Placeholder Image

字幕列表 影片播放

  • Hi everybody. So my name is Mac.

    大家好。我是麥克。

  • My job is that I lie to children,

    我的工作是「哄」小孩,

  • but they're honest lies.

    但那都是善意的謊言。

  • I write children's books,

    我是童書作家,

  • and there's a quote from Pablo Picasso,

    巴勃羅‧畢卡索曾說過:

  • "We all know that Art is not truth.

    「我們都知道藝術是虛虛實實的。

  • Art is a lie that makes us realize truth

    藝術是讓我們感悟真實的謊言

  • or at least the truth that is given us to understand.

    或至少是讓我們領悟真實的事實。

  • The artist must know the manner whereby

    藝術家必須瞭解這種方式

  • to convince others of the truthfulness of his lies."

    讓人們明白其謊言的真意。」

  • I first heard this when I was a kid,

    第一次聽說這句話時還很小,

  • and I loved it,

    覺得超愛這句話,

  • but I had no idea what it meant.

    儘管我一點都不了解其藴意。

  • (Laughter)

    (笑聲)

  • So I thought, you know what, it's what I'm here

    所以,我想,大家肯定猜到了, 今天在這裡

  • to talk to you today about, though,

    要與諸位分享的話題,

  • truth and lies, fiction and reality.

    也就是真實與謊言,虛幻與現實。

  • So how could I untangle

    那麼,我該從何入手

  • this knotted bunch of sentences?

    來解析這句盤根錯節的句子呢?

  • And I said, I've got PowerPoint. Let's do a Venn diagram.

    我準備了簡報, 和大家一起做個文氏圖。

  • ["Truth. Lies."] (Laughter)

    [真實、謊言。] (笑聲)

  • So there it is, right there, boom.

    瞧這裡,變。

  • We've got truth and lies

    這裡有真實與謊言

  • and then there's this little space,

    和一小片空間,

  • the edge, in the middle.

    邊緣,靠中間的位置。

  • That liminal space, that's art.

    這片非常有限的空間,就是藝術。

  • All right. Venn diagram. (Laughter) (Applause)

    好了。這就是文氏圖。 (笑聲)(掌聲)

  • But that's actually not very helpful either.

    但其實也不太有用喔。

  • The thing that made me understand

    讓我真正明白這句話

  • that quote and really kind of what art,

    而且理解什麼是藝術,

  • at least the art of fiction, was,

    至少理解虛幻藝術的事情,

  • was working with kids.

    是和孩子們互動的時候。

  • I used to be a summer camp counselor.

    我以前當過夏令營的輔導大哥哥。

  • I would do it on my summers off from college,

    在大學暑期會做一些這樣的工作,

  • and I loved it.

    而且非常熱愛。

  • It was a sports summer camp

    記得有一次運動主題的夏令營

  • for four- to six-year-olds.

    孩子們的年齡在 4-6 歲之間。

  • I was in charge of the four-year-olds,

    當時我是 4 歲孩子的領隊,

  • which is good, because

    很不錯,因為

  • four-year-olds can't play sports, and neither can I.

    4 歲的小孩還不會運動, 正好我也不擅長。

  • (Laughter)

    (笑聲)

  • I play sports at a four-year-old level,

    我就是玩玩 4 歲小孩的活動,

  • so what would happen is the kids would

    他們的活動大不了就是

  • dribble around some cones, and then got hot,

    繞著一些交通錐跑跑, 要是覺得熱了,

  • and then they would go sit underneath the tree

    就去大樹下面乘乘涼,

  • where I was already sitting — (Laughter) —

    而我老早就坐那等他們了。 (笑聲)

  • and I would just make up stories and tell them to them

    我會編一些故事講給他們聽,

  • and I would tell them stories about my life.

    給他們講一些我生活的故事。

  • I would tell them about how, on the weekends,

    比如,我會告訴他們,週末時

  • I would go home and I would spy for the Queen of England.

    我會回家,然後去做英國女王的特工。

  • And soon, other kids

    不一會兒

  • who weren't even in my group of kids,

    其它組的孩子們,

  • they would come up to me, and they would say,

    也會不約而來,他們會問:

  • "You're Mac Barnett, right?

    「你就是麥克‧巴內特吧?

  • You're the guy who spies for the Queen of England."

    你就是那個替英國女王做特工的。」

  • And I had been waiting my whole life for strangers

    我早就盼望有陌生人

  • to come up and ask me that question.

