Placeholder Image

字幕列表 影片播放

  • I work with children with autism.

    我服務有自閉症的孩子。

  • Specifically, I make technologies

    更確切來說,我發明科技

  • to help them communicate.

    幫助他們溝通。

  • Now, many of the problems that children

    許多自閉症孩童面臨的問題

  • with autism face, they have a common source,

    出自於同樣的因素,

  • and that source is that they find it difficult

    那就是他們很難

  • to understand abstraction, symbolism.

    了解抽象概念與象徵性的符號。

  • And because of this, they have a lot of difficulty with language.

    因此,他們在面對語言時 會有很大的困難。

  • Let me tell you a little bit about why this is.

    讓我告訴你一些原因。

  • You see that this is a picture of a bowl of soup.

    你可以看到這張圖片是一碗湯。

  • All of us can see it. All of us understand this.

    我們每個人都看得見,也都了解這是什麼。

  • These are two other pictures of soup,

    這是另外兩張湯的圖片,

  • but you can see that these are more abstract

    但是你會發現它們比較抽象,

  • These are not quite as concrete.

    不太具體。

  • And when you get to language,

    當你使用語言時,

  • you see that it becomes a word

    會發現那個字詞

  • whose look, the way it looks and the way it sounds,

    看起來、聽起來

  • has absolutely nothing to do with what it started with,

    和它以什麼開頭

  • or what it represents, which is the bowl of soup.

    或是和它代表的意義「那碗湯」完全無關。

  • So it's essentially a completely abstract,

    因此,基本上那是一個完全抽象、

  • a completely arbitrary representation of something

    存在真實世界中某種事物的

  • which is in the real world,

    一種任意的表述,

  • and this is something that children with autism

    自閉症的孩子在這方面

  • have an incredible amount of difficulty with.

    有很大的困難。

  • Now that's why most of the people that work with children with autism --

    那就是為什麼許多 協助自閉症孩童的人們

  • speech therapists, educators --

    ——語言治療師、教育人士——

  • what they do is, they try to help children with autism

    他們協助自閉症孩童

  • communicate not with words, but with pictures.

    不是用文字溝通,而是用圖片溝通。

  • So if a child with autism wanted to say,

    因此如果有個自閉症孩童想說:「我想喝湯。」

  • "I want soup," that child would pick

    這孩子會拿起

  • three different pictures, "I," "want," and "soup,"

    三張不同的圖片「我」、「想喝」、「湯」,

  • and they would put these together,

    然後把圖排在一起,

  • and then the therapist or the parent would

    那麼治療師或家長就能理解

  • understand that this is what the kid wants to say.

    這是孩子想說的話。

  • And this has been incredibly effective;

    三四十年來

  • for the last 30, 40 years

    這方法一直都很有效,

  • people have been doing this.

    大家都這麼做。

  • In fact, a few years back,

    事實上,幾年前

  • I developed an app for the iPad

    我開發了一個 iPad 的應用程式,

  • which does exactly this. It's called Avaz,

    名為「阿維思」(Avaz),就是採用此法。

  • and the way it works is that kids select

    操作方式是讓孩子選擇

  • different pictures.

    不同的圖片,

  • These pictures are sequenced together to form sentences,

    將圖片排列成句子,

  • and these sentences are spoken out.

    然後這些句子會被唸出。

  • So Avaz is essentially converting pictures,

    因此基本上「阿維思」會轉換圖片,

  • it's a translator, it converts pictures into speech.

    它是翻譯機,能將圖片轉換成言語。

  • Now, this was very effective.

    這很有用。

  • There are thousands of children using this,

    有成千上萬的孩子使用它,

  • you know, all over the world,

    遍及全世界,

  • and I started thinking about

    於是我開始思考

  • what it does and what it doesn't do.

    它做了什麼,又漏了什麼。

  • And I realized something interesting:

    我發現某件很有趣的事:

  • Avaz helps children with autism learn words.

    「阿維思」協助有自閉症的孩子學習文字。

  • What it doesn't help them do is to learn

    但沒有教他們

  • word patterns.

