字幕列表 影片播放 列印所有字幕 列印翻譯字幕 列印英文字幕 Hello everyone! 各位好! Last time in the Developer Diaries, 我們在上一集的「開發者日誌」中 we outlined what World of Warships will be like 大略介紹了《戰艦世界》的遊戲樣貌 and how studying real ships helps us create the game. 也告訴大家真實戰艦對遊戲開發的助益 We didn’t tell you much about the different warship types. 但是沒有詳細說明戰艦類型 So, now it’s time to take a closer look at them. 現在我們就來深入討論 Today, we will talk about destroyers, cruisers, and battleships. 今天我們要討論驅逐艦、巡洋艦和主力艦 Full speed ahead! 全速前進 Real fleets are very complex. 真正的艦隊非常複雜 Some historical fleets were really big. 歷史上有的艦隊規模極為龐大 For example, in the Battle of Leyte Gulf between the USA and Japan in 1944, 例如美日兩國在 1944 年爆發的雷伊泰灣海戰 the Americans had as many as 150 destroyers. 美軍就出動了 150 艘驅逐艦 It’s not an easy task to coordinate the actions of this many ships, 協調眾多戰艦是一項浩大工程 and it’s really hard to display all the features of a real fleet in the virtual world. 想在虛擬世界呈現真實艦隊的所有特色是個困難重重的任務 We simplified it greatly. 所以我們必須大幅簡化 The number of battle participants is significantly reduced, 參戰船隻數量已大幅縮水 as is the number of interactions between the ships. 船艦之間的互動也是 For example, in the game there’s no such thing as fuel. 例如遊戲本身就不把燃料考慮進去 Fuel is not an in game resource at all. 遊戲中也沒有燃料這項物資 In real life, aircraft can be in the air for five to six hours, 戰機在實際打仗時可能飛行五至六小時 and then deck handling will take about another hour. 地勤工作又要一小時 Of course, it all happens much faster in the game. 在遊戲中當然不需要那麼多時間 Aircraft can be airborne during the battle without time limits. 戰機在打仗時的飛行時間不受限制 However, after their ammunition is spent, 但是如果彈藥用完 there’s no sense for aircraft to keep flying around, 飛機就沒有滯空的理由 so they will turn around and head back to replenish their ammunition. 所以會回航補充彈藥 It takes 30 seconds for a six-aircraft squadron to reload on the aircraft carrier deck. 一支六架戰機組成的飛行中隊在航空母艦甲板上進行補給時,只要 30 秒 This is quite fast. 速度非常快 Despite all this simplification, the gameplay is still based on the principles of a real fleet. 雖然已經簡化這麼多,遊戲還是以真實艦隊的大原則為基礎 These principles helped us to decide on a very important issue 這些原則讓我們決定一個非常重要的問題 the balance of the different warship types. 就是各種戰艦數量的平衡 The most important thing was to elaborate on the idea of warship balance. 最重要的就是表現出艦種均衡概念 We had to answer questions such as: 我們必須回答以下問題: why is this warship type in the game? 遊戲中為什麼要有這種戰艦? What are its strengths? 這種戰艦的優點是什麼? What are its weaknesses? 缺點是什麼? With which other types does it interact and how does it interact with them? 和其他艦種如何互動? So, we decided that the most effective principle is rock-paper-scissors. 所以我們決定最有效的原則就是剪刀石頭布 Well, everyone knows this game and how to play it. 這種遊戲大家都知道,規則也都懂 We just applied it to warships. 應用到戰艦上即可 Agile destroyers hunt down and take out battleships. 驅逐艦行動靈活,能追擊戰鬥艦 Battleships search for cruisers and destroy them. 戰鬥艦能找出並消滅巡洋艦 Cruisers target destroyers. 巡洋艦的目標則是驅逐艦 Finally, aircraft carriers stay back a bit 最後航空母艦留在後方 because they have difficulty with all warship types. 