    向我問這樣的問題了。

  • In my fantasy, they were svelte Russian women,

    想像中,應該是些 身材苗條的俄羅斯姑娘,

  • but, you know, four-year-olds

    但 4 歲小孩也行啦,

  • you take what you can get in Berkeley, California.

    在加州柏克萊這地方就將就一點。

  • And I realized that the stories that I was telling

    我意識到我所講的故事

  • were real in this way that was familiar to me

    從我所熟悉的角度來看是真實的

  • and really exciting.

    而且是令人興奮的。

  • I think the pinnacle of this for me — I'll never forget this

    我想這整件事最經典的, 我一輩子忘不了,

  • there was this little girl named Riley. She was tiny,

    有位名叫萊莉的小女孩, 個子很小,

  • and she used to always take out her lunch every day

    她每天總喜歡將午餐取出來

  • and she would throw out her fruit.

    然後把水果扔掉。

  • She would just take her fruit,

    她每次都把水果,

  • her mom packed her a melon every day,

    她媽媽每天給她備一個甜瓜,

  • and she would just throw it in the ivy

    她都把瓜扔到常春藤裡,

  • and then she would eat fruit snacks

    然後開始吃水果糖

  • and pudding cups, and I was like, "Riley,

    和布丁果凍,我告訴她:

  • you can't do that, you have to eat the fruit."

    「萊莉,這樣做不對啊,你得吃水果。」

  • And she was like, "Why?"

    她好奇地問道:「為什麼?」

  • And I was like, "Well, when you throw the fruit in the ivy,

    我回答:「你把水果扔進長春藤裡,

  • pretty soon, it's going to be overgrown with melons,"

    不久,就會到處長滿甜瓜。」

  • which is why I think I ended up

    這也正是我後來寫童書

  • telling stories to children and not being a nutritionist for children.

    而不去做兒童營養學家的原因。

  • And so Riley was like, "That will never happen.

    萊莉回答道:「這不可能。

  • That's not going to happen."

    哪有這樣的事情。」

  • And so, on the last day of camp,

    夏令營的最後一天,

  • I got up early and I got a big cantaloupe

    我起得很早,在商店

  • from the grocery store

    買了個大哈密瓜

  • and I hid it in the ivy,

    悄悄放在常春藤中。

  • and then at lunchtime, I was like,

    到了午餐時間,我說:

  • "Riley, why don't you go over there and see what you've done."

    「萊莉,去那邊瞧瞧, 看你做了什麼。」

  • And — (Laughter) —

    然後...(笑聲)

  • she went trudging through the ivy, and then her eyes

    她蹣跚地穿過常春藤,

  • just got so wide, and she pointed out this melon

    眼睛瞪得大大的,

  • that was bigger than her head,

    指著那個比她腦袋還大的哈密瓜,

  • and then all the kids ran over there and rushed around her,

    這時,所有的小孩都蜂擁過去, 擁簇在萊莉周圍,

  • and one of the kids was like, "Hey,

    其中一位小孩說:「咦,

  • why is there a sticker on this?"

    為什麼甜瓜上會有張標籤貼紙呢?」

  • (Laughter)

    (笑聲)

  • And I was like, "That is also why I say

    這時我說:「不是告訴你們

  • do not throw your stickers in the ivy.

    不要往常春藤裡扔貼紙嗎?

  • Put them in the trash can. It ruins nature when you do this."

    應將它們扔進垃圾筒。 到處亂扔有害環境。」

  • And Riley carried that melon around with her all day,

    那天,萊莉將她的甜瓜抱了一整天,

  • and she was so proud.

    她覺得非常自豪。

  • And Riley knew she didn't grow a melon in seven days,

    萊莉知道她並沒有 在 7 天內種出甜瓜,

  • but she also knew that she did,

    但同時她知道自己確實又做到了,

  • and it's a weird place,

    這就是奇怪的地方,

  • but it's not just a place that kids can get to.

    不是只有孩子們可以到達,

  • It's anything. Art can get us to that place.

    任何事情都可以。 藝術能夠讓我們到達此處。

  • She was right in that place in the middle,

    那就是中間的那個位置,

  • that place which you could call art or fiction.

    可以稱之為藝術或小說。

  • I'm going to call it wonder.

