Placeholder Image

字幕列表 影片播放

由 AI 自動生成
  • Welcome to Taipei.

    歡迎來到臺北。

  • This is a classic night market.

    這是一個典型的夜市。

  • We are at Jilong Miao Kou Night Market in the city of Jilong, about 30 minutes outside of Taipei.

    我們現在位於基隆市的基隆廟口夜市,距離臺北約 30 分鐘車程。

  • We're gonna show you how to eat like chefs at a night market.

    我們將教你如何像廚師一樣在夜市用餐。

  • And you know what?

    你知道嗎?

  • It's probably not gonna cost us over $25.

    可能不會超過 25 美元。

  • 油饭已经到了。

    油飯已經到了。

  • So, 油饭 is sticky rice.

    所以,"油飯 "就是糯米飯。

  • Yeah.

    是啊

  • Any night market, they're gonna specialize in one or two dishes.

    任何一個夜市,都會有一兩樣特色菜。

  • This stall is known for their crab soups, but we don't wanna fill up.

    這家攤位以蟹湯聞名,但我們不想吃得太飽。

  • Uh-huh.

    嗯哼

  • Skip it.

    跳過。

  • I think we skip the soup.

    我想我們就不喝湯了。

  • We do the rice, but we try to finesse our way to let them put the crab onto the rice.

    我們會做米飯,但我們會想辦法讓他們把螃蟹放到米飯上。

  • So, chef introduced us to their house-made chili oil.

    於是,廚師向我們介紹了他們自制的辣椒油。

  • This looks like it's actually spicy.

    這看起來真的很辣。

  • Anything in Taiwan that's pasty and comes in a sauce bottle and they tell you it's spicy, don't believe them.

    在臺灣,只要是糊狀的、裝在醬汁瓶裡的東西,只要他們告訴你是辣的,你就別信。

  • These crab claws have taken apart perfectly.

    這些蟹鉗拆卸得非常完美。

  • Or these crab legs, rather.

    或者說是這些蟹腿。

  • Yeah, crab legs, for sure.

    是啊,蟹腿,當然。

  • What, no cheese?

    什麼,沒有奶酪?

  • Very rude.

    非常粗魯。

  • I couldn't stand it.

    我受不了了。

  • 太香了。

    太香了。

  • So much umami.

    如此多的鮮美。

  • I've had versions of this before where it can just be too heavy because the sticky rice is extra starchy and all these things.

    我以前吃過這種做法,因為糯米含澱粉特別多,所以會顯得太重。

  • But the punch of the chili oil, the bright herbaceousness of the cilantro, really complements the flavor.

    不過,辣椒油的香味和香菜的清香,真的是相得益彰。

  • It's kind of like fried rice, right?

    這有點像炒飯,對吧?

  • Every single grain is distinct.

    每一粒糧食都是獨一無二的。

  • It's the perfect amount of stickiness.

    它的粘性恰到好處。

  • This entire order, $115 Taiwan dollars, which is how much, quick maths?

    整個訂單,115 臺幣,一共多少錢?

  • A little bit under $4.

    略低於 4 美元。

  • So, yeah, four bucks.

    所以,是的,四塊錢。

  • Okay, let's go on to the next.

    好了,我們繼續下一個。

  • Oh, we should try pao pao bean.

    哦,我們應該嚐嚐包包豆。

  • Kind of like a combination of Italian ice and cold stone.

    有點像意大利冰和冷石的結合。

  • Cool.

    酷斃了

  • Pao pao means bubble.

    Pao pao 意思是泡泡。

  • I don't know exactly why it's called pao pao bean, but they shave ice, like regular shaved ice.

    我不知道它到底為什麼叫包包豆,但他們刨冰,就像普通的刨冰一樣。

  • We should do one dairied version and one without dairy.

    我們應該做一個有奶版本和一個無奶版本。

  • That green mango looks kind of fun.

    那個綠芒果看起來挺好玩的。

  • Or peanut?