因為航母對前述的船艦都沒轍 Of course, this principle was used for a reason. 當然我們也不是隨便使用這套原則 It works on the basis of the particular features of each warship type, 而是基於每個艦種的特色來決定 inherited from their real-life counterparts. 對應真實的戰艦 But first, let’s take a look at each warship type; we’ll start with destroyers. 不過我們先來看看各種戰艦類型,首先是驅逐艦 New players must know about the different ships. 新玩家一定要知道不同戰艦間的區別 Destroyers are the fastest warships in the game. 驅逐艦是遊戲中速度最快的戰艦 Historically, destroyers were always very manoeuvrable 以戰史來看,驅逐艦一向比較靈活迅速 and fast, carrying deadly torpedoes that posed a threat to any warship type. 能攜帶致命的魚雷,對每種戰艦來說都是一大威脅 And that’s how it’s implemented in the game. 遊戲中也是如此設定 The Japanese Fubuki-class destroyer was armed with a main battery of 127 mm guns 日本吹雪級驅逐艦配備 127 mm 主砲 and three triple torpedo tubes that were armed with 610 mm Type 90 torpedoes. 還有三組三聯裝魚雷發射管,可發射 610 mm 的 90 式魚雷 By 1945, the more advance torpedo type was in use, 到了 1945 年採用更先進的魚雷 the Type 93 “Long Lance” oxygen torpedo. 也就是 93 式「長矛」氧氣魚雷 Bear in mind that one torpedo has 400 kg of explosives. 請緊記,一枚魚雷裝有 400 公斤炸藥 It can cause irreparable damage to any ship hit below the water line. 只要擊中船艦吃水線以下部位,就能造成無法修復的破壞 Four torpedoes hits can destroy anything that moves in our game. 遊戲中的任何船艦只要被四枚魚雷擊中就會沉沒 Destroyers are also equipped with something that makes them unique: a smoke screen. 驅逐艦還裝有獨一無二的配備:煙幕 A wisely used smoke screen will provide your fleet with an advantage over the enemy fleet. 施放得宜就能讓你的艦隊掌握優勢 On the other hand, the improper use of a smoke screen 另一方面,如果煙幕使用不當 will blind your fleet, giving the advantage to your enemy. 反而會讓艦隊有如睜眼瞎子,成為待宰羔羊 That’s why experienced players choose destroyers only 所以有經驗的玩家只有在擬好腹案 when they know what they want to do, how they want to do it and when they’re ready to take a risk. 而且願意冒險時才選擇驅逐艦 When there is no opportunity to be cunning or maneuver, 如果沒有耍詐或戰術動作的機會 the huge fire power of battleships will help you out. 就可以利用戰鬥艦的強大火力協助解圍 Battleships, as a type, are the heaviest gunships. 戰鬥艦是噸位最重的砲艇 They can sink anything that floats, 能擊沉所有船隻 or demolish anything on the coast that their artillery guns can reach. 或消滅艦砲射程內的所有岸上目標 Considering their firing range (the famous Yamato had the firing range up to 42 km), 如果考慮到射程,著名的大和號射程就長達 42 公里 battleships could strike back well until aircraft carriers 所以主力艦的攻擊能力 with a greater firing range appeared. 只遜於射程更遠的航空母艦 Additionally, battleships were the best protected against all types of armament, 另外主力艦擁有對抗各種武器的最佳防備 from shells to bombs and torpedoes. 包括砲彈、炸彈和魚雷 Against everything that was invented at that time, at least. 當然我是指...至少是當時發明的武器 Rockets weren’t used against battleships because rockets were too weak against them. 之所以不用火箭對付主力艦,是因為火箭威力太小 The weakness of the battleships is their relatively low manoeuvrability. 主力艦的弱點在於操縱性較差 Why is it relatively low? 為什麼比較差? Well, for example, Yamato. 例如大和號 Its turning radius is just one kilometre. 迴轉半徑只有一公里 That’s a good response time. 