    我將其稱之為奇蹟。

  • It's what Coleridge called the willing suspension of disbelief

    英國湖畔詩人柯勒律治 將其稱之為「自願終止懷疑」

  • or poetic faith,

    或詩意的信仰,

  • for those moments where a story, no matter how strange,

    在傾聽故事的瞬間, 無論故事多麼奇怪,

  • has some semblance of the truth,

    它們都與真實的意境有神似之處,

  • and then you're able to believe it.

    能夠讓你相信故事中發生的事情。

  • It's not just kids who can get there.

    不僅僅孩子們能夠做到。

  • Adults can too, and we get there when we read.

    成人也可以, 我們在閱讀時就能做到。

  • It's why in two days, people will be

    這正是為何在兩天內

  • descending on Dublin to take the walking tour

    人們飛往都柏林 參加布魯姆日徒步導覽

  • of Bloomsday and see everything that happened in "Ulysses,"

    並感受《尤利西斯》中 所發生的每個故事。

  • even though none of that happened.

    儘管這些故事都未曾發生過。

  • Or people go to London and they visit Baker Street

    或者就像人們去倫敦, 他們會到訪貝克街

  • to see Sherlock Holmes' apartment,

    要去看看福爾摩斯的寓所一樣,

  • even though 221B is just a number that was painted

    儘管 221B 僅僅是 漆塗在建築物上的編號,

  • on a building that never actually had that address.

    並非是該建築物的實際地址。

  • We know these characters aren't real,

    我們知道這些人物都是虛擬的,

  • but we have real feelings about them,

    但我們卻能真實感受到 這些人物的存在,

  • and we're able to do that.

    我們能夠做到這一點。

  • We know these characters aren't real,

    我們知道這些人物並非真實存在,

  • and yet we also know that they are.

    但我們能感受到他們的存在。

  • Kids can get there a lot more easily than adults can,

    兒童比成年人更容易 感受到虛擬人物的存在,

  • and that's why I love writing for kids.

    這正是我喜歡寫童書的原因。

  • I think kids are the best audience

    我認為兒童是 嚴肅文學小說的忠實讀者。

  • for serious literary fiction.

    孩童時,

  • When I was a kid,

    我沉迷於神秘之門這類小說,

  • I was obsessed with secret door novels,

    比如《納尼亞傳奇》,

  • things like "Narnia,"

    打開一扇衣櫥,就能進入魔幻世界。

  • where you would open a wardrobe and go through to a magical land.

    當時我確信真的存在神秘之門,

  • And I was convinced that secret doors really did exist

    我四處尋找並企圖穿越神秘之門。

  • and I would look for them and try to go through them.

    我想要穿越到科幻世界, 並在那裡生活,

  • I wanted to live and cross over into that fictional world, which is

    所以我總是去開別人的衣櫥門。 (笑聲)

  • I would always just open people's closet doors. (Laughter)

    我恰巧打開了我母親男朋友的衣櫥,

  • I would just go through my mom's boyfriend's closet,

    衣櫥裡並沒有發現神秘的魔幻世界,

  • and there was not a secret magical land there.

    卻發現了些怪異的東西, 我想我母親應該要知道。

  • There was some other weird stuff that I think my mom should know about.

    (笑聲)

  • (Laughter)

    我高興地告訴她所有這些事。

  • And I was happy to tell her all about it.

    大學畢業後,我的第一份工作

  • After college, my first job was working

    是在一扇神秘之門後面工作。

  • behind one of these secret doors.

    這個地方叫做「瓦倫西亞 826 號」。

  • This is a place called 826 Valencia.

    位於瓦倫西亞大街 826 號,

  • It's at 826 Valencia Street

    就在舊金山米遜區。

  • in the Mission in San Francisco,

    我在那裡工作時, 有一家總部設在此處

  • and when I worked there, there was a publishing company

    名為麥斯威尼的出版公司,

  • headquartered there called McSweeney's,

    一個非盈利性的寫作中心, 名為瓦倫西亞 826 號,

  • a nonprofit writing center called 826 Valencia,

    但寫作中心的前面

  • but then the front of it

    卻有一家奇怪的商店。

  • was a strange shop.

    這地方是零售店區,

  • You see, this place was zoned retail,

    在舊金山,這類零售店大同小異,

  • and in San Francisco, they were not going to give us a variance,

    因此該店創始人兼作家大維‧艾格斯

  • and so the writer who founded it, a writer named Dave Eggers,

    賦予了這家店特色,他說,

  • to come into compliance with code, he said, "Fine,

    「好吧,我正好把這家店 改建成一家海盜用品店。」

  • I'm just going to build a pirate supply store."

