字幕列表 影片播放
Hey, glad to have you on this President's Day facts video for kids, and for adults, and for your dog, your iguana, whatever else might be interested in hearing this, because here's the thing, this is a weird holiday, you're about to learn why.
嘿,很高興你能來參加這個為孩子們、成年人、你的狗、你的鬣蜥以及其他任何可能有興趣聽的人準備的總統日知識視頻,因為是這樣的,這是一個奇怪的節日,你馬上就會知道為什麼了。
A lot of people don't realize this, this is a weird holiday.
很多人都沒有意識到,這是一個奇怪的節日。
I mