    這只是有被報導出來的案件。

  • A custom that kills did not make any sense to me,

    以風俗殺人,我一點也無法理解,

  • and I knew I had to do something about it this time.

    我知道關於這件事, 這次我必須做點什麼,

  • I was not going to cry myself to sleep.

    我不要再含著眼淚入眠。

  • I was going to do something, anything, to stop it.

    我要以各種方式, 去阻止這件事。

  • I was 16 -- I started writing poetry

    我 16 歲開始寫詩

  • and going door to door telling everybody about honor killings

    挨家挨戶告訴每一個人 有關「名譽處決」

  • and why it happens, why it should be stopped,

    為什麼會發生這種事, 為什麼必需要阻止它,

  • and raising awareness about it

    以及提高認同度

  • until I actually found a much, much better way to handle this issue.

    直到我發現一個更好方法 去處理這個問題。

  • In those days, we were living in a very small, one-roomed house in Karachi.

    當時,我們住在卡拉奇 一個非常小,一個房間的房子。

  • Every year, during the monsoon seasons, our house would flood up with water --

    每年的雨季, 我們的房子會淹大水--

  • rainwater and sewage --

    雨水和污水混雜在一起--

  • and my mom and dad would be taking the water out.

    我的父母要將水弄出屋外,

  • In those days, my dad brought home a huge machine, a computer.

    當年,我爸帶回一台很大的機器 那是一部電腦。

  • It was so big it looked as if it was going to take up half of the only room we had,

    這台電腦的體積很大,看起來好像 佔據這個僅有的房間一半面積,

  • and had so many pieces and wires that needed to be connected.

    而且必須把一些零組件 和電線連接起來。

  • But it was still the most exciting thing

    電腦是有史以來。 最令人興奮的事

  • that has ever happened to me and my sisters.

    對我和我的姐妹們來說。

  • My oldest brother Ali got to be in charge of taking care of the computer,

    我的大弟阿力負責保管這台電腦,

  • and all of us were given 10 to 15 minutes every day to use it.

    每個人,每天可以使用 這台電腦 10 至 15 分鐘。

  • Being the oldest of eight kids,

    身為家中 8 個小孩的老大,

  • I got to use it the last,

    我是最後一個使用電腦,

  • and that was after I had washed the dishes,

    而且在我洗了碗盤,

  • cleaned the house, made dinner with my mom,

    打掃房間, 與母親做了晚餐,

  • and put blankets on the floor for everyone to sleep,

    把每人睡覺用的毯子鋪在地板上,

  • and after that, I would run to the computer,

    做完這些事以後, 我會衝到電腦前面,

  • connect it to the Internet,

    連上網路,

  • and have pure joy and wonder for 10 to 15 minutes.

    單純地享受這10 到 15 分鐘 的上網時間。

  • In those days, I had discovered a website called Joogle.

    當年,我發現一個網站 叫 "Joogle"。

  • [Google] (Laughter)

    [谷歌](笑聲)

  • In my frantic wish to do something about this custom,

    我好希望 針對這個習俗去做一些事情,

  • I made use of Google and discovered Facebook,

    我使用谷歌後,發現臉書,

  • a website where people can connect to anyone around the world,

    臉書這網站 可連結世界上的任何一個人,

  • and so, from my very tiny, cement-roofed room in Karachi,

    在卡拉奇狹小,水泥屋頂的房間裡

  • I connected with people in the U.K., the U.S., Australia and Canada,

    我與英國,美國,澳洲,加拿的人連繫,

  • and created a campaign called

    而且成立位一個活動

  • WAKE UP Campaign against Honor Killings.

    叫做「覺醒活動」來對抗 「名譽處決」。

  • It became enormous in just a few months.

    在幾個月之內, 這個活動變得很大。

  • I got a lot of support from all around the world.

    我得到來自世界各地的支持。

  • Media was connecting to us.

    媒體和我們連繫。

  • A lot of people were reaching out trying to raise awareness with us.