    他真的改建成了海盜用品店。(笑聲)

  • And that's what he did. (Laughter)

    商店很漂亮,全實木。

  • And it's beautiful. It's all wood.

    有些抽屜,你可以打開, 並在抽屜裡找到柑橘,

  • There's drawers you can pull out and get citrus

    這樣你就不會得壞血病。

  • so you don't get scurvy.

    店裡出售各種顏色的眼罩,

  • They have eyepatches in lots of colors,

    因為春天的時候,海盜都會想瘋一下。

  • because when it's springtime, pirates want to go wild.

    誰知道。黑色很無趣。要柔和色系的。

  • You don't know. Black is boring. Pastel.

    或者出售各種顏色的眼睛,

  • Or eyes, also in lots of colors,

    都是玻璃而已啦, 或如果你想入戲一點也可以。

  • just glass eyes, depending on how you want

    奇怪的是,

  • to deal with that situation.

    居然有人光顧這家商店,並購買物品,

  • And the store, strangely,

    到後來,盈餘居然可以為

  • people came to them and bought things,

    商店後面的寫作中心支付租金。

  • and they ended up paying the rent

    但對我來說,更重要的是

  • for our tutoring center, which was behind it,

    所從事工作的性質,

  • but to me, more important was the fact

    孩子們能夠從這裡獲得寫作指導,

  • that I think the quality of work you do,

    當你寫作前得先經過 這怪異中介的虛構空間時,

  • kids would come and get instruction in writing,

    將對你的作品產生影響。

  • and when you have to walk this weird, liminal, fictional space like this to go do your writing,

    這是一扇能夠穿越的神秘之門。

  • it's going to affect the kind of work that you make.

    後來我到洛杉磯成立 826 號分店,

  • It's a secret door that you can walk through.

    我需要在那裡創立一家門店。

  • So I ran the 826 in Los Angeles,

    所以就有了 「回聲公園時光旅行商店」。

  • and it was my job to build the store down there.

    我們的座右銘是: 「不管什麼時代我們都去過了。」

  • So we have The Echo Park Time Travel Mart.

    (笑聲)

  • That's our motto: "Whenever you are, we're already then."

    這家店位於洛杉磯日落大道。

  • (Laughter)

    我們和藹可親的店員已經在等您了。

  • And it's on Sunset Boulevard in Los Angeles.

    店員們來自各個時代,

  • Our friendly staff is ready to help you.

    比如,來自 1980 年代的店員, 圖中最左側的那位,

  • They're from all eras,

    這位員工所處時代距離現在最近。

  • including just the 1980s, that guy on the end,

    我們的每月最佳員工

  • he's from the very recent past.

    有成吉思汗、查爾斯‧狄更斯等。

  • There's our Employees of the Month,

    一些偉人出現在我們的店員中。

  • including Genghis Khan, Charles Dickens.

    這是我們的藥品區域。

  • Some great people have come up through our ranks.

    我們有些專利藥品,

  • This is our kind of pharmacy section.

    用於存儲你器官的卡諾卜罈罐,

  • We have some patent medicines,

    還有共產主義肥皂,上面寫:

  • Canopic jars for your organs,

    「今年你只配發到這一塊肥皂。」 (笑聲)

  • communist soap that says,

    開張之夜,

  • "This is your soap for the year." (Laughter)

    我們的冰沙機出現故障, 我們當時不知所措。

  • Our slushy machine broke

    我們的建築師渾身沾滿 冰沙的紅糖水。

  • on the opening night and we didn't know what to do.

    看起來就像剛殺了人,

  • Our architect was covered in red syrup.

    對這位特別的建築師來說,

  • It looked like he had just murdered somebody,

    這不是不可能,

  • which it was not out of the question

    當時我們真不知道如何是好。

  • for this particular architect,

    這都快成為我們店的頭等大事了。

  • and we didn't know what to do.

    於是我們在機器上貼上標示:

  • It was going to be the highlight of our store.

    「功能紊亂,請昨天再光顧。」 (笑聲)

  • So we just put that sign on it that said,

    這笑話後來比冰沙機本身還好笑,

  • "Out of order. Come back yesterday." (Laughter)

    所以我們就把標示一直貼著。

  • And that ended up being a better joke than slushies,

    我們出售猛獁象厚片。 每罐 7 磅重。

  • so we just left it there forever.