    還是花生?

  • Let's do peanut.

    讓我們做花生吧。

  • I'm a big peanut guy.

    我喜歡吃花生。

  • Okay.

    好的

  • The machine is quickly shaving down a block of ice into very fine, fine, fine sheet strands into a bowl of egg yolks, condensed milk, and syrup.

    機器正快速地將一塊塊冰塊刨成極細、極細、極細的片狀,放入盛有蛋黃、煉乳和糖漿的碗中。

  • He's constantly mixing it to make sure that the flavor's incorporated, but basically, he's making ice cream to order.

    他不斷攪拌,以確保味道融入其中,但基本上,他是按訂單製作冰淇淋。

  • The ice is melting just at the very surface level because once the new layer of ice reaches the top, the bottom is solidified and it's very, very cold.

    冰層只是在最表層融化,因為一旦新的冰層到達頂部,底部就會凝固,非常非常寒冷。

  • And if you look at the ice itself, it's completely clear.

    如果你看看冰本身,它是完全透明的。

  • That means there's no air inside at all, whatsoever.

    這意味著裡面根本沒有空氣。

  • It's gonna be as creamy as possible without really the traditional technique of using a custard in making ice cream.

    在製作冰淇淋的過程中,不使用傳統的奶油凍技術,而是儘可能地讓冰淇淋變得細膩。

  • This is fantastic.

    這真是太棒了。

  • This is really cool.

    這真的很酷。

  • Phenomenal action right here.

    這裡的動作非常精彩。

  • Gorgeous.

    美輪美奐。

  • I mean, it looks like Italian ice, but it looks like sorbet.

    我的意思是,它看起來像意大利冰,但又像冰糕。

  • It looks like gelato.

    看起來像冰淇淋。

  • It's like a cloud.

    它就像一朵雲。

  • It's like fluffy.

    就像蓬鬆的一樣。

  • That's what the pop-pop comes from.

    這就是流行音樂的由來。

  • It's like foamy, right?

    就像保麗龍一樣,對嗎?

  • It's like a bubble.

    這就像一個保麗龍。

  • You expect a harder texture, but...

    你本以為質地會更硬,但...

  • Yummy.

    真好吃

  • Yummy.

    真好吃

  • If you think about it, it's all the ingredients in ice cream.

    仔細想想,這就是冰淇淋的所有成分。

  • Egg, syrup, condensed milk.

    雞蛋、糖漿、煉乳。

  • This is the perfect way to break up a long night at the night market.

    這是在夜市度過漫漫長夜的最佳方式。

  • It feels like a lot, but it's not.

    感覺很多,其實不然。

  • Yeah, it's very, very fluffy.

    是啊,非常非常蓬鬆。

  • 55 NT for one cup, which is about $2-ish.

    一杯 55 新臺幣,約合 2 美元左右。

  • Yeah, I mean.

    我是說

  • What a bargain.

    太便宜了

  • If you look at the flavors they offer and look at the space, it really sings having the most amount of variety while maximizing the space.

    如果你看看他們提供的口味,再看看他們的空間,就會發現他們確實在最大限度地利用空間的同時,還能提供最豐富的品種。

  • Creativity and ingenuity.

    創造力和獨創性。

  • Give it a shot, sir.

    試試吧,先生

  • Let's see.

    讓我們看看

  • I would travel from Taipei to Keelung just to eat here.

    我願意從臺北跑到基隆,只為在這裡吃一頓飯。

  • Ji Jia Zhu Jiao.

    Ji Jia Zhu Jiao.

  • Pork knuckles and a little bit of broth and a little bit of noodles.

    豬肘子、一點肉湯和一點麵條。

  • Delicious.

    真好吃

  • So good.

    好極了

  • It is the quintessential way of eating pork, in my opinion.

    在我看來,這是豬肉的典型吃法。

  • She's making noodles over there, but there are two big vats of what looks like pork trotter and pork hock, right?

