字幕列表 影片播放
Charlie, I just want you to come to my office for a moment.
查理,到我辦公室來一下
You okay?
你還好嗎?
Yeah.
是啊
You sure?
你確定?
Yeah.
是啊
Okay, come on.
好吧,來吧。
You remember these cards, don't you, Charlie?
你還記得這些卡片吧,查理?
Yeah.
是啊
What's wrong?
怎麼了?
Nothing.
什麼都沒有
I didn't understand them then, and I don't understand them now.
我當時不理解他們,現在也不理解他們。
Well, it's pretty simple, really.
其實,這很簡單。
What do you see on this card, Charlie?
你在這張卡上看到了什麼,查理?
People see all kinds of things in these ink blocks.
人們在這些墨塊中看到了各種各樣的東西。
Tell me what it makes you think of.
告訴我它讓你想到了什麼。
What it makes me think of?
它讓我想到了什麼?
You mean there's not hidden pictures? In the black paint.
你是說沒有隱藏的照片? 在黑漆裡
That's what you said the first time, that there was hidden pictures.
你第一次就是這麼說的,說有隱藏的照片。
No, no, I never said that.
不,不,我從沒這麼說過。
Yes, you did.
是的,你說了。
Charlie, I know...
查理,我知道...
That's what you said.
你就是這麼說的。
You made me feel stupid because I couldn't see them.
你讓我覺得自己很蠢,因為我看不到他們。
You said there was pictures that everybody could see.
你說有大家都能看到的照片。
I know I never said that.
我知道我從沒這麼說過。
You're lying.
你在撒謊
You're lying to me.
你在騙我
Calm down.
冷靜點
Why should I calm down?
我為什麼要冷靜?
You're just like everybody else, laughing and making fun of me.
你和其他人一樣,嘲笑我,取笑我。
Before, I didn't know better, but now I do, and I don't like it.
以前我不懂,但現在我懂了,而且我不喜歡這樣。
Look, Charlie, I know I never told you there were hidden pictures in there.
聽著,查理,我知道我從沒告訴過你 那裡藏著照片
You want proof?
你想要證據?
All right, I'll show you proof.
好吧,我給你看證據。
I make recordings of all my sessions with you.
我為您的所有課程都會錄音。
You want me to play back that session?
你想讓我重放那段錄音嗎?
Here we go.
開始了
You want to hear this?
你想聽聽這個嗎?
I probably used the exact words then that I use today.
我當時用的詞可能和我今天用的一模一樣。
It's a requirement for these tests.
這是這些測試的要求。
Listen.
聽著
What do you see on this card?
你在這張卡上看到了什麼?
People see all kinds of things in these ink blocks.
人們在這些墨塊中看到了各種各樣的東西。
I don't see nothing.
我什麼也沒看見。
Sure you do.
你當然知道。
Take a good, hard look.
好好看看。
Maybe I should get some glasses, Bert.
也許我該戴副眼鏡 伯特
No, Charlie.
不,查理
I mean, tell me what it makes you think of.
我的意思是,告訴我它讓你想到了什麼。
It makes me think of someone spilled some black paint.
這讓我聯想到有人打翻了黑色顏料。
Yeah, but what's in the black paint?
是啊,但黑漆裡是什麼呢?
People say it reminds them of things.
人們說,這讓他們想起了一些事情。
They see pictures.
他們看到的是圖片。
Oh, yeah.
哦,是的
I see.
我明白了
What do you see?
你看到了什麼?
Pictures of black paint.
黑漆圖片
That was me.
這就是我。
That was you.
是你
You know what it's like hearing your old self talk back to you?
你知道聽到以前的自己跟你頂嘴是什麼感覺嗎?
It's like hearing someone that you thought was dead, or worse, someone that you never knew existed.
這就像聽到了一個你以為已經死去的人的聲音,或者更糟糕的是,聽到了一個你從不知道的人的聲音。
Not like that.
不是這樣的
Not as dumb as that.
沒那麼蠢
You never were dumb, were you, Algernon?
你從來都不笨,對吧,阿爾吉儂?
You were just normal.
你只是個普通人。
See, the trouble with me is I was never normal, and it's all I ever wanted to be.
你看,我的問題是我從來都不正常,而我只想成為正常人。
Now I'll just be the dumb guy that they made smart.
