Placeholder Image

字幕列表 影片播放

由 AI 自動生成
  • Charlie, I don't want to interrupt, but I have some good news.

    查理,我不想打擾你,但我有好消息要告訴你。

  • You two are taking a trip.

    你們倆要去旅行

  • Me too?

    我也是?

  • You and Algernon.

    你和阿爾吉儂

  • I just got word from the International Psychiatric Convention in Chicago.

    我剛從芝加哥的國際精神病學大會上得到消息。

  • They're accepting my paper, Charlie.

    他們接受我的論文 查理

  • Now I know it's a little early, but Charlie, your progress is so remarkable that I just can't hold back.

    我知道現在還有點早,但查理,你的進步太顯著了,我實在忍不住了。

  • I need to show you off.

    我得給你露一手

  • What are you going to do?

    你打算怎麼辦?

  • Run me through a maze?

    讓我穿越迷宮?

  • No, Charlie.

    不,查理

  • I'm serious.

    我是認真的。

  • How are you going to show me off?

    你打算怎麼炫耀我?

  • People are going to ask you questions.

    人們會問你問題。

  • Like Trivial Pursuit?

    喜歡 "三連勝 "嗎?

  • No, of course not.

    不,當然不是。

  • I got it.

    我知道了

  • Why don't I read him Sappho here in the original Greek, or Chinese, you want me to learn to speak Chinese?

    我為什麼不在這裡給他讀希臘文原文的《薩福》,或者中文,你想讓我學說中文嗎?

  • What are you getting upset about?

    你為什麼生氣?

  • Well, these are important scientists.

    這些都是重要的科學家。

  • I want to make a good impression.

    我想給大家留下一個好印象。

  • Charlie, I don't know what you're...

    查理,我不知道你在...

  • How about giving me words to spell, like Frankenstein?

    讓我拼寫單詞怎麼樣,比如弗蘭肯斯坦?

  • You're not being fair, Charlie.

    你太不公平了,查理

  • You're not being fair.

    你這樣說不公平。

  • You're treating me like a mouse in a maze.

    你把我當成迷宮裡的老鼠了。

  • Why don't you calm down?

    你為什麼不冷靜下來?

  • Because I have a choice here.

    因為我在這裡有一個選擇。

  • No, you don't, Charlie.

    不,你沒有,查理

  • You do not have a choice.

    你別無選擇。

  • Now, I made you what you are, so if you want to go ahead and compare me to Frankenstein, that's your opinion.

    現在,是我造就了你,如果你想把我比作弗蘭肯斯坦,那是你的想法。

  • But I believe that your life now is immeasurably better than before.

    但我相信,你現在的生活會比以前好得多。

  • So you owe me this.

    所以這是你欠我的

  • You have an ethical responsibility.

    你有道德責任。

  • No, I don't.

    不,我沒有。

  • The old Charlie agreed to this, not me.

    是老查理同意的,不是我。

  • Come on, Charlie.

    來吧 查理

  • You're splitting hairs here.

    你這是在自說自話。

  • You want to talk ethics?

    你想談道德?

  • This is not some Kantian categorical imperative.

    這不是什麼康德式的絕對命令。

  • Whoa, whoa, whoa.

    哇,哇,哇

  • What is that?

    那是什麼?

  • What is that supposed to mean?

    這是什麼意思?

  • What would David Hume say about this?

    大衛-休謨對此有何看法?

  • Who?

    誰?

  • David Hume.

    大衛-休謨

  • David Hume.

    大衛-休謨

  • He sent Immanuel Kant on his road trip.

    他送伊曼紐爾-康德上路。

  • Charlie, I'm talking about Chicago here.

    查理,我說的是芝加哥。

  • What are you talking about?

    你在說什麼?

  • What are you saying?

    你在說什麼?

  • You haven't read Hume?

    你沒讀過休謨?

  • Charlie...

    查理...

  • Have you or haven't you?

    有還是沒有?

  • Probably read him in Chicago.