    文字模式。

  • Let me explain this in a little more detail.

    讓我說明一些細節。

  • Take this sentence: "I want soup tonight."

    以此句為例:「我今晚想喝湯。」

  • Now it's not just the words here that convey the meaning.

    這不只是文字傳達了意義,

  • It's also the way in which these words are arranged,

    這些文字排列的方式、

  • the way these words are modified and arranged.

    這些文字修飾與排列的方式也有意義。

  • And that's why a sentence like "I want soup tonight"

    那就是為什麼像是「我今晚想喝湯」這句話

  • is different from a sentence like

    會完全不同於

  • "Soup want I tonight," which is completely meaningless.

    「湯想喝我今晚」這樣無意義的句子。

  • So there is another hidden abstraction here

    這裡有另一種隱藏的抽象概念,

  • which children with autism find a lot of difficulty coping with,

    讓自閉症孩童難以處理,

  • and that's the fact that you can modify words

    那就是你能透過修飾文字、

  • and you can arrange them to have

    排列文字,

  • different meanings, to convey different ideas.

    讓它有不同的意義,傳達不同的想法。

  • Now, this is what we call grammar.

    我們稱之為文法。

  • And grammar is incredibly powerful,

    而文法的力量十分強大,

  • because grammar is this one component of language

    因為文法是語言的其中一項要素,

  • which takes this finite vocabulary that all of us have

    讓我們使用所擁有的有限字彙

  • and allows us to convey an infinite amount of information,

    傳達無限種資訊、

  • an infinite amount of ideas.

    無限種想法。

  • It's the way in which you can put things together

    這種方式能讓你把東西組合在一起

  • in order to convey anything you want to.

    來傳達所有你想表達的事。

  • And so after I developed Avaz,

    因此在我開發「阿維思」之後,

  • I worried for a very long time

    有件事讓我擔心很久,

  • about how I could give grammar to children with autism.

    那就是我要怎麼教自閉症孩童文法。

  • The solution came to me from a very interesting perspective.

    解決方式來自一種非常有趣的觀點。

  • I happened to chance upon a child with autism

    我巧遇自閉症的孩童

  • conversing with her mom,

    和她的母親對話,

  • and this is what happened.

    事情就這樣發生了。

  • Completely out of the blue, very spontaneously,

    事發非常突然、不期而遇,

  • the child got up and said, "Eat."

    那孩子站起來說:「吃。」

  • Now what was interesting was

    有趣的是

  • the way in which the mom was trying to tease out

    那位媽媽誘導小孩的方式,

  • the meaning of what the child wanted to say

    她讓小孩透過回答她的問題

  • by talking to her in questions.

    表達出想說的話。

  • So she asked, "Eat what? Do you want to eat ice cream?

    因此她問:「吃什麼?」 「你想吃冰淇淋?」

  • You want to eat? Somebody else wants to eat?

    「你想吃?」 「其他人想吃?」

  • You want to eat cream now? You want to eat ice cream in the evening?"

    「你想現在吃冰淇淋?」 「你想晚上吃冰淇淋?」

  • And then it struck me that

    我突然意識到

  • what the mother had done was something incredible.

    那位母親做了一件非常棒的事。

  • She had been able to get that child to communicate

    她已經能讓那個孩子

  • an idea to her without grammar.

    不用文法就能傳達想法。

  • And it struck me that maybe this is what

    我突然想到也許這就是

  • I was looking for.

    我在找的方式。

  • Instead of arranging words in an order, in sequence,

    與其透過按照規則、順序 將文字排列成句子,

  • as a sentence, you arrange them

    不如將文字排列在這張圖中,

  • in this map, where they're all linked together

    文字連結在一起的方式

  • not by placing them one after the other

    不是透過將它們一個接一個排列,

  • but in questions, in question-answer pairs.