現在,我只能做一個被他們改造得很聰明的笨蛋了。
Even if it's normal smart, I'll still be different.
即使是普通的智能,我也會與眾不同。
I don't know which is worse.
我不知道哪個更糟糕。
To not know what you are and be happy.
不知道自己是什麼,卻能快樂地生活。
Or to become what you always wanted to be and feel like you're alone.
或者成為你一直想成為的人,卻感覺自己是孤獨的。
It's too hard to read.
太難讀了。
You're doing fine.
你做得很好
You're learning faster than we ever thought.
你們學得比我們想象的還要快。
No, it's so beautiful out.
不,外面太美了
It's impossible to keep your nose buried in a book.
不可能一直埋頭看書。
Oh, that.
哦,那個
Yeah, I see what you mean.
是的,我明白你的意思。
You know, we were always told that silence is...
你知道,我們總是被告知,沉默是...
It's the best thing in the world.
這是世界上最好的事情。
Life is restful, but I think it's just the opposite.
生活是安逸的,但我覺得恰恰相反。
When I was little, I used to lie in bed and listen to the sounds of my neighborhood.
小時候,我經常躺在床上聆聽鄰居們的聲音。
It would help me sleep.
它能幫助我入睡。
The isle is full of noises, sounds and sweet airs that give delight and hurt not.
島上充滿了噪音、聲音和甜美的空氣,讓人愉悅而不受傷害。
How do you know that?
你怎麼知道的?
I just read it.
我剛剛讀過。
Yes, but how did you remember it?
是的,但你是怎麼記住的?
We just read it ten minutes ago.
我們十分鐘前才讀過。
Caliban talking about the island.
卡力本在談論這座島
Charlie, I've read this like 20 times.
查理,我已經讀了20遍了。
I mean, I couldn't remember it just like that.
我是說,我不可能就這樣記住它。
Do you know more?
你知道更多嗎?
Sometimes a thousand twangling instruments will hum about mine ears.
有時,我的耳邊會響起千百種樂器的嗡嗡聲。
And sometimes voices.
有時還有聲音。
That if I then had waked after long sleep will make me sleep again.
如果我在睡了很久之後醒來,會讓我再次入睡。
And then, in dreaming, the clouds methought would open and show riches ready to drop upon me.
然後,在夢中,我以為雲層會打開,顯示出準備向我投來的財富。
That when I waked, I cried to dream again.
當我醒來時,我哭著再次做夢。
That's amazing.
太神奇了
You just read that once?
你只讀過一遍?
Yeah, just a few minutes ago.
是的 就在幾分鐘前
What?
什麼?
You mean everybody can't do that?
你是說每個人都做不到嗎?
No, Charlie.
不,查理
Everybody can't.
每個人都不能。
Wow.
哇
No!
不
No, you're wrong again, Frank.
不,你又錯了,弗蘭克。
You got it all upside down.
你把一切都弄顛倒了。
Game five.
第五場
No, it was game six, 74.
不,是第六場,74
Game five, 75.
第五場 75.
Come on, Frank.
來吧,弗蘭克
I was there.
我當時在場。
And you should remember, game five, 75.
你要記住,第五場,75.
Actually, Frank's right, Gimpy.
事實上,弗蘭克是對的,瘸子。
It was 75, but it was game six, not five, Frank.
是 75,但那是第六場比賽,不是第五場,弗蘭克。
See, what happened was the game was tied, 6-6, the bottom of the ninth.
比賽進行到第九局下半時,雙方打成6比6平手。
The bases were loaded when Fred Lynn flied out to George Foster, who threw home to Johnny Bench for a Denny Doyle tag out.
弗雷德-林恩(Fred Lynn)擊出了喬治-福斯特(George Foster)的高飛球,福斯特將本壘打傳給了約翰尼-本奇(Johnny Bench),丹尼-道爾(Denny Doyle)將本壘打出局。
Cincinnati went on to win the series.
辛辛那提隊最終贏得了系列賽的勝利。
Boston's been in agony ever since.
波士頓從此陷入了痛苦之中。
Say, you're from Boston, aren't you, Frank?
你是從波士頓來的吧,弗蘭克?
Boy, they sure made a mess of that book.
孩子,他們肯定把那本書弄得一團糟。
Yeah.
