Placeholder Image

字幕列表 影片播放

由 AI 自動生成
  • Charlie, I just want you to come to my office for a moment.

    查理,到我辦公室來一下

  • You okay?

    你還好嗎?

  • Yeah.

    是啊

  • You sure?

    你確定?

  • Yeah.

    是啊

  • Okay, come on.

    好吧,來吧。

  • You remember these cards, don't you, Charlie?

    你還記得這些卡片吧,查理?

  • Yeah.

    是啊

  • What's wrong?

    怎麼了?

  • Nothing.

    什麼都沒有

  • I didn't understand them then, and I don't understand them now.

    我當時不理解他們,現在也不理解他們。

  • Well, it's pretty simple, really.

    其實,這很簡單。

  • What do you see on this card, Charlie?

    你在這張卡上看到了什麼,查理?

  • People see all kinds of things in these ink blocks.

    人們在這些墨塊中看到了各種各樣的東西。

  • Tell me what it makes you think of.

    告訴我它讓你想到了什麼。

  • What it makes me think of?

    它讓我想到了什麼?

  • You mean there's not hidden pictures? In the black paint.

    你是說沒有隱藏的照片? 在黑漆裡

  • That's what you said the first time, that there was hidden pictures.

    你第一次就是這麼說的,說有隱藏的照片。

  • No, no, I never said that.

    不,不,我從沒這麼說過。

  • Yes, you did.

    是的,你說了。

  • Charlie, I know...

    查理,我知道...

  • That's what you said.

    你就是這麼說的。

  • You made me feel stupid because I couldn't see them.

    你讓我覺得自己很蠢,因為我看不到他們。

  • You said there was pictures that everybody could see.

    你說有大家都能看到的照片。

  • I know I never said that.

    我知道我從沒這麼說過。

  • You're lying.

    你在撒謊

  • You're lying to me.

    你在騙我

  • Calm down.

    冷靜點

  • Why should I calm down?

    我為什麼要冷靜?

  • You're just like everybody else, laughing and making fun of me.

    你和其他人一樣,嘲笑我,取笑我。

  • Before, I didn't know better, but now I do, and I don't like it.

    以前我不懂,但現在我懂了,而且我不喜歡這樣。

  • Look, Charlie, I know I never told you there were hidden pictures in there.

    聽著,查理,我知道我從沒告訴過你 那裡藏著照片

  • You want proof?

    你想要證據?

  • All right, I'll show you proof.

    好吧,我給你看證據。

  • I make recordings of all my sessions with you.

    我為您的所有課程都會錄音。

  • You want me to play back that session?

    你想讓我重放那段錄音嗎?

  • Here we go.

    開始了

  • You want to hear this?

    你想聽聽這個嗎?

  • I probably used the exact words then that I use today.

    我當時用的詞可能和我今天用的一模一樣。

  • It's a requirement for these tests.

    這是這些測試的要求。

  • Listen.

    聽著

  • What do you see on this card?

    你在這張卡上看到了什麼?

  • People see all kinds of things in these ink blocks.

    人們在這些墨塊中看到了各種各樣的東西。

  • I don't see nothing.

    我什麼也沒看見。

  • Sure you do.

    你當然知道。

  • Take a good, hard look.

    好好看看。

  • Maybe I should get some glasses, Bert.

    也許我該戴副眼鏡 伯特

  • No, Charlie.

    不,查理

  • I mean, tell me what it makes you think of.

    我的意思是,告訴我它讓你想到了什麼。

  • It makes me think of someone spilled some black paint.

    這讓我聯想到有人打翻了黑色顏料。

  • Yeah, but what's in the black paint?

    是啊,但黑漆裡是什麼呢?

  • People say it reminds them of things.

    人們說,這讓他們想起了一些事情。

  • They see pictures.

    他們看到的是圖片。

  • Oh, yeah.

    哦,是的

  • I see.

    我明白了

  • What do you see?

    你看到了什麼?

  • Pictures of black paint.

    黑漆圖片

  • That was me.

    這就是我。

  • That was you.

    是你

  • You know what it's like hearing your old self talk back to you?

    你知道聽到以前的自己跟你頂嘴是什麼感覺嗎?

  • It's like hearing someone that you thought was dead, or worse, someone that you never knew existed.

    這就像聽到了一個你以為已經死去的人的聲音,或者更糟糕的是,聽到了一個你從不知道的人的聲音。

  • Not like that.

    不是這樣的

  • Not as dumb as that.

    沒那麼蠢

  • You never were dumb, were you, Algernon?

    你從來都不笨,對吧,阿爾吉儂?

  • You were just normal.

    你只是個普通人。

  • See, the trouble with me is I was never normal, and it's all I ever wanted to be.

    你看,我的問題是我從來都不正常,而我只想成為正常人。

  • Now I'll just be the dumb guy that they made smart.