    她在那邊做麵條,但有兩大桶看起來像豬蹄和豬肉的東西,對嗎?

  • Yes.

    是的。

  • On the right over here, we have trotter, which is bonier, but has more skin.

    右邊的是蹄膀肉,它的骨頭更多,但皮更厚。

  • It's actually more expensive in Taiwan to purchase trotters.

    在臺灣購買蹄膀其實更貴。

  • These are smaller and less quantity.

    它們體積更小,數量更少。

  • Hocks are a little bit less priced, but some people like meatier stuff, some people like more skin.

    雞腿的價格稍低,但有些人喜歡肉多的,有些人喜歡皮多的。

  • Chef is taking apart the pork hock, the connecting part between the trotter and the shoulder on the front of the pig.

    廚師正在拆卸豬蹄,豬蹄是豬前蹄和豬肩之間的連接部分。

  • Kind of like the forearm.

    有點像前臂。

  • Exactly.

    沒錯。

  • Splitting it into half, taking the bone out because he wants to leave the boneless part to slice into thinner chunks that are re-warmed in the soup for service.

    把它劈成兩半,去掉骨頭,因為他想留下無骨的部分,切成較薄的塊狀,在湯中重新加熱後食用。

  • The broth you see is a master stock of bone broth and gelatin in the trotter and the hock.

    您所看到的肉湯是由骨頭湯和蹄膀中的明膠熬製而成的高湯。

  • Oh my goodness.

    我的天啊

  • Look at that.

    看看這個。

  • It has absolutely no seasoning at all.

    完全沒有任何調味料。

  • It looks a lot like tonkotsu because it's got that emulsification, right?

    它看起來很像冬陰功湯,因為它有乳化作用,對嗎?

  • It means that that fat and that water has come together, held together by that gelatin that's broken down from cooking these hocks and these trotters for a very, very long time.

    這意味著脂肪和水分已經融合在一起,並被明膠固定在一起,而明膠是在烹飪這些牛腿和牛蹄很久很久後分解出來的。

  • The broth takes 24 hours, and the hock and the trotter really only takes about two to three hours to cook.

    肉湯需要 24 小時熬製,而蹄膀和蹄膀實際上只需要兩三個小時就能煮熟。

  • But it's the broth that it's poached in that gives it all the porky umami that you really don't get if you don't have this flavorful, flavorful broth.

    但是,正是水煮豬肉的肉湯賦予了豬肉鮮美的味道,如果沒有這種鮮美的肉湯,你真的無法品嚐到豬肉的鮮美。

  • The noodle is...

    麵條是...

  • The seasoning is very simple.

    調味非常簡單。

  • This is a garlic soy sauce, and this is lard that's been rendered with shallots and garlic.

    這是蒜蓉醬油,是用蔥和蒜醃製的豬油。

  • We just put in our order.

    我們剛下了訂單。

  • Let's go upstairs for food.

    我們上樓吃點東西吧

  • I'm so excited.

    我太激動了

  • Oh!

    哦!

  • There it is.

    就在那兒。

  • Oh my goodness, dude.

    哦,我的上帝,夥計。

  • Oh, and the noodle.

    哦,還有面條。

  • Honestly, I know you've been harping on about this soup, but I'm mostly excited about the noodles.

    老實說,我知道你一直在嘮叨這道湯,但我主要還是對面條感到興奮。

  • You see this broth?

    看到這肉湯了嗎?

  • You see that it's a little bit milky, it's a little bit creamy.

    你看,它有點乳白色,有點奶油味。

  • It's gonna be thick, it's gonna have a little bit of body.

    會很厚實,會有一點體感。

  • It's served with a little bit of a dipping sauce on the side.

    邊上還有一點蘸醬。

  • Yeah, kind of like a Maggi.

    是的,有點像 Maggi。

  • Maggi plus more seasoning.

    Maggi 加上更多調味料。

  • Like a seasoned soy sauce.

    就像調味醬油。

  • Yeah, it's a little bit of a Maggi.