    許多人伸出援手, 與我們一起提高這個問題的認知。

  • It became so big that it went from online to the streets of my hometown,

    這個活動變得很大, 從網路到我家鄉的街頭。

  • where we would do rallies and strikes

    我們集會和罷工

  • trying to change the policies in Pakistan for women's support.

    為了獲得女性的支持 試圖改變巴基斯坦的政策。

  • And while I thought everything was perfect,

    當我想事情進行的很順利,

  • my team -- which was basically my friends and neighbors at that time --

    我的團隊 -- 基本上  當時是我的朋友,我的鄰居 --

  • thought everything was going so well,

    也是認為事情進行的很順利,

  • we had no idea a big opposition was coming to us.

    我沒想到 一個反對的意見衝著我們來。

  • My community stood up against us,

    我們的社區居民站起來反對我們,

  • saying we were spreading un-Islamic behavior.

    說我們在散播非伊斯蘭行為。

  • We were challenging centuries-old customs in those communities.

    我們在社區裡挑戰歷史悠久的習俗。

  • I remember my father receiving anonymous letters

    我記得我父親收到匿名信

  • saying, "Your daughter is spreading Western culture

    信上寫說:你的女兒在光榮的社會

  • in the honorable societies."

    散播西方文化。

  • Our car was stoned at one point.

    我們車子一度被砸。

  • One day I went to the office and found our metal signboard

    有一天我進辦公室, 發現金屬作的招牌

  • wrinkled and broken as if a lot of people had been hitting it with something heavy.

    皺起來並破裂, 好像多人以重物敲擊。

  • Things got so bad that I had to hide myself in many ways.

    事情變得如此糟糕, 我必須以各種方式隱藏自己。

  • I would put up the windows of the car,

    我要搖起車窗,

  • veil my face, not speak while I was in public,

    當我在公共場合時 我遮住我的臉,不說話,

  • but eventually situations got worse when my life was threatened,

    事情甚至變得更糟 我的生活受到威脅,

  • and I had to leave, back to Karachi, and our actions stopped.

    所以我必須離開,回到卡拉奇, 並暫停所有活動。

  • Back in Karachi, as an 18-year-old,

    回到卡拉奇時,我 18 歲,

  • I thought this was the biggest failure of my entire life.

    我想這是我人生中 最大的挫敗。

  • I was devastated.

    我身心交瘁

  • As a teenager, I was blaming myself for everything that happened.

    青少年的我, 為所發生的事情責怪我自己。

  • And it turns out, when we started reflecting,

    結果是, 當我們反省自身

  • we did realize that it was actually me and my team's fault.

    就更加了解到, 這確實是我和我團隊的錯。

  • There were two big reasons why our campaign had failed big time.

    有二大理由 說明了我們團隊非常失敗。

  • One of those, the first reason,

    其中第一個原因是,

  • is we were standing against core values of people.

    我們違反人類的核心價值。

  • We were saying no to something that was very important to them,

    將人們認為重要的事物 看得一聞不值,

  • challenging their code of honor,

    挑戰人們的榮譽準則,

  • and hurting them deeply in the process.

    在過程上,對他們傷害極深。

  • And number two, which was very important for me to learn,

    第二個原因是, 這點對我的學習非常重要,

  • and amazing, and surprising for me to learn,

    令我很驚訝,訝異地去學習,

  • was that we were not including the true heroes

    我們並沒有把真正的英雄納入團隊

  • who should be fighting for themselves.

    那些會為自己挺身而出的人。

  • The women in the villages had no idea we were fighting for them in the streets.

    村莊的婦女們不曉得 我們站在街上是為她們而戰。

  • Every time I would go back,

    ‎每次我回家鄉去,

  • I would find my cousins and friends with scarves on their faces,

    看到我堂表姐妹和朋友臉上的疤,

  • and I would ask, "What happened?"

    我會問:這是怎麼回事?

  • And they'd be like, "Our husbands beat us."

    他們的回答會是, 「我老公打我」

  • But we are working in the streets for you!

    但我們站在街上為你討公道!

  • We are changing the policies.