    而是透過問題,多組問答題。

  • And so if you do this, then what you're conveying

    因此如果你這麼做,那你傳達的

  • is not a sentence in English,

    不是一個英文句子,

  • but what you're conveying is really a meaning,

    你傳達的是一個意義,

  • the meaning of a sentence in English.

    一個英文句子的意義。

  • Now, meaning is really the underbelly, in some sense, of language.

    從某個層面來說, 意義在語言中屬於較深層的部分。

  • It's what comes after thought but before language.

    意義出現在想法之後,但是在語言之前。

  • And the idea was that this particular representation

    而此想法是這種特殊的表述

  • might convey meaning in its raw form.

    可能是用它的根本樣貌來傳達意義。

  • So I was very excited by this, you know,

    這件事讓我很興奮,

  • hopping around all over the place,

    開心得手舞足蹈,

  • trying to figure out if I can convert

    試著確認我是否能

  • all possible sentences that I hear into this.

    將所有聽見的詞句轉換成這樣。

  • And I found that this is not enough.

    我發現這還不夠。

  • Why is this not enough?

    為什麼不夠呢?

  • This is not enough because if you wanted to convey

    不夠是因為如果你想要傳達

  • something like negation,

    否定的句子,

  • you want to say, "I don't want soup,"

    比如說:「我不想喝湯。」

  • then you can't do that by asking a question.

    那麼你就不能用問句完成。

  • You do that by changing the word "want."

    你會改變「想」這個字。

  • Again, if you wanted to say,

    同樣地,如果你想說:

  • "I wanted soup yesterday,"

    「我昨天本來 想喝湯。」

  • you do that by converting the word "want" into "wanted."

    你把「想」轉換成「本來想」。

  • It's a past tense.

    那是過去式。

  • So this is a flourish which I added

    因此我加了這個功能

  • to make the system complete.

    讓系統更完善。

  • This is a map of words joined together

    這是許多單字的連結圖,

  • as questions and answers,

    以問句和答案組合而成,

  • and with these filters applied on top of them

    有了這些篩選功能在上面,

  • in order to modify them to represent

    就能做修改,呈現出

  • certain nuances.

    較細微的差異。

  • Let me show you this with a different example.

    讓我舉個不同的例子來說明。

  • Let's take this sentence:

    以這個句子來說:

  • "I told the carpenter I could not pay him."

    「我告訴了木工我不能付錢。」

  • It's a fairly complicated sentence.

    這是個蠻複雜的句子。

  • The way that this particular system works,

    這個特殊系統運作的方式是

  • you can start with any part of this sentence.

    你可以從句子的任何一處開始。

  • I'm going to start with the word "tell."

    我用「告訴」開頭來做說明。

  • So this is the word "tell."

    這個字是「告訴」,

  • Now this happened in the past,

    但這是以前發生的事,

  • so I'm going to make that "told."

    所以我要說「告訴了」。

  • Now, what I'm going to do is,

    現在我想做的是,

  • I'm going to ask questions.

    我開始問問題。

  • So, who told? I told.

    是誰「告訴」? 是我。

  • I told whom? I told the carpenter.

    我告訴了誰? 我告訴了木工。

  • Now we start with a different part of the sentence.

    現在我們從句子的另一處開始,

  • We start with the word "pay,"

    以「付錢」開始,

  • and we add the ability filter to it to make it "can pay."

    我們加上使役動詞,讓它變成「能付錢」,

  • Then we make it "can't pay,"

    接著我們就能改成「不能付錢」,

  • and we can make it "couldn't pay"

    接著就能更改時態,

  • by making it the past tense.

    將它改為過去式。

  • So who couldn't pay? I couldn't pay.

    那是誰不能付錢? 我不能付錢。

  • Couldn't pay whom? I couldn't pay the carpenter.

    不能付錢給誰? 我不能付錢給木工。

  • And then you join these two together

    接著你透過問這個問題

  • by asking this question:

    把這兩個部分連在一起:

  • What did I tell the carpenter?

    我告訴了木工什麼?

  • I told the carpenter I could not pay him.