    是的,有點像 Maggi。

  • Like a seasoned soy sauce.

    就像調味醬油。

  • And a little bit of chili peppers.

    還有一點辣椒。

  • So the two parts you can tell, this is a hawk, right?

    從這兩個部分可以看出,這是一隻鷹,對嗎?

  • Yeah.

    是啊

  • Boneless, meaty, nice separation between flesh, tendon, fat, and skin.

    無骨,肉質鮮美,肉、筋、脂肪和皮之間分離良好。

  • And a thick layer of skin.

    還有一層厚厚的皮膚。

  • Yeah.

    是啊

  • And then this is the trotter.

    然後這是小蹄鐵。

  • This is the trotter, where you get a lot of bone, obviously, but you have tendon, you have a lot of collagen, but most importantly is the marrow in here.

    這是蹄膀,這裡顯然有很多骨頭,也有肌腱和膠原蛋白,但最重要的是這裡的骨髓。

  • They split right down the middle, and you still get to eat some of that pork marrow, and that's the best part of any animal.

    它們從中間裂開,你還能吃到一些豬骨髓,那是任何動物身上最美味的部分。

  • Even though it looks like a soup, there really isn't enough soup to be considered a soup dish.

    雖然它看起來像一道湯,但湯的份量實在不足以被視為一道湯菜。

  • It's a pork dish that's served with a soup, the broth that was cooked inside.

    這是一道配湯的豬肉菜,湯就是裡面煮的肉湯。

  • Exactly.

    沒錯。

  • Walk me through what's in these noodles again.

    再給我講講這些麵條裡都有什麼。

  • So it's sort of like a somen.

    所以它有點像蘇面。

  • It's hóng miàn xiàn.

    是 hóng miàn xiàn.

  • Noodles, heavily salted, and then dried under the sun.

    用鹽醃製後晒乾的麵條。

  • And that's where they pick up this brown color, right?

    它們就是在這裡染上這種棕色的,對嗎?

  • Yes, that's where the proteins begin to sort of cook, and then it becomes stronger.

    是的,這就是蛋白質開始熟化的地方,然後它就會變得更強。

  • The minute you toss it together, there's this like poof of steam, and poof of garlic and soy sauce.

    把它倒在一起的那一刻,就像 "噗 "的一聲冒出蒸汽,"噗 "的一聲冒出大蒜和醬油。

  • It's ridiculous.

    太荒謬了

  • Okay.

    好的

  • Bye.

    再見。

  • Thank you, thank you.

    謝謝,謝謝。

  • Yum.

    百勝

  • Jù yóu miàn.

    Jù yóu miàn.

  • This is impeccable.

    這是無可挑剔的。

  • The noodle itself is not too baking soda-y.

    麵條本身沒有太多烘焙蘇打味。

  • Yeah.

    是啊

  • It's bouncy, and it's got texture, and it's thin, but...

    它有彈性,有質感,很薄,但...

  • But it's just tender enough, right?

    但它已經足夠嫩了,對嗎?

  • Not overly al dente, not overly soft.

    不會太硬,也不會太軟。

  • So this, in total, was 250 Taiwan dollars.

    是以,這總共是 250 臺幣。

  • Seven, seven baht?

    七,七泰銖?

  • Eight bucks.

    八塊錢

  • Eight bucks, eight bucks.

    八塊 八塊

  • For a Cantonese boy like myself, this is very, very nourishing.

    對於像我這樣的廣東男孩來說,這是非常非常有營養的。

  • Okay.

    好的

  • Oyster omelet.

    牡蠣煎蛋卷

  • You grew up eating this?

    你是吃這個長大的?

  • I grew up coming to Taiwan a lot, and my favorite thing was always the oyster omelet, because you can't get it anywhere else.

    我從小就經常來臺灣,最喜歡吃的總是蚵仔煎,因為在其他地方吃不到。

  • Not like this, at least.