是啊
I still liked it, though.
不過我還是很喜歡。
Why?
為什麼?
It was so simplistic.
太簡單了。
I mean, they reduced the novel to, excuse the cinematic reference, black and white.
我的意思是,他們把小說簡化成了,原諒我用電影的說法,黑白兩色。
I mean, how could she fall for that guy?
我是說,她怎麼會愛上那傢伙?
I did.
是的
Really?
真的嗎?
A little.
一點點
Didn't you think she was sexy?
你不覺得她很性感嗎?
No, I...
不,我...
Everything's more complex than just finding somebody attractive.
一切都比發現某人的魅力更復雜。
I mean, people are more complicated, and I think...
我的意思是,人是更復雜的,我認為...
I think...
我想...
What?
什麼?
Well, take you, for instance.
好吧,就拿你來說吧。
I used to just see you as a teacher, but now you're more like a friend.
以前我只把你當老師,但現在你更像我的朋友。
I hope so.
但願如此。
Only friends don't call their friends Miss Kinnian.
只有朋友才不會叫朋友金尼安小姐
Oh, I see.
哦,我明白了。
Okay, go ahead.
好吧,說吧
What?
什麼?
Say it.
說吧
Alice.
愛麗絲
Alice.
愛麗絲
I never had a friend like you, Alice.
我從來沒有過你這樣的朋友 愛麗絲
I mean, the old Charlie thought he had lots of friends, but none like you, Alice.
我是說,老查理認為他有很多朋友 但沒有一個像你一樣,愛麗絲
I'm glad we're over that hurdle, Mr. Gordon.
我很高興我們跨過了這道坎,戈登先生。
Mr. Gordon?
戈登先生?
Most of us don't know who our friends are.
我們大多數人都不知道自己的朋友是誰。
We don't have an operation to make people emotional geniuses, and we never will.
我們沒有讓人成為情感天才的手術,以後也不會有。
But I'm glad to be your friend.
但我很高興能成為你的朋友。
Me too.
我也是。
Well, I've got to get home.
我得回家了
I've got some work to do.
我還有些工作要做。
It's been a pleasure, Charlie.
很高興見到你,查理
Alice.
愛麗絲
Did you ever have a girlfriend, Algernon?
你有過女朋友嗎,阿爾吉儂?
Huh?
啊?
You haven't got the slightest idea what I'm talking about, do you?
你根本不知道我在說什麼,對吧?
You meet a girl, you've got one thing on your mind.
當你遇到一個女孩時,你心裡只想著一件事。
Well, I think about that too.
我也是這麼想的。
But, love.
但是,愛
Love is so much more than that.
愛遠不止於此。
I've loved people all my life, and...
我一生都在夫妻,而...
You've never loved anyone, what do you know?
你從沒愛過任何人,你知道什麼?
But you must know what it's like to be loved.
但你必須知道被愛的滋味。
You feel any different because of that?
你有什麼不同的感受嗎?
Hmm?
嗯?
For once in my life, I want to know how it feels to be loved back.
我這輩子就想知道一次被愛的感覺。
Hmm?
嗯?
I don't believe it!
我不相信!
That guy's a freak!
那傢伙是個怪胎
I mean, come on, you ever seen anything like that?
我的意思是,拜託,你見過這樣的事情嗎?
You think he's been fooling us all along?
你認為他一直在愚弄我們?
I don't know what to think.
我不知道該怎麼想。
All I know is he's laughing at us.
我只知道他在嘲笑我們。
Not Charlie.
不是查理
He asked me the other day if I read that Lolita book he was reading.
有一天,他問我是否讀過他在讀的那本《洛麗塔》。
What am I supposed to say?
我該怎麼說?
I mean, I swear to God, the guy is making fun of me right to my face.
我對天發誓,這傢伙當著我的面取笑我。
What's that?
那是什麼?
He's watching us all the time.
他一直在看著我們。
Like we're some kind of specimens he's studying.
好像我們是他正在研究的某種標本。
Like we're the freaks and he's the normal one.
好像我們才是怪胎,他才是正常人。
He ain't normal, I'll give you that.
我承認,他不正常。
You read that Lolita, you're one sick cookie.
你讀了那本《洛麗塔》,你真是個變態。
I sure miss the old Charlie.
我真懷念以前的查理。