    我告訴了木工我不能付錢。

  • Now think about this. This is

    想想看這個問題,

  • —(Applause)—

    (掌聲)

  • this is a representation of this sentence

    這是這個句子要表達的內容,

  • without language.

    沒有語言。

  • And there are two or three interesting things about this.

    這裡有兩到三件有趣的事。

  • First of all, I could have started anywhere.

    首先,我能從任何一個單字開始,

  • I didn't have to start with the word "tell."

    我不一定要從「告訴」開始。

  • I could have started anywhere in the sentence,

    我能從句子的任何一部分開始,

  • and I could have made this entire thing.

    還是能完成整件事。

  • The second thing is, if I wasn't an English speaker,

    第二點是,如果我不是說英語的人,

  • if I was speaking in some other language,

    如果我說的是別的語言,

  • this map would actually hold true in any language.

    這個地圖真的在任何語言都管用。

  • So long as the questions are standardized,

    只要這個問題符合標準,

  • the map is actually independent of language.

    這個地圖就能獨立於語言使用。

  • So I call this FreeSpeech,

    因此我稱它為「輕鬆講」 (FreeSpeech),

  • and I was playing with this for many, many months.

    我已經玩了好幾個月,

  • I was trying out so many different combinations of this.

    並試著使用許多不同的組合。

  • And then I noticed something very interesting about FreeSpeech.

    後來,我注意到「輕鬆講」有個有趣的部分。

  • I was trying to convert language,

    我試著轉換語言,

  • convert sentences in English into sentences in FreeSpeech,

    轉換英語句子和「輕鬆講」的句子,

  • and vice versa, and back and forth.

    來回反覆不斷嘗試。

  • And I realized that this particular configuration,

    我理解這種特殊的結構,

  • this particular way of representing language,

    這種表現語言的特殊方式

  • it allowed me to actually create very concise rules

    讓我能夠真正地建立很簡要的規則,

  • that go between FreeSpeech on one side

    在「輕鬆講」

  • and English on the other.

    以及英語之間的規則。

  • So I could actually write this set of rules

    我確實能寫下這組規則,

  • that translates from this particular representation into English.

    讓這個特殊的表述轉換成英語。

  • And so I developed this thing.

    因此我發明了這項產品,

  • I developed this thing called the FreeSpeech Engine

    稱為「輕鬆講引擎」,

  • which takes any FreeSpeech sentence as the input

    能把任何「輕鬆講」的句子輸入,

  • and gives out perfectly grammatical English text.

    然後產出有完美文法的英語。

  • And by putting these two pieces together,

    透過組合

  • the representation and the engine,

    表述與引擎,

  • I was able to create an app, a technology for children with autism,

    我就能建立一個應用程式, 一個供自閉症孩童用的科技,

  • that not only gives them words

    不只是提供他們文字,

  • but also gives them grammar.

    也提供他們文法。

  • So I tried this out with kids with autism,

    我在自閉症孩童身上測試,

  • and I found that there was an incredible amount of identification.

    發現了很驚人的成效。

  • They were able to create sentences in FreeSpeech

    他們用「輕鬆講」建立的句子

  • which were much more complicated but much more effective

    複雜程度和效用都遠高於

  • than equivalent sentences in English,

    用英語講同一句話,

  • and I started thinking about

    我開始思考

  • why that might be the case.

    為什麼會成功。

  • And I had an idea, and I want to talk to you about this idea next.

    因此,接下來我想與大家分享一個想法。

  • In about 1997, about 15 years back,

    大約在 1997 年時,大約 15 年前,

  • there were a group of scientists that were trying

    有一群科學家嘗試

  • to understand how the brain processes language,

    理解大腦處理語言的方式,

  • and they found something very interesting.

    他們發現一件很有趣的事情。

  • They found that when you learn a language

    就是當你學習一種語言,

  • as a child, as a two-year-old,

    身為一個兩歲小孩,

  • you learn it with a certain part of your brain,

    你用大腦的特定部位在學習;

  • and when you learn a language as an adult --

    而當你身為一名成人

  • for example, if I wanted to learn Japanese right now

    ──舉例來說,如果我現在想學日語──

  • a completely different part of my brain is used.