    至少不是這樣

  • If you look at the way they make it, they sear off the oyster first, on the cast iron skillet, and then the batter goes on.

    如果你看看他們的製作方法,他們會先在鑄鐵平底鍋上烤掉牡蠣,然後再上面糊。

  • Even if you're not buying those oysters, you're getting that flavor of the sea.

    即使你不買牡蠣,也能品嚐到大海的味道。

  • It's gonna be crispy, and it's gonna be gooey.

    會很酥脆,也會很粘稠。

  • It's not just crispy.

    不僅僅是酥脆。

  • Sauce A is probably a garlic soy paste, and Sauce B is a sweet...

    調味汁 A 可能是蒜蓉醬油,而調味汁 B 則是甜味的...

  • Xie xie, xie xie.

    解解,解解。

  • Sauce B is a sweet, ketchup-y, lightly spicy miso-based sauce.

    B 醬是一種甜味、番茄醬味、微辣的味噌醬。

  • Look at this.

    看看這個。

  • It's called hai shan jiao.

    這就是所謂的 "海山角"。

  • Yeah, there we go.

    對,就是這樣。

  • There we go.

    好了

  • This is what we're looking for.

    這就是我們要找的。

  • This exact texture.

    就是這種質地。

  • Quintessential oyster omelet.

    經典牡蠣煎蛋卷

  • Very popular in terms of texture for all of Taiwanese food.

    在所有臺灣食品中,口感非常受歡迎。

  • Caramelized starched.

    焦糖化的星狀物。

  • Putting it mildly.

    說得輕巧些。

  • Sweet, salty, tangy, sour.

    甜、鹹、香、酸。

  • Dude, I love that goo.

    老兄,我喜歡那個粘液。

  • It is so...

    真是...

  • Something about the elasticity that turns into a robust chew, but with a little bit of crisp, and a little bit of sweetness.

    它的彈性讓人咀嚼起來很有勁道,但又帶著一點脆和一點甜。

  • And then the last bit is the brininess of the oysters.

    最後一點是牡蠣的滷味。

  • So good.

    好極了

  • It just feels like a lot of Taiwan, a lot of texture, a lot of flavor.

    它給人的感覺就是有很多臺灣、很多質感、很多味道。

  • The full range represented in one bite.

    一口就能代表所有系列。

  • Don't mind me, I'm just gonna have to finish this.

    別管我,我得把這個做完

  • And this, 80 Taiwan dollars, which is about $2.50 in the States.

    這個,80 臺幣,在美國約合 2.5 美元。

  • 270, 260 these days.

    270, 260 these days.

  • Quick maths.

    快速計算

  • Delicious.

    真好吃

  • Finishing this.

    完成這個。

  • What else do we have?

    我們還有什麼?

  • Yeah, so this is actually very interesting.

    是啊,所以這其實非常有趣。

  • It says tian fu luo, but in Taiwan it's known as tian bu la.

    上面寫著 tian fu luo,但在臺灣卻被稱為 tian bu la。

  • Okay, sweet, not spicy.

    好吧,是甜的,不是辣的。

  • Makes no sense, but it's just...

    毫無意義,但這只是...

  • Is this a Japanese thing?

    這是日本人的專利嗎?

  • So basically what it is is just fried fish cake.

    是以,它基本上就是煎魚餅。

  • So fish mixed in with a bunch of starches like tapioca, sometimes potato, sometimes rice.

    是以,魚和木薯、洋芋、大米等澱粉混合在一起。

  • Aromatics inside, season it, and then fry it.

    在裡面加入芳香劑,調味,然後油炸。

  • Yeah.

    是啊

  • You know what?

    你知道嗎?

  • It's so fresh.

    太新鮮了

  • The manipulation here is of texture.

    這裡的處理是紋理的處理。

  • And when you manipulate texture, the question is how much starch you're adding and how fresh is it gonna be.

    當你處理質地時,問題是你要添加多少澱粉,以及它有多新鮮。

  • I think this is interesting.

    我覺得這很有趣。

  • It's cool.