這已經是不錯的反應時間了 Few destroyers could compete with Yamato in this. 只有少數驅逐艦能比得上大和號 But, of course, they were designed to be fast, not manoeuvrable. 但是這種艦艇的設計本來就是要快,而非機動性強 In the game, Yamato has its historical armour. 遊戲中的大和號擁有符合史實的裝甲 This is up to 500 mm of front turret armour and 400 mm of side armour. 砲塔正面裝甲厚達 500 mm,側邊 400 mm Yamato carried the heaviest gun in the battleship type. 大和號也擁有主力艦中最重的主砲 It fired a 460 mm armour-piercing shell that weighed 1.5 tonnes 可發射 460 mm 穿甲彈,重達 1.5 公噸 and had a firing range of 42 km. 射程長達 42 公里 Speed: 27 knots 速度:27 節 In reality, the firing range was around 18 km. 實際射程範圍可達 18 公里 This is an effective firing range. 這是指有效射程 The hit ratio was around 3 percent, this was considered good. 命中率大約 3%,已經不錯了 Our game is more compact, so the hit ratio will be higher. 我們的遊戲力求精簡,所以命中率較高 Well, we must fit the time frame. 畢竟遊戲時間有限 Yamato, with its heaviest shell, is the most dangerous adversary for every warship 大和號最重的砲彈可對所有戰艦構成嚴重威脅 except for destroyers. 但驅逐艦除外 Its shell has to hit a destroyer first because it can’t cause much damage with a splash. 砲彈必須先擊中驅逐艦才行,畢竟水花沒有殺傷力 Let’s take Shimakaze as an example. 以日本的島風號為例 39 knots; three five-tube torpedo launchers carrying Long Lance torpedoes. 極速 39 節、三組五聯裝魚雷發射管,攜帶長矛魚雷 Shimakaze is able to sink any ship, and it can actually circle around Yamato 島風號能擊沉所有船艦,而且能繞著大和號航行 while it’s trying to target the destroyer with its slowly turning guns. 同時以旋轉緩慢的火砲瞄準驅逐艦 The turret turning speed depends on the calibre of its gun. 砲塔旋轉速度由艦砲口徑決定 Turrets are very heavy, so they can’t aim quickly. 砲管非常重,所以瞄準速度慢 On the other hand, it’s easy for Yamato to destroy other armoured targets. 另一方面,大和號可輕易摧毀其他裝甲船艦 With proper support, it just floats, shoots and goes on its course. 只要有適當支援,就可一邊射擊、一邊航行,其他什麼都不管 Problems in World of Warships are solved not only with the help of the main armaments. 《戰艦世界》的問題不光是靠主砲解決 Cruisers, which can carry various armaments, are testament to this fact. 巡洋艦可攜帶各種武器,也證明了這一點 Cruisers are average performers in many characteristics. 巡洋艦在很多性能方面都只有平均水準 But in this case, there is a happy medium. 在這情況下卻極為有利 Cruisers combine characteristics of both light warships 巡洋艦綜合輕型戰艦和重型戰艦的特點 such as destroyers and heavy battleships because they carry artillery armament. 因為攜帶艦砲 It might be said that cruisers are the most flexible warship type. 巡洋艦可說是最有彈性的艦種 Depending on what gameplay style players prefer, 玩家可根據自己喜歡的遊戲方式 they can choose to play an anti-aircraft cruiser 選擇防空巡洋艦 and head to meet enemy aircraft from which other ships will be trying to run away. 和其他船艦都敬而遠之的敵軍戰機正面交鋒 Or, they can play an artillery cruiser with thick armour and heavy armament. 也可以選擇裝甲厚重、武器強大的火砲巡洋艦 They can also choose a Japanese cruiser that carries both torpedo and artillery armament. 他們也可以選擇攜帶魚雷和艦砲的日本巡洋艦 There are Japanese Takao-class cruisers in the game. 我們在遊戲中提供日本的高雄級巡洋艦 They are an all-round warship due to their combination 由於這型巡洋艦擁有強大的艦砲和魚雷 of powerful artillery armament and torpedoes. 