Placeholder Image

字幕列表 影片播放

已審核 字幕已審核
  • Watch the center of this disk.

    請看著轉盤的中心。

  • You are getting sleepy.

    你開始覺得睏倦。

  • No, just kidding.

    開玩笑的。

  • I'm not going to hypnotize you.

    我沒有要催眠你。

  • But are you starting to see colors in the rings?

    不過你開始看到圓圈中的色彩了嗎?

  • If so, your eyes are playing tricks on you.

    如果看得到, 表示你的眼睛正在愚弄你。

  • The disk was only ever black and white.

    轉盤從頭到尾都是黑白的。

  • You see, your eyes don't always capture the world as a video camera would.

    人的眼睛並不總如攝影機般捕捉世界。

  • In fact, there are quite a few differences, owing to the anatomy of your eye and the processing that takes place in your brain and its outgrowth, the retina.

    事實上,兩者有許多不同。這都歸因於眼睛的構造以及大腦的處理過程,和其發展結果——視網膜。

  • Let's start with some similarities.

    先來看看一些相似之處。

  • Both have lenses to focus light and sensors to capture it, but even those things behave differently.

    兩者都有鏡頭可以聚焦光線,還有感光元件捕捉光線,但它們的作用方式很不一樣。

  • The lens in a camera moves to stay focused on an object hurtling towards it, while the one in your eye responds by changing shape.

    相機鏡頭透過移動聚焦向他飛來的物體,而眼睛則是改變形狀。

  • Most camera lenses are also achromatic, meaning they focus both red and blue light to the same point.

    大部分相機鏡頭都是「消色差」的,意即相機會將紅光與藍光聚焦在同一個點上。

  • Your eye is different.

    眼睛則不同。

  • When red light from an object is in focus, the blue light is out of focus.

    當眼睛對焦物體的紅光,藍光就會失焦。

  • So why don't things look partially out of focus all the time?

    那為何我們看東西不會一直覺得有部分失焦?

  • To answer that question, we first need to look at how your eye and the camera capture light:

    想回答這個問題,首先要來看眼睛和相機如何捕捉光線:

  • photoreceptors.

    光感受器。

  • The light-sensitive surface in a camera only has one kind of photoreceptor that is evenly distributed throughout the focusing surface.

    相機的感光表面只有一種光感受器平均分布在整個對焦表面。

  • An array of red, green, and blue filters on top of these photoreceptors causes them to respond selectively to long, medium, and short-wavelength light.

    而光感受器上有排列的紅、綠、藍濾鏡,分別對長、中、短波光線產生反應。

  • Your eye's retinas, on the other hand, have several types of photoreceptors, usually three for normal light conditions, and only one type for lowlight,

    視網膜則有幾種不同的光感受器,正常光線下有三種,而低光源下只有一種,

  • which is why we're color blind in the dark.

    這也是為什麼我們在黑暗中會無法分辨顏色。

  • In normal light, unlike the camera, we have no need for a color filter because our photoreceptors already respond selectively to different wavelengths of light.

    正常光線下,我們不需要像相機一樣的色彩濾鏡,因為光感受器會分別對不同波長產生反應。

  • Also in contrast to a camera, your photoreceptors are unevenly distributed, with no receptors for dim light in the very center.

    另一個和相機不同之處在於眼睛的光感受器並不平均分布。眼睛最中間的地方,沒有可接收微弱光線的接收器。

  • This is why faint stars seem to disappear when you look directly at them.

    這就是為什麼當我們直視微弱的星光時,星星會消失不見。

  • The center also has very few receptors that can detect blue light, which is why you don't notice the blurred blue image from earlier.

    中間位置也只有極少數接收器可以偵測藍光,所以沒辦法注意到模糊的藍色影像。

  • However, you still perceive blue there because your brain fills it in from context.

    不過你仍然可以察覺到那裡有藍色,因為大腦會依據周圍狀況將其補充進去。

  • Also, the edges of our retinas have relatively few receptors for any wavelength light.

    而且視網膜邊緣任何波長光線的接收器都比較少。

  • So our visual acuity and ability to see color falls off rapidly from the center of our vision.

    所以我們的視覺敏銳度和察覺色彩的能力會隨著視線中心,急速往兩邊下降。

  • There is also an area in our eyes called the blind spot where there are no photoreceptors of any kind.

    眼睛裡也有個區域叫盲點,那裡沒有任何種類的光感受器。

  • We don't notice a lack of vision there because once again, our brain fills in the gaps.

    但我們不會察覺到盲點,因為大腦再次幫我們填補了空白。

  • In a very real sense, we see with our brains, not our eyes.

    事實上,我們是用大腦而非眼睛看東西。

  • And because our brains, including the retinas, are so involved in the process, we are susceptible to visual illusions.

    而且因為我們的大腦,包括視網膜在這個過程中涉入極深,導致我們很容易產生視覺上的錯覺。

  • Here's another illusion caused by the eye itself.

    這裡有另一個錯覺的例子,是眼睛本身造成的。

  • Does the center of this image look like it's jittering around?

    這個畫面的中心看起來一直跳動嗎?

  • That's because your eye actually jiggles most of the time.

    這是因為你的眼球大多是時間都一直在移動。

  • If it didn't, your vision would eventually shut down because the nerves on the retina stop responding to a stationary image of constant intensity.

    如果不移動, 你的視覺最終將會停止,因為視網膜上的神經對強度不變的靜止畫面會停止產生反應。

  • And unlike a camera, you briefly stop seeing whenever you make a larger movement with your eyes.

    與相機不同的是,當眼睛大幅移動時,視力會短暫停止。

  • That's why you can't see your own eyes shift as you look from one to the other in a mirror.

    這就是為什麼在鏡子中看不到自己的眼睛從一處移到另一處。

  • Video cameras can capture details our eyes miss, magnify distant objects and accurately record what they see.

    攝影機可以捕捉眼睛錯過的細節、放大遠處物體,並正確記錄看到的東西。

  • But our eyes are remarkably efficient adaptations, the result of hundreds of millions of years of coevolution with our brains.

    但我們的眼睛是幾億年來,與大腦共同演化後高效進化的產物。

  • And so what if we don't always see the world exactly as it is.

    就算我們沒有每次都看到世界確切的樣子又如何。

  • There's a certain joy to be found watching stationary leaves waving on an illusive breeze, and maybe even an evolutionary advantage.

    觀察靜止的樹葉在錯覺中隨風搖曳,也別有樂趣,甚至有可能是演化的優勢。

  • But that's a lesson for another day.

    不過這堂課改天再說吧。

Watch the center of this disk.

請看著轉盤的中心。

字幕與單字
已審核 字幕已審核

單字即點即查 點擊單字可以查詢單字解釋