    太酷了

  • For a little snack, for like 40, not bad.

    小點心,40 塊錢,還不錯。

  • The way we need to appreciate this is the texture.

    我們需要從紋理中體會這一點。

  • And this is q, the quintessential Taiwanese palate.

    這就是 q,典型的臺灣味。

  • You see that?

    看到了嗎?

  • The elasticity with tenderness.

    有彈性,有柔韌性。

  • That is q.

    這就是 q。

  • And this, if you ever come to Taiwan, is what you're looking for.

    如果你來臺灣,這就是你要找的。

  • The idea is that you have all this fish.

    我們的想法是,你有這麼多魚。

  • Fish is all this protein.

    魚就是這些蛋白質的全部。

  • You're manipulating, you're beating it until those protein strands are nice and long.

    你要操縱它,你要打它,直到這些蛋白質絲變得又長又漂亮。

  • And with the addition of the starch, it's all stabilized before it becomes this paste.

    加入澱粉後,一切都會穩定下來,然後再變成這種糊狀。

  • It gets fried, and then that's where the bounce comes from.

    它被燒焦了,就會產生反彈。

  • It's trapping air, it's trapping moisture, it's trapping all these things to create this bouncy texture.

    它能阻隔空氣,阻隔水分,阻隔所有這些東西,從而創造出這種富有彈性的質地。

  • Delicious.

    真好吃

  • All right, cool.

    好吧,酷。

  • Okay, next bite.

    好了,下一口。

  • Every time I come back to Taiwan, my favorite thing to eat on the street is zhu xie gao.

    每次回臺灣,我最喜歡在街上吃的就是竹絲糕。

  • I'm looking at it right here.

    我正在看呢

  • Pig's blood cake.

    豬血蛋糕

  • Lao ban, ma fan lai yi zhi, xie xie.

    Lao ban, ma fan lai yi zhi, xie xie.

  • Er, yao la.

    呃,喲啦。

  • So, it's always, you take it out of the steam basket.

    所以,你總是把它從蒸籠裡拿出來。

  • This is soy paste, a light brush, and we ordered spicy, so it gets a little bath of a spicy bean paste as well.

    這是豆瓣醬,淡淡的刷子味,我們點的是辣味,所以還沾了一點辣豆瓣醬。

  • Dabbed into this peanut powder that's slightly seasoned with sugar and salt, and then a bed of cilantro on the bottom, and then covered up with more peanut powder.

    點上花生粉,花生粉中略微加了糖和鹽,然後在底部鋪上香菜,再蓋上更多的花生粉。

  • Boy, this looks good.

    孩子,這看起來不錯。

  • Deng wei xiao, wo meiou sou.

    Deng wei xiao, wo meiou sou.

  • This looks like a savory pork blood obstacle.

    這看起來像是鹹味豬血障礙物。

  • Blood, in terms of culinary technique, it does the same thing as eggs, right?

    就烹飪技術而言,血的作用與雞蛋相同,對嗎?

  • Right, right.

    對,對

  • It emulsifies, it carries a lot of flavor, it thickens, all these things.

    它能乳化、攜帶大量味道、增稠,等等。

  • And velvets.

    還有天鵝絨

  • It's seasoned with a little bit of salt, a little bit of wine, soaked with sticky rice, and then steamed.

    它用少許鹽和少許酒調味,浸泡在糯米中,然後蒸熟。

  • That becomes a block, and then they cut it, skewer it, and hold it in that steam basket we just saw.

    這就成了一個塊,然後他們把它切開,串起來,放在我們剛才看到的蒸籠裡。

  • So simple, so delicious.

    如此簡單,如此美味。

  • Cheers.

    乾杯

  • Cheers.

    乾杯

  • Mm, yummy.

    嗯,好吃

  • Yummy, yummy, right?

    好吃,好吃,對吧?

  • There's a peanut, that's a base nuttiness.