    還有野人驅蟲劑, 瓶內裝滿了沙拉和百花香,

  • Mammoth Chunks. These things weigh, like, seven pounds each.

    野人最討厭這類東西。

  • Barbarian repellent. It's full of salad

    還賣死掉的語言。

  • and potpourrithings that barbarians hate.

    (笑聲)

  • Dead languages.

    店內還售有水蛭, 大自然的微小醫生。

  • (Laughter)

    還有海盜香氛,有很多種刺鼻味道:

  • Leeches, nature's tiny doctors.

    腳趾甲、汗水、 腐爛的蔬菜,以及柴堆灰。

  • And Viking Odorant, which comes in lots of great scents:

    因為我們認為

  • toenails, sweat and rotten vegetables, pyre ash.

    你應該在戰場上去找斧牌香體噴霧,

  • Because we believe that Axe Body Spray

    而不是在你的腋下去找。 (笑聲)

  • is something that you should only find on the battlefield,

    我們還出售機器人情感晶片,

  • not under your arms. (Laughter)

    有了晶片,機器人就能 感受到愛或恐懼。

  • And these are robot emotion chips,

    店內最暢銷產品是「幸災樂禍」,

  • so robots can feel love or fear.

    這是我們沒有想到的。

  • Our biggest seller is Schadenfreude,

    (笑聲)

  • which we did not expect.

    我們從未想過會如此暢銷。

  • (Laughter)

    但這家店後面的寫作中心 是非盈利性質的,

  • We did not think that was going to happen.

    孩子們進入門上貼有 「非員工勿進」標示的寫作中心,

  • But there's a nonprofit behind it,

    然後就在這裡

  • and kids go through a door that says "Employees Only"

    做功課、編故事、製作電影,

  • and they end up in this space

    照片上的是新書發佈會,

  • where they do homework and write stories

    孩子們會在這裡朗讀。

  • and make films and this is a book release party

    這裡每季度都要發行

  • where kids will read.

    孩子們利用每天放學後的時間

  • There's a quarterly that's published

    在這裡完成的寫作作品,

  • with just writing that's done by the kids

    我們還舉行發佈會,

  • who come every day after school,

    孩子們一邊吃著蛋糕, 一邊把作品讀給父母聽,

  • and we have release parties

    還用香檳酒杯喝牛奶。

  • and they eat cake and read for their parents

    這裡真的是一個很特別的地方,

  • and drink milk out of champagne glasses.

    完全是因為前面的那家怪異商店。

  • And it's a very special space,

    笑話不再是笑話。

  • because it's this weird space in the front.

    小說裡看不出拼接的痕跡,

  • The joke isn't a joke.

    我超愛這點。正是這種小小說

  • You can't find the seams on the fiction,

    俘獲了現實世界。

  • and I love that. It's this little bit of fiction

    我覺得它有點像三維立體書。

  • that's colonized the real world.

    有個詞叫「元小說」,

  • I see it as kind of a book in three dimensions.

    即講述小說的小說,

  • There's a term called metafiction,

    現在「元」的概念非常熱門。

  • and that's just stories about stories,

    上次流行的時候可能是 1960 年代,

  • and meta's having a moment now.

    以小說家約翰‧巴思 和威廉‧加迪斯為代表,

  • Its last big moment was probably in the 1960s

    這個技法現在還有人在用。

  • with novelists like John Barth and William Gaddis,

    它的歷史幾乎和講故事一樣久遠。

  • but it's been around.

    其中有一個元小說技巧

  • It's almost as old as storytelling itself.

    是打破第 4 堵牆。對吧?

  • And one metafictive technique

    舉個例子,演員面向觀眾,

  • is breaking the fourth wall. Right?

    說道:「我是個演員,

  • It's when an actor will turn to the audience

    他們只是些椽木。」

  • and say, "I am an actor,

    即使是這種看似誠實的介紹,

  • these are just rafters."

    在我看來,也是為了揭露謊言,

  • And even that supposedly honest moment,

    使小說人為的虛構性

  • I would argue, is in service of the lie,

    更加突出。

  • but it's supposed to foreground the artificiality

    對我而言,我喜歡反其道而行之。

  • of the fiction.

    如果我要拆除第 4 堵牆,

  • For me, I kind of prefer the opposite.