所以屬於全方位戰艦 They have five main turrets with two 203 mm guns 擁有五座主砲塔和兩門 203 mm 艦砲 and are armed with four 610 mm four-tube torpedo launchers. 配備四組 610 mm 四聯裝魚雷發射管 It’s important to note that we want one ship to represent all ships of its class. 請注意,我們刻意用一艘戰艦代表同級的所有戰艦 When we talk about Takao, we mean all four Takao-class cruisers that were produced. 因此提到高雄級巡洋艦時,代表所有生產的四艘高雄級巡洋艦 Speaking of Des Moines, we also remember 說到 Des Moines 巡洋艦,我們也記得 that there were three Des Moines-class cruisers built. 美國一共建造三艘 Des Moines 級巡洋艦 So, warships and their characteristics in the game are the generalised character 所以遊戲中的戰艦特色 of all ships in a particular class. 是指那一級所有戰艦的綜合特色 Using the whole warship class also allows a warship to be represented 這種用一艘戰艦代表整個等級的作法 not only as a fixed set of characteristics but as a developing entity. 並不表示戰艦的特色固定不動,而是會逐漸演變 You’ll be able to develop your warship by fighting in battles. 參與戰鬥就能讓戰艦的性能有所發展 You’ll be able to increase the power of your engine and radio locators, 可以增加引擎動力和無線電定位器功率 and change the main turrets in some cases to have guns of a larger calibre. 有時也能更換主砲塔,裝上口徑更大的艦砲 Upgrading is very important for cruisers 裝備升級是巡洋艦的重點 because you can change the specialisation of your cruiser by changing its modules. 因為只要更換模組,就能改變巡洋艦的專精領域 For example, you can change it from an artillery cruiser to an anti-aircraft cruiser 例如可以從火砲巡洋艦改成防空巡洋艦 or from a torpedo cruiser to an artillery one. 或是從魚雷巡洋艦變成火砲巡洋艦 Of course, this option isn’t available for all warships 當然不是所有戰艦都有這種選擇 just for those that could be modified in a real life. 只有實際上真能如此改裝的戰艦才有這項特權 National peculiarities also add to the diversity of the cruisers. 各國特性也讓巡洋艦更有多樣性 For example, Japanese torpedoes had a greater range, 例如日本魚雷射程比較遠 so their range in the game is higher than of other torpedoes. 所以在遊戲中的射程就超過其他魚雷 American warships, in their turn, had better armour protection and radar armament. 美國戰艦的裝甲和雷達裝備比較優異 All this will be implemented in the game. 這些特性都會在遊戲中重現 Players will be able to mount new modules and manage their warships the way they like. 玩家可以加裝新模組,並且任意調度自己的戰艦 It sounds quite simple in theory, but it’s not the same during the battle. 理論乍聽之下簡單,打仗時卻完全不是如此 Despite there being just one common principle in World of Warships battles, 儘管《戰艦世界》中的戰爭只有一個通則 there will always be new situations that will require thinking outside the box. 但是遊戲永遠都有新狀況出現,需要別出心裁的想法 When you’re already quite familiar with the gameplay 如果你能熟悉遊戲方式 and know what destroyers, cruisers and battleships are for, it will be much easier for you 知道驅逐艦、巡洋艦和主力艦的用途 to understand the course of the battle and act sensibly and with confidence. 你就更容易了解作戰方式,調度方式更合理,指揮起來更有自信 Next, we’ll talk about aircraft carriers, 我們在下一集要討論航空母艦 which are a very interesting type of warship. See you soon! 這是非常有趣的艦種。我們下次見!
C1 高級 中文 美國腔 戰艦 驅逐艦 魚雷 遊戲 船艦 艦隊 戰艦世界》開發者日記#2。逐個等級 (World of Warships Developer Diaries # 2. Class-by-Class) 891 40 稲葉白兎 發佈於 2021 年 01 月 14 日 更多分享 分享 收藏 回報 影片單字