    有一種花生的基本堅果味。

  • On the top level, there's a little bit of this herbaceous cilantro-ness.

    在頂層,有一點香草的香菜味。

  • The soy paste ties it all together with that middle note of savory, and a little bit of chili just to make it tingle.

    豆瓣醬和中間的鹹味調和在一起,再加上一點辣椒,讓人食指大動。

  • We've seen this flavor profile in a lot of dishes today, but this pig's blood cake,

    今天,我們在很多菜餚中都能看到這種風味,但這道豬血蛋糕卻不一樣、

  • I think is one of the best exemplifications of that classic Taiwanese flavor profile.

    我認為這是經典臺灣風味的最佳體現之一。

  • Oh, it's 40NT, which is about $1.30.

    哦,是 40 新臺幣,約合 1.30 美元。

  • That's right.

    這就對了。

  • We're gonna turn a corner.

    我們會轉危為安的

  • So this is the temple that kind of started this community, huh?

    這就是這個社區的起源寺廟?

  • Yes, exactly.

    是的,沒錯。

  • Now it's a popping night market.

    現在,這裡是一個熱鬧的夜市。

  • Amazing.

    太神奇了

  • One spot I really wanna go to, inside of this little temple complex.

    我很想去的一個地方,就在這個小寺廟群裡面。

  • How would you look at it, right?

    你會怎麼看,對嗎?

  • The sauce is very loose, because lamb has such a strong flavor, right?

    醬汁非常鬆散,因為羊肉的味道很重,對嗎?

  • It's got that flavor that's a, it's not a gaminess, it's a pungency.

    它有一種味道,不是腥味,而是辛辣味。

  • Pairing here with the Chinese celery means that there's gonna be a bright green herbaceous punch with the earthiness of the lamb itself.

    與中式芹菜搭配,意味著羊肉本身的泥土味中會有一種翠綠的草本氣息。

  • Come on, man.

    來吧,夥計。

  • This is my favorite thing so far.

    這是我目前最喜歡的東西。

  • So simple, so good.

    如此簡單,如此美味。

  • And you get lu rou fan everywhere, but this is so different.

    到處都有魯班的扇子,但這裡卻與眾不同。

  • Amazing.

    太神奇了

  • $35,000.

    $35,000.

  • Dollar, dollar-ish.

    美元,美元左右。

  • Yeah.

    是啊

  • $1.20.

    $1.20.

  • So good.

    好極了

  • That was incredible.

    太不可思議了

  • Me, my favorite bites today were places that really honored super careful local ingredients.

    今天,我最喜歡吃的是那些對當地食材精挑細選的地方。

  • They cooked with a sense of history and tradition, and they also presented food in a way that is like very, very accessible, so that you can select whatever you'd like, pick your own adventure in the night market.

    他們的烹飪充滿了歷史和傳統的氣息,而且他們呈現食物的方式也非常非常平易近人,這樣你就可以在夜市上隨意挑選自己喜歡的食物,進行自己的冒險。

  • Like Jilong.

    比如吉隆。

  • Exactly, even though it's a little bit smaller, it still has so much variety.

    沒錯,雖然它的規模小了一點,但種類仍然非常豐富。

  • Right.

  • And with the carefully selected crowd of vendors, they all have history, all of them are experienced, lots of craftsmanship, all super master chef level, and you know.

    這些供應商都是精挑細選出來的,他們都有歷史,都經驗豐富,手藝精湛,都是超級大廚級別的,你知道的。

  • It's like good food everywhere in the world.

    這就像世界各地的美食一樣。

  • When you want the good stuff, you're looking for craftsmanship, you're looking for ingredients, you're looking for history.

    當你想要好東西時,你需要的是工藝、成分和歷史。

  • Very simple.

    非常簡單。

  • Good stuff.

    好東西

  • Come to Jilong.

    到吉隆來

Welcome to Taipei.

歡迎來到臺北。

字幕與單字
由 AI 自動生成

單字即點即查 點擊單字可以查詢單字解釋