    我希望小說逃離

  • If I'm going to break down the fourth wall,

    進入現實世界。

  • I want fiction to escape

    我希望書籍能成為一扇秘密之門,

  • and come into the real world.

    開啟故事王國,再進入現實世界。

  • I want a book to be a secret door that opens

    寫自己的書時我一直努力這樣做。

  • and lets the stories out into reality.

    舉個簡單的例子。

  • And so I try to do this in my books.

    這是我寫的第一本書。

  • And here's just one example.

    書名叫《比利推特和他的藍鯨問題》。

  • This is the first book that I ever made.

    故事講述一個小孩, 養了一條藍鯨當寵物,

  • It's called "Billy Twitters and his Blue Whale Problem."

    後果可想而知,

  • And it's about a kid who gets a blue whale as a pet

    毀了他整個人生。

  • but it's a punishment

    所以這隻藍鯨以肥死快遞送到。

  • and it ruins his life.

    (笑聲)

  • So it's delivered overnight by FedUp.

    他還得帶藍鯨去學校。

  • (Laughter)

    他住在舊金山,

  • And he has to take it to school with him.

    這個城市能養條藍鯨很不容易。

  • He lives in San Francisco

    那裡山多,房價高。

  • very tough city to own a blue whale in.

    市場簡直不可理喻,各位。

  • A lot of hills, real estate is at a premium.

    書的封套下面是這個盒子,

  • This market's crazy, everybody.

    那是書下面的封面,封套,

  • But underneath the jacket is this case,

    上面是一則廣告,

  • and that's the cover underneath the book, the jacket,

    30 天免費試養藍鯨,

  • and there's an ad

    當然沒有任何危險。

  • that offers a free 30-day risk-free trial

    讀者只需寄來一個含郵資信封, 寫上自己的姓名和地址,

  • for a blue whale.

    我們將給您寄去一條藍鯨。

  • And you can just send in a self-addressed stamped envelope

    還真有孩子寫信過來。

  • and we'll send you a whale.

    這是其中的一封。 上面說道:「敬啟者,

  • And kids do write in.

    我賭 10 美元, 你們肯定不會給我寄藍鯨。

  • So here's a letter. It says, "Dear people,

    艾略特‧甘農(6 歲)。」

  • I bet you 10 bucks you won't send me a blue whale.

    (笑聲)(掌聲)

  • Eliot Gannon (age 6)."

    艾略特和其他寫信給我們的孩子

  • (Laughter) (Applause)

    收到的是

  • So what Eliot and the other kids

    一封小號字體打印的信, 由挪威一家法律事務所寄出。

  • who send these in get back

    (笑聲)

  • is a letter in very small print from a Norwegian law firm

    信上說,由於海關法修訂後,

  • (Laughter) —

    他們的藍鯨滯留在松恩峽灣,

  • that says that due to a change in customs laws,

    挪威最美麗的峽灣之一。

  • their whale has been held up in Sognefjord,

    信中接著聊了一會松恩峽灣

  • which is a very lovely fjord,

    和挪威的美食。律師也離題了。

  • and then it just kind of talks about Sognefjord

    (笑聲)

  • and Norwegian food for a little while. It digresses.

    信最後說道:

  • (Laughter)

    「藍鯨期待收到你的回信。

  • But it finishes off by saying that

    他有電話號碼,

  • your whale would love to hear from you.

    歡迎你來電留言。」

  • He's got a phone number,

    當孩子們真的來電留言時,

  • and you can call and leave him a message.

    電話這頭的錄音

  • And when you call and leave him a message,

    是鯨的聲音,然後是「嗶」的一聲,

  • you just, on the outgoing message,

    確實很像鯨的聲音。

  • it's just whale sounds and then a beep,

    他們還收到一張藍鯨的照片。

  • which actually sounds a lot like a whale sound.

    照片裡是倫道夫,

  • And they get a picture of their whale too.

    倫道夫屬於一位叫尼科的小朋友,

  • So this is Randolph,

    他也是第一位打進電話的小讀者,

  • and Randolph belongs to a kid named Nico

    現在我給大家放一些尼科的留言。

  • who was one of the first kids to ever call in,

    這是我收到尼科的第一條留言。

  • and I'll play you some of Nico's message.

    (錄音)尼科:你好!我是尼科。

  • This is the first message I ever got from Nico.

    我是你的主人,倫道夫。你好啊。

  • (Audio) Nico: Hello, this is Nico.