    可能在芝加哥讀過他的書。

  • Probably?

    可能嗎?

  • He's one of the most brilliant minds of 18th century thought, and you say probably?

    他是 18 世紀最傑出的思想家之一,你說可能嗎?

  • I thought you were an educated man.

    我還以為你是個受過教育的人。

  • I am an educated man.

    我是一個受過教育的人。

  • Why don't you calm...

    你為什麼不冷靜...

  • How can you call yourself an educated man and say you haven't read Hume?

    你怎麼能自稱是受過教育的人,卻說自己沒讀過休謨的書?

  • Have you read Hegel?

    你讀過黑格爾嗎?

  • I don't care about Hume or Hegel or anybody.

    我不在乎休謨、黑格爾或任何人。

  • I'm talking about changing the face of medicine, winning Nobel Prizes, and you bring in some esoteric 18th century philosopher.

    我說的是改變醫學的面貌,獲得諾貝爾獎,你卻把一些深奧的 18 世紀哲學家扯進來。

  • I'm smarter than you, aren't I?

    我比你聰明,不是嗎?

  • Say it!

    說吧

  • Yes.

    是的。

  • Yes, Charlie.

    是的,查理

  • You are smarter than me.

    你比我聰明。

  • You've learned more in four months than I've learned in my entire life.

    你在四個月裡學到的東西比我一輩子學到的都多。

  • You've made a freak of me at the other end of the scale, haven't you?

    你把我當成了天平另一端的怪胎,不是嗎?

  • Well, I got news for you, Dr. Strauss.

    我有個消息要告訴你 施特勞斯博士

  • I'm not your science fair project, I'm not your ticket to Stockholm, and I'm sure as hell not your paper in Chicago.

    我不是你的科學展項目,不是你去斯德哥爾摩的機票,更不是你在芝加哥的論文。

  • Charlie!

    查理

  • Mr. Donnell wants to see you.

    唐納先生想見你

  • Hey, come on inside.

    嘿,快進來

  • What's this?

    這是什麼?

  • It's a petition signed by all the workers complaining about your attitude.

    這是一份由所有工人簽名的請願書,抱怨你的態度。

  • They've asked me to let you go, Charlie.

    他們讓我放你走 查理

  • Why?

    為什麼?

  • You've changed.

    你變了

  • You're angry.

    你生氣了

  • You make them feel dumb sometimes.

    你有時讓他們覺得自己很蠢。

  • They made me feel dumb.

    他們讓我覺得自己很笨。

  • You were dumb.

    你太笨了

  • At least they thought you were.

    至少他們認為你是。

  • But now, you can get talked down to them.

    但現在,你可以被他們說動了。

  • You have this attitude.

    你有這種態度。

  • I don't know what happened, but the Charlie you used to be, the Charlie everyone here liked, he ain't around anymore.

    我不知道發生了什麼 但你曾經的查理 這裡所有人都喜歡的查理 他已經不在了

  • Mr. Donner, I can be more friendly.

    唐納先生,我可以更友好一些。

  • Too late.

    太遲了

  • Half the guys who work here have been in complaining.

    在這裡工作的人有一半都在抱怨。

  • They're afraid of you.

    他們怕你

  • Now, Charlie, I've got to look out for everybody here.

    查理,我得照顧這裡的每個人

  • You promised me you'd never fire me.

    你答應過我不會解僱我的

  • I promised another Charlie, not you.

    我答應的是另一個查理,不是你

  • Where will I go?

    我要去哪裡?

  • Well, anywhere you want.

    你想去哪兒都行。

  • You won't have trouble getting a job, but you don't need to work here.

    你不會找不到工作,但你不需要在這裡工作。

  • Yes, I do.

    是的,我知道。

  • This is my home.

    這是我的家

  • No, Charlie.

    不,查理

  • Not anymore.

    現在不一樣了。

  • Charlie, what are you doing here?

    查理,你在這裡做什麼?

  • Mr. Donner fired me.