    就會運用完全不同部位的大腦。

  • Now I don't know why that's the case,

    我不了解為什麼會這樣,

  • but my guess is that that's because

    但我猜是因為

  • when you learn a language as an adult,

    成年時學習語言

  • you almost invariably learn it

    幾乎無可避免會

  • through your native language, or through your first language.

    透過你的母語、習慣語言來學習。

  • So what's interesting about FreeSpeech

    「輕鬆講」有趣的是

  • is that when you create a sentence

    當你建立一個句子,

  • or when you create language,

    或是建立一種語言,

  • a child with autism creates language with FreeSpeech,

    自閉症孩童用「輕鬆講」建立語言,

  • they're not using this support language,

    他們不是用它來支援語言,

  • they're not using this bridge language.

    他們不是用它來連結語言,

  • They're directly constructing the sentence.

    他們是直接建立句子。

  • And so this gave me this idea.

    這讓我有個想法。

  • Is it possible to use FreeSpeech

    有可能讓「輕鬆講」

  • not for children with autism

    教自閉症孩童語言之外,

  • but to teach language to people without disabilities?

    也教非身障的孩童嗎?

  • And so I tried a number of experiments.

    因此我嘗試許多實驗。

  • The first thing I did was I built a jigsaw puzzle

    首先我設計了一個拼圖,

  • in which these questions and answers

    這些問題和答案

  • are coded in the form of shapes,

    都編碼成各種形狀,

  • in the form of colors,

    各種顏色,

  • and you have people putting these together

    操作人把這些放在一起,

  • and trying to understand how this works.

    試著了解這是如何運作。

  • And I built an app out of it, a game out of it,

    我設計了一個應用程式,以此為基礎的遊戲,

  • in which children can play with words

    孩童可以玩文字遊戲,

  • and with a reinforcement,

    並且有強化的功能,

  • a sound reinforcement of visual structures,

    以聽覺強化視覺,

  • they're able to learn language.

    他們就能學習語言。

  • And this, this has a lot of potential, a lot of promise,

    這有很大的潛力和前景,

  • and the government of India recently

    而最近印度政府

  • licensed this technology from us,

    向我們取得這項科技的授權,

  • and they're going to try it out with millions of different children

    他們打算讓上百萬名孩童嘗試,

  • trying to teach them English.

    試著教他們英語。

  • And the dream, the hope, the vision, really,

    而這個夢想、希望、願景

  • is that when they learn English this way,

    即是當他們以此學習英語,

  • they learn it with the same proficiency

    他們能夠表達流利,

  • as their mother tongue.

    就像母語一樣。

  • All right, let's talk about something else.

    接下來,我們來討論另一點。

  • Let's talk about speech.

    談談說話。

  • This is speech.

    這是說話。

  • So speech is the primary mode of communication

    因此說話是溝通的基礎,

  • delivered between all of us.

    在我們之間傳遞訊息。

  • Now what's interesting about speech is that

    關於說話,有趣的是

  • speech is one-dimensional.

    說話是單面的。

  • Why is it one-dimensional?

    為什麼是單面的?

  • It's one-dimensional because it's sound.

    因為說話是聲音,所以它是單面的。

  • It's also one-dimensional because

    也因為

  • our mouths are built that way.

    那是嘴巴的功能。

  • Our mouths are built to create one-dimensional sound.

    嘴巴的功能即是創造單面的聲音。

  • But if you think about the brain,

    但是如果你想想大腦,

  • the thoughts that we have in our heads

    在我們頭腦裡的思想

  • are not one-dimensional.

    並非一面向的。

  • I mean, we have these rich,

    我的意思是,我們有這些豐富、

  • complicated, multi-dimensional ideas.

    複雜和多面向的想法。

  • Now, it seems to me that language

    對我來說,語言

  • is really the brain's invention

    就是大腦的發明,

  • to convert this rich, multi-dimensional thought

    一方面轉換這豐富、

  • on one hand

    多面向的思想,

  • into speech on the other hand.