    嗯,這是我第一次和你聊天,

  • I am your owner, Randolph. Hello.

    呃,改天我再找你聊了。拜。

  • So this is the first time I can ever talk to you,

    馬克‧巴內特:然後呢, 大概過了一個小時尼科又打過來。

  • and I might talk to you soon another day. Bye.

    (笑聲)

  • Mac Barnett: So Nico called back, like, an hour later.

    這是尼科的另一條留言。

  • (Laughter)

    (錄音)尼科:你好, 倫道夫,我是尼科。

  • And here's another one of Nico's messages.

    好久沒和你聊天了,

  • (Audio) Nico: Hello, Randolph, this is Nico.

    我週六還是週日找你聊過吧,

  • I haven't talked to you for a long time,

    沒錯,週六或週日,

  • but I talked to you on Saturday or Sunday,

    所以我才又給你打電話了,

  • yeah, Saturday or Sunday,

    你好嗎,我想知道你現在幹嘛呀。

  • so now I'm calling you again

    我大概會在明天或者今天

  • to say hello and I wonder what you're doing right now,

    再給你打電話。

  • and I'm going to probably call you again

    到時我再跟你聊咯。拜。

  • tomorrow or today,

    麥克:果然,他當天又打過來了。

  • so I'll talk to you later. Bye.

    他一共給倫道夫錄了25 條留言,

  • MB: So he did, he called back that day again.

    持續四年的時間。

  • He's left over 25 messages for Randolph

    你會非常了解他

  • over four years.

    和他喜愛的奶奶,

  • You find out all about him

    他外婆呢,他比較不喜歡。

  • and the grandma that he loves

    (笑聲)

  • and the grandma that he likes a little bit less

    還有,知道他做的填字遊戲。

  • (Laughter) —

    讓我們聽聽另一則尼科的留言。

  • and the crossword puzzles that he does,

    這是尼科的聖誕留言。

  • and this is — I'll play you one more message from Nico.

    [嗶](錄音)尼科:你好,倫道夫,

  • This is the Christmas message from Nico.

    對不起,我好久沒有和你聊天了。

  • [Beep] (Audio) Nico: Hello, Randolph,

    主要是我一直很忙,

  • sorry I haven't talked to you in a long time.

    因為開學了,

  • It's just that I've been so busy

    你可能不明白,也許吧,

  • because school started,

    畢竟你是鯨魚,自然不知道了。

  • as you might not know, probably,

    我打電話給你,是想說,

  • since you're a whale, you don't know,

    想祝你聖誕快樂。

  • and I'm calling you to just say,

    聖誕快樂啊,

  • to wish you a merry Christmas.

    拜拜,倫道夫。拜拜。

  • So have a nice Christmas,

    麥克:我實際上發現尼科

  • and bye-bye, Randolph. Goodbye.

    已經 18 個月沒有捎來消息。

  • MB: I actually got Nico,

    不過就在兩天前,他留言了。

  • I hadn't heard from in 18 months,

    他的聲音變化很大,

  • and he just left a message two days ago.

    他也讓保姆講電話,

  • His voice is completely different,

    她對倫道夫也很好。

  • but he put his babysitter on the phone,

    實際上,我覺得尼科是最好的讀者。

  • and she was very nice to Randolph as well.

    我希望我的每位讀者

  • But Nico's the best reader I could hope for.

    都能用心感受

  • I would want anyone I was writing for

    我創造的東西。

  • to be in that place emotionally

    我覺得很幸運。 像尼科這樣的小朋友是最好的讀者,

  • with the things that I create.

    他們值得我們給他們創作最好的故事。

  • I feel lucky. Kids like Nico are the best readers,

    謝謝各位。

  • and they deserve the best stories we can give them.

    (掌聲)

  • Thank you very much.

  • (Applause)

Hi everybody. So my name is Mac.

大家好。我是麥克。

字幕與單字

單字即點即查 點擊單字可以查詢單字解釋

B1 中級 中文 美國腔 TED 藍鯨 笑聲 萊莉 小說 寫作

【TED】麥克-巴奈特:為什麼一本好書是一扇祕密的門(麥克-巴奈特:為什麼一本好書是一扇祕密的門)。 (【TED】Mac Barnett: Why a good book is a secret door (Mac Barnett: Why a good book is a secret door))

  • 5254 337
    CUChou 發佈於 2021 年 01 月 14 日
影片單字