    我們改變策略。

  • How is that not impacting their life?

    這怎會不改變他們的生活?

  • So then we found out something which was very amazing for us.

    然後發現了令我們感到驚訝的事。

  • The policies of a country

    國家的政策

  • do not necessarily always affect the tribal and rural communities.

    不總是必然地影響 部落及農村社區。

  • It was devastating -- like, oh, we can't actually do something about this?

    這是驚人的,像是 我們真的無法對此事做些改變?

  • And we found out there's a huge gap

    我們發現有一個很大的差異

  • when it comes to official policies and the real truth on the ground.

    這差異來自官方的政策 與以真理為理由之間的差異。

  • So this time, we were like, we are going to do something different.

    所以這一次,我們做了和以往不同的事。

  • We are going to use strategy,

    我們運用策略,

  • and we are going to go back and apologize.

    我們要回去並且道歉。

  • Yes, apologize.

    是的,道歉。

  • We went back to the communities

    我們回到社區

  • and we said we are very ashamed of what we did.

    並且說 我們為所做所為感到可恥。

  • We are here to apologize, and in fact, we are here to make it up to you.

    在這裡向大家道歉,實際上, 我們要和你們重修舊好。

  • How do we do that?

    我們為何要這麼做?

  • We are going to promote three of your main cultures.

    我們要推廣三個主要的文化。

  • We know that it's music, language, and embroidery.

    也就是音樂, 語言和刺繡。

  • Nobody believed us.

    沒人相信我們。

  • Nobody wanted to work with us.

    沒有人要和我們一起執行。

  • It took a lot of convincing and discussions with these communities

    在社區裡 經過許多的說服和討論

  • until they agreed that we are going to promote their language

    直到他們同意 我們是要推廣他們的語言

  • by making a booklet of their stories, fables and old tales in the tribe,

    製作一本有關於他們故事的手冊 神話、部落的古老傳說,

  • and we would promote their music

    再來要推廣音樂

  • by making a CD of the songs from the tribe, and some drumbeating.

    製作部落的音樂光碟, 和一些宣傳廣告,

  • And the third, which was my favorite,

    再來第三項,也是我最喜歡的,

  • was we would promote their embroidery by making a center in the village

    就是在村莊成立一個中心 推廣刺繡

  • where women would come every day to make embroidery.

    婦女每天來這裡刺繡。

  • And so it began.

    所以就這樣開始。

  • We worked with one village, and we started our first center.

    我們從一個村莊開始, 並以它為起始點。

  • It was a beautiful day.

    在一個天氣晴朗的日子。

  • We started the center.

    我們啟動這個中心。

  • Women were coming to make embroidery,

    婦女們來這裡刺繡,

  • and going through a life-changing process of education,

    透過教育的程序來改變生活,

  • learning about their rights, what Islam says about their rights,

    來了解她們的權利, 伊斯蘭教賦予和承認她們的權利.

  • and enterprise development, how they can create money,

    和企業發展, 她們如何開闢財源,

  • and then how they can create money from money,

    如何以錢去賺錢,

  • how they can fight the customs that have been destroying their lives

    如何打破幾世紀來 破壞她們生活

  • from so many centuries,

    的風俗習慣,

  • because in Islam, in reality,

    因為在伊斯蘭國家,現實生活中,

  • women are supposed to be shoulder to shoulder with men.

    女人應該要與男人 齊心協力地。

  • Women have so much status that we have not been hearing,

    女人佔有相當重要的地位 那是她們從未聽過的,

  • that they have not been hearing,

    她們從未聽過的,

  • and we needed to tell them that they need to know

    我們必須要告訴她們 她們必須要知道

  • where their rights are and how to take them by themselves,

    她們的權利是什麼 如何自行使用權利,

  • because they can do it and we can't.

    因為她們可以做,但是我們不行。

  • So this was the model which actually came out -- very amazing.

    這即是將實現的模型 真是太奇妙了。

  • Through embroidery we were promoting their traditions.

    透過刺繡 我們提升他們的傳統思考。

  • We went into the village. We would mobilize the community.