    唐納先生解僱了我

  • Oh, Charlie, I'm sorry.

    哦,查理,對不起

  • They asked him to.

    他們要求他

  • All the people that I thought were my friends. They hate me now.

    所有我以為是我朋友的人 他們現在都恨我

  • I made them hate me.

    我讓他們恨我

  • Just like I did Dr. Strauss today.

    就像我今天對施特勞斯醫生做的一樣。

  • I made him feel like an idiot.

    我讓他覺得自己像個白痴。

  • I'm so angry and I don't know why.

    我很生氣,不知道為什麼。

  • I'm sorry.

    對不起

  • Your heart's got to catch up to your head.

    你的心必須跟上你的頭腦。

  • If you can learn to see people with your head and your heart, you'll be surprised at what you find.

    如果你能學會用頭腦和心靈去看人,你會有意想不到的發現。

  • But how do I do that?

    但我該怎麼做呢?

  • What do you know about Dr. Strauss?

    你對施特勞斯博士瞭解多少?

  • Why?

    為什麼?

  • Do you know his father pressed him so hard to succeed, he had a nervous breakdown when he was an undergraduate?

    你知道他的父親為了讓他取得成功,在他上大學時對他進行了嚴厲的管教,導致他精神崩潰嗎?

  • And if he presents his paper in Chicago and it's well-received, there's some part of him that'll feel like at last he made his father proud.

    如果他在芝加哥發表的論文受到好評,他內心深處會覺得,他終於讓父親感到驕傲了。

  • So you're saying I should go to Chicago?

    你是說我應該去芝加哥?

  • That's not what I'm saying, Charlie.

    我不是這個意思 查理

  • Just try to look before you judge.

    評判之前先看看吧。

  • Whichever way you go.

    無論你走哪條路

  • What about you?

    你呢?

  • How do I learn to see you with my heart and my head?

    我怎樣才能學會用心和頭腦去看你?

  • What do you want to know?

    你想知道什麼?

  • I'm a Pisces.

    我是雙魚座

  • I wanted to be a dancer, but I wasn't good enough.

    我想成為一名舞蹈家,但我還不夠好。

  • Then I wanted to be a writer, but I wasn't good enough.

    後來我想成為一名作家,但我還不夠好。

  • And then I found this, and now I think I'm good enough.

    然後我發現了這個,現在我覺得我已經夠好了。

  • You have a boyfriend?

    你有男朋友嗎?

  • A boyfriend?

    男朋友?

  • I've come close, but I've never really gotten to the point where I let myself fall in love.

    我已經很接近了,但我從未真正達到讓自己墜入愛河的地步。

  • But, you know, my father was right, Charlie.

    但我父親是對的 查理

  • I am a chicken.

    我是一隻雞。

  • I was afraid to be a dancer or a writer.

    我害怕成為一名舞蹈家或作家。

  • I mean, just like I'm afraid to commit to certain people, and I always do.

    我的意思是,就像我不敢對某些人承諾一樣,我總是這樣。

  • No, Charlie.

    不,查理

  • No, Charlie.

    不,查理

  • No, this can't happen.

    不,這不可能發生。

  • No.

  • Why?

    為什麼?

  • It just isn't right.

    這樣做是不對的。

  • I mean, there are plenty of women out there waiting for someone like you, but I'm just not one of them.

    我是說,外面有很多女人在等你這樣的人 但我不是她們中的一個

  • I'm sorry.

    對不起

  • I have to go.

    我得走了

  • I have to go.

    我得走了

  • I have to go.

    我得走了

Charlie, I don't want to interrupt, but I have some good news.

查理,我不想打擾你,但我有好消息要告訴你。

字幕與單字
由 AI 自動生成

單字即點即查 點擊單字可以查詢單字解釋

A2 初級 中文 美國腔

獻給阿爾吉儂的鮮花》第 5 部分 (Flowers for Algernon-part 5)

  • 0 0
    ppg 發佈於 2025 年 03 月 10 日
影片單字