    現在,我只能做一個被他們改造得很聰明的笨蛋了。

  • Even if it's normal smart, I'll still be different.

    即使是普通的智能,我也會與眾不同。

  • I don't know which is worse.

    我不知道哪個更糟糕。

  • To not know what you are and be happy.

    不知道自己是什麼,卻能快樂地生活。

  • Or to become what you always wanted to be and feel like you're alone.

    或者成為你一直想成為的人,卻感覺自己是孤獨的。

  • It's too hard to read.

    太難讀了。

  • You're doing fine.

    你做得很好

  • You're learning faster than we ever thought.

    你們學得比我們想象的還要快。

  • No, it's so beautiful out.

    不,外面太美了

  • It's impossible to keep your nose buried in a book.

    不可能一直埋頭看書。

  • Oh, that.

    哦,那個

  • Yeah, I see what you mean.

    是的,我明白你的意思。

  • You know, we were always told that silence is...

    你知道,我們總是被告知,沉默是...

  • It's the best thing in the world.

    這是世界上最好的事情。

  • Life is restful, but I think it's just the opposite.

    生活是安逸的,但我覺得恰恰相反。

  • When I was little, I used to lie in bed and listen to the sounds of my neighborhood.

    小時候,我經常躺在床上聆聽鄰居們的聲音。

  • It would help me sleep.

    它能幫助我入睡。

  • The isle is full of noises, sounds and sweet airs that give delight and hurt not.

    島上充滿了噪音、聲音和甜美的空氣,讓人愉悅而不受傷害。

  • How do you know that?

    你怎麼知道的?

  • I just read it.

    我剛剛讀過。

  • Yes, but how did you remember it?

    是的,但你是怎麼記住的?

  • We just read it ten minutes ago.

    我們十分鐘前才讀過。

  • Caliban talking about the island.

    卡力本在談論這座島

  • Charlie, I've read this like 20 times.

    查理,我已經讀了20遍了。

  • I mean, I couldn't remember it just like that.

    我是說,我不可能就這樣記住它。

  • Do you know more?

    你知道更多嗎?

  • Sometimes a thousand twangling instruments will hum about mine ears.

    有時,我的耳邊會響起千百種樂器的嗡嗡聲。

  • And sometimes voices.

    有時還有聲音。

  • That if I then had waked after long sleep will make me sleep again.

    如果我在睡了很久之後醒來,會讓我再次入睡。

  • And then, in dreaming, the clouds methought would open and show riches ready to drop upon me.

    然後,在夢中,我以為雲層會打開,顯示出準備向我投來的財富。

  • That when I waked, I cried to dream again.

    當我醒來時,我哭著再次做夢。

  • That's amazing.

    太神奇了

  • You just read that once?

    你只讀過一遍?

  • Yeah, just a few minutes ago.

    是的 就在幾分鐘前

  • What?

    什麼?

  • You mean everybody can't do that?

    你是說每個人都做不到嗎?

  • No, Charlie.

    不,查理

  • Everybody can't.

    每個人都不能。

  • Wow.

  • No!

  • No, you're wrong again, Frank.

    不,你又錯了,弗蘭克。

  • You got it all upside down.

    你把一切都弄顛倒了。

  • Game five.

    第五場

  • No, it was game six, 74.

    不,是第六場,74

  • Game five, 75.

    第五場 75.

  • Come on, Frank.

    來吧,弗蘭克

  • I was there.

    我當時在場。

  • And you should remember, game five, 75.

    你要記住,第五場,75.

  • Actually, Frank's right, Gimpy.

    事實上,弗蘭克是對的,瘸子。

  • It was 75, but it was game six, not five, Frank.

    是 75,但那是第六場比賽,不是第五場,弗蘭克。

  • See, what happened was the game was tied, 6-6, the bottom of the ninth.

    比賽進行到第九局下半時,雙方打成6比6平手。

  • The bases were loaded when Fred Lynn flied out to George Foster, who threw home to Johnny Bench for a Denny Doyle tag out.

    弗雷德-林恩(Fred Lynn)擊出了喬治-福斯特(George Foster)的高飛球,福斯特將本壘打傳給了約翰尼-本奇(Johnny Bench),丹尼-道爾(Denny Doyle)將本壘打出局。

  • Cincinnati went on to win the series.

    辛辛那提隊最終贏得了系列賽的勝利。

  • Boston's been in agony ever since.

    波士頓從此陷入了痛苦之中。

  • Say, you're from Boston, aren't you, Frank?

    你是從波士頓來的吧,弗蘭克?

  • Boy, they sure made a mess of that book.

    孩子,他們肯定把那本書弄得一團糟。

  • Yeah.

    是啊

  • I still liked it, though.

    不過我還是很喜歡。

  • Why?

    為什麼?

  • It was so simplistic.

    太簡單了。

  • I mean, they reduced the novel to, excuse the cinematic reference, black and white.