    我們深入村莊。 我們動員社區。

  • We would make a center inside where 30 women will come

    我們設立一個中心站 裡面有 30 個婦女

  • for six months to learn about value addition of traditional embroidery,

    學習六個月的傳統刺繡的附加價值,

  • enterprise development, life skills and basic education,

    企業發展,生活技能和基本教育,

  • and about their rights and how to say no to those customs

    還有她們的權利, 如何向那些惡性習俗說不

  • and how to stand as leaders for themselves and the society.

    如何為自己以及社會 站出來成為領導者。

  • After six months, we would connect these women to loans and to markets

    六個月之後,我們連絡這些婦女 去貸款,去做行銷

  • where they can become local entrepreneurs in their communities.

    成為社區裡的本地企業家。

  • We soon called this project Sughar.

    很快地,我們稱 這個計劃為「蘇葛」。

  • Sughar is a local word used in many, many languages in Pakistan.

    「蘇葛」是一種方言 在巴基斯坦的很多語言有使用到。

  • It means skilled and confident women.

    它意思是有技能,有自信的女人。

  • I truly believe, to create women leaders, there's only one thing you have to do:

    我真的相信,成為女性領導者 只必須做一件事:

  • Just let them know that they have what it takes to be a leader.

    就是讓他們了解,她們有 怎樣才能成為一個領導者的想法。

  • These women you see here,

    你所看到的這些女人,

  • they have strong skills and potential to be leaders.

    她們有強大的技能 有潛力成為領導者。

  • All we had to do was remove the barriers that surrounded them,

    我們所要做的事 是除去困住她們的障礙,

  • and that's what we decided to do.

    這是我們決定要做的事。

  • But then while we were thinking everything was going well,

    我們想如果事情進行順利的話,

  • once again everything was fantastic,

    一切事情再次進行順利,

  • we found our next setback:

    我們發現下一個難題:

  • A lot of men started seeing the visible changes in their wife.

    許多男性開始察覺到 他們妻子明顯的改變。

  • She's speaking more, she's making decisions --

    他們的妻子說更多的話, 也做決策--

  • oh my gosh, she's handling everything in the house.

    喔天啊!妻子在家裡主導一切。

  • They stopped them from coming to the centers,

    男性會阻止妻子 成為家庭核心,

  • and this time, we were like, okay, time for strategy two.

    這時,我們高興地, 好,是使用策略二的時候。

  • We went to the fashion industry in Pakistan

    我們到到巴基斯坦的時尚圈

  • and decided to do research about what happens there.

    決定去研究那裡發生了什麼事情。

  • Turns out the fashion industry in Pakistan is very strong and growing day by day,

    結果是巴基斯坦的時尚界 非常蓬勃且一天天地成長,

  • but there is less contribution from the tribal areas

    但很少來自部落的貢獻

  • and to the tribal areas, especially women.

    特別是部落的婦女。

  • So we decided to launch our first ever tribal women's very own fashion brand,

    所以我們決定展開我們第一次 部落婦女的時尚品牌,

  • which is now called Nomads.

    稱為「游牧民族」。

  • And so women started earning more,

    所以婦女開始賺更多錢,

  • they started contributing more financially to the house,

    婦女開始對家庭貢獻更多的金錢。

  • and men had to think again before saying no to them

    男人必須再想想 當他們反對女人

  • when they were coming to the centers.

    到中心學習。

  • (Applause)

    (掌聲)

  • Thank you, thank you.

    謝謝,謝謝。

  • In 2013, we launched our first Sughar Hub instead of a center.

    在 2013 年,開辦第一個 「蘇葛」中心取代一個中心。

  • We partnered with TripAdvisor

    我們與「到到網」合作

  • and created a cement hall in the middle of a village

    在村莊的中心點建一個水泥大廳

  • and invited so many other organizations to work over there.

    邀請很多公司組織來這裡進駐。

  • We created this platform for the nonprofits

    我們以非營利的方式 建立這個平台

  • so they can touch and work on the other issues

    他們可以接觸或從事