    另一方面轉換成話語。

  • Now what's interesting is that

    有趣的是

  • we do a lot of work in information nowadays,

    現在我們以資訊做許多事,

  • and almost all of that is done in the language domain.

    幾乎所有的事情都是在語言的領域中完成。

  • Take Google, for example.

    以 Google 為例,

  • Google trawls all these countless billions of websites,

    Google 網羅千百萬個網站,

  • all of which are in English, and when you want to use Google,

    全都是英語網站, 而當你想要用 Google,

  • you go into Google search, and you type in English,

    進入 Google 搜尋功能列,輸入英語,

  • and it matches the English with the English.

    會出現符合你要的英語。

  • What if we could do this in FreeSpeech instead?

    有沒有可能我們改用「輕鬆講」這樣做呢?

  • I have a suspicion that if we did this,

    我推測如果我們這麼做,

  • we'd find that algorithms like searching,

    我們會發現一些規則系統,像是搜尋、

  • like retrieval, all of these things,

    像是擷取,所有的這些功能

  • are much simpler and also more effective,

    都更簡單也更有效,

  • because they don't process the data structure of speech.

    因為他們不是處理說話的資料結構。

  • Instead they're processing the data structure of thought.

    相反地,他們處理思想的資料結構。

  • The data structure of thought.

    思想的資料結構。

  • That's a provocative idea.

    那是個令人興奮的概念。

  • But let's look at this in a little more detail.

    讓我們多深入看一點細節。

  • So this is the FreeSpeech ecosystem.

    這是「輕鬆講」的生態系統。

  • We have the Free Speech representation on one side,

    我們一邊有「輕鬆講」的畫面,

  • and we have the FreeSpeech Engine, which generates English.

    另一邊也有「輕鬆講」的引擎產生英語。

  • Now if you think about it,

    請想像

  • FreeSpeech, I told you, is completely language-independent.

    「輕鬆講」是完全獨立的語言。

  • It doesn't have any specific information in it

    裡面沒有任何關於英語的

  • which is about English.

    特定資訊。

  • So everything that this system knows about English

    因此對這個系統來說,

  • is actually encoded into the engine.

    英語都已在引擎中編碼。

  • That's a pretty interesting concept in itself.

    這之中有個很有趣的概念。

  • You've encoded an entire human language

    你已經將所有的人類語言編碼入

  • into a software program.

    一套軟體中。

  • But if you look at what's inside the engine,

    但是如果你看這個引擎的內部,

  • it's actually not very complicated.

    會發現其實不複雜,

  • It's not very complicated code.

    不是很複雜的編碼。

  • And what's more interesting is the fact that

    更有趣的是,

  • the vast majority of the code in that engine

    在那個引擎中大多數的編碼

  • is not really English-specific.

    其實都不是只針對英語。

  • And that gives this interesting idea.

    因此有了這個有趣的想法,

  • It might be very easy for us to actually

    我們也許可以因此輕易地

  • create these engines in many, many different languages,

    建立很多很多不同語言的引擎,

  • in Hindi, in French, in German, in Swahili.

    印度語、法語、德語、斯瓦希里語。 (註:斯瓦希里語是非洲使用人數最多的語言之一)

  • And that gives another interesting idea.

    這引起了另一個有趣的想法。

  • For example, supposing I was a writer,

    舉例來說,假設我是作家,

  • say, for a newspaper or for a magazine.

    在報社或雜誌社工作。

  • I could create content in one language, FreeSpeech,

    我的文章可以用一種語言「輕鬆講」來寫,

  • and the person who's consuming that content,

    然後有個人買了那則報導,

  • the person who's reading that particular information

    閱讀資訊的那個人

  • could choose any engine,

    可以選擇任何引擎,

  • and they could read it in their own mother tongue,

    他們可以用自己的母語閱讀,

  • in their native language.