    我的意思是,他們把小說簡化成了,原諒我用電影的說法,黑白兩色。

  • I mean, how could she fall for that guy?

    我是說,她怎麼會愛上那傢伙?

  • I did.

    是的

  • Really?

    真的嗎?

  • A little.

    一點點

  • Didn't you think she was sexy?

    你不覺得她很性感嗎?

  • No, I...

    不,我...

  • Everything's more complex than just finding somebody attractive.

    一切都比發現某人的魅力更復雜。

  • I mean, people are more complicated, and I think...

    我的意思是,人是更復雜的,我認為...

  • I think...

    我想...

  • What?

    什麼?

  • Well, take you, for instance.

    好吧,就拿你來說吧。

  • I used to just see you as a teacher, but now you're more like a friend.

    以前我只把你當老師,但現在你更像我的朋友。

  • I hope so.

    但願如此。

  • Only friends don't call their friends Miss Kinnian.

    只有朋友才不會叫朋友金尼安小姐

  • Oh, I see.

    哦,我明白了。

  • Okay, go ahead.

    好吧,說吧

  • What?

    什麼?

  • Say it.

    說吧

  • Alice.

    愛麗絲

  • Alice.

    愛麗絲

  • I never had a friend like you, Alice.

    我從來沒有過你這樣的朋友 愛麗絲

  • I mean, the old Charlie thought he had lots of friends, but none like you, Alice.

    我是說,老查理認為他有很多朋友 但沒有一個像你一樣,愛麗絲

  • I'm glad we're over that hurdle, Mr. Gordon.

    我很高興我們跨過了這道坎,戈登先生。

  • Mr. Gordon?

    戈登先生?

  • Most of us don't know who our friends are.

    我們大多數人都不知道自己的朋友是誰。

  • We don't have an operation to make people emotional geniuses, and we never will.

    我們沒有讓人成為情感天才的手術,以後也不會有。

  • But I'm glad to be your friend.

    但我很高興能成為你的朋友。

  • Me too.

    我也是。

  • Well, I've got to get home.

    我得回家了

  • I've got some work to do.

    我還有些工作要做。

  • It's been a pleasure, Charlie.

    很高興見到你,查理

  • Alice.

    愛麗絲

  • Did you ever have a girlfriend, Algernon?

    你有過女朋友嗎,阿爾吉儂?

  • Huh?

    啊?

  • You haven't got the slightest idea what I'm talking about, do you?

    你根本不知道我在說什麼,對吧?

  • You meet a girl, you've got one thing on your mind.

    當你遇到一個女孩時,你心裡只想著一件事。

  • Well, I think about that too.

    我也是這麼想的。

  • But, love.

    但是,愛

  • Love is so much more than that.

    愛遠不止於此。

  • I've loved people all my life, and...

    我一生都在夫妻,而...

  • You've never loved anyone, what do you know?

    你從沒愛過任何人,你知道什麼?

  • But you must know what it's like to be loved.

    但你必須知道被愛的滋味。

  • You feel any different because of that?

    你有什麼不同的感受嗎?

  • Hmm?

    嗯?

  • For once in my life, I want to know how it feels to be loved back.

    我這輩子就想知道一次被愛的感覺。

  • Hmm?

    嗯?

  • I don't believe it!

    我不相信!

  • That guy's a freak!

    那傢伙是個怪胎

  • I mean, come on, you ever seen anything like that?

    我的意思是,拜託,你見過這樣的事情嗎?

  • You think he's been fooling us all along?

    你認為他一直在愚弄我們?

  • I don't know what to think.

    我不知道該怎麼想。

  • All I know is he's laughing at us.

    我只知道他在嘲笑我們。

  • Not Charlie.

    不是查理

  • He asked me the other day if I read that Lolita book he was reading.

    有一天,他問我是否讀過他在讀的那本《洛麗塔》。

  • What am I supposed to say?

    我該怎麼說?

  • I mean, I swear to God, the guy is making fun of me right to my face.

    我對天發誓,這傢伙當著我的面取笑我。

  • What's that?

    那是什麼?

  • He's watching us all the time.

    他一直在看著我們。

  • Like we're some kind of specimens he's studying.

    好像我們是他正在研究的某種標本。

  • Like we're the freaks and he's the normal one.

    好像我們才是怪胎,他才是正常人。

  • He ain't normal, I'll give you that.

    我承認,他不正常。

  • You read that Lolita, you're one sick cookie.

    你讀了那本《洛麗塔》,你真是個變態。

  • I sure miss the old Charlie.

    我真懷念以前的查理。

Charlie, I just want you to come to my office for a moment.

查理,到我辦公室來一下

字幕與單字
由 AI 自動生成

單字即點即查 點擊單字可以查詢單字解釋

A2 初級 中文 美國腔

獻給阿爾吉儂的花 第四部分 (Flowers for Algernon-part 4)

  • 0 0
    ppg 發佈於 2025 年 03 月 10 日
影片單字