    用他們當地的語言閱讀。

  • I mean, this is an incredibly attractive idea,

    我的意思是,這是非常吸引人的想法,

  • especially for India.

    尤其是在印度。

  • We have so many different languages.

    我們有好多種語言。

  • There's a song about India, and there's a description

    有首關於印度的歌,其中有一段描述

  • of the country as, it says,

    將國家比喻為

  • (in Sanskrit).

    (梵語)。

  • That means "ever-smiling speaker

    意謂著「使用美好語言、

  • of beautiful languages."

    永遠微笑的講者」。

  • Language is beautiful.

    語言是美好的。

  • I think it's the most beautiful of human creations.

    我認為語言是人類最美好的創造。

  • I think it's the loveliest thing that our brains have invented.

    我認為語言是人腦發明最可愛的東西。

  • It entertains, it educates, it enlightens,

    語言能娛樂、教育、啟發,

  • but what I like the most about language

    但是我最愛的一點是

  • is that it empowers.

    語言能賦予力量。

  • I want to leave you with this.

    我想分享一件事。

  • This is a photograph of my collaborators,

    這是我合作夥伴的照片,

  • my earliest collaborators

    我最初的合作夥伴,

  • when I started working on language

    當我開始研究語言、

  • and autism and various other things.

    自閉症和各種不同的事。

  • The girl's name is Pavna,

    這位女孩名為帕芙娜,

  • and that's her mother, Kalpana.

    那是她的母親卡派納,

  • And Pavna's an entrepreneur,

    帕芙娜是企業家,

  • but her story is much more remarkable than mine,

    但是她的故事比我的更非凡,

  • because Pavna is about 23.

    因為帕芙娜大概才 23 歲。

  • She has quadriplegic cerebral palsy,

    她患有四肢型腦性麻庳,

  • so ever since she was born,

    因此從她出生以來,

  • she could neither move nor talk.

    她就不能動也不能說話。

  • And everything that she's accomplished so far,

    迄今她所完成的所有事情,

  • finishing school, going to college,

    完成學業、上大學、

  • starting a company,

    開公司,

  • collaborating with me to develop Avaz,

    和我合作開發「阿維思」,

  • all of these things she's done

    她要做任何事情

  • with nothing more than moving her eyes.

    都只能移動她的雙眼。

  • Daniel Webster said this:

    丹尼爾.韋伯斯特說: (註:美國已故政治家)

  • He said, "If all of my possessions were taken

    「如果要拿走我的一切,

  • from me with one exception,

    只能留下一種,

  • I would choose to keep the power of communication,

    我會選擇保留溝通的能力,

  • for with it, I would regain all the rest."

    以此,我就能取回全部。」

  • And that's why, of all of these incredible applications of FreeSpeech,

    那就是「輕鬆講」的所有美好功能中,

  • the one that's closest to my heart

    最能貼近我心的一種

  • still remains the ability for this

    還保留這項能力,

  • to empower children with disabilities

    賦予身障孩童

  • to be able to communicate,

    擁能溝通的能力,

  • the power of communication,

    擁有溝通的力量,

  • to get back all the rest.

    就能取回一切。

  • Thank you.

    謝謝。

  • (Applause)

    (掌聲)

  • Thank you. (Applause)

    謝謝。(掌聲)

  • Thank you. Thank you. Thank you. (Applause)

    謝謝。(掌聲)

  • Thank you. Thank you. Thank you. (Applause)

    謝謝。(掌聲)

I work with children with autism.

我服務有自閉症的孩子。

字幕與單字

單字即點即查 點擊單字可以查詢單字解釋

A2 初級 中文 TED 語言 自閉症 句子 輕鬆 孩童

【TED】Ajit Narayanan:用任何語言交流的文字遊戲(Ajit Narayanan:用任何語言交流的文字遊戲)。 (【TED】Ajit Narayanan: A word game to communicate in any language (Ajit Narayanan: A word game to communicate in any language))

  • 3174 159
    CUChou 發佈於 2021 年 01 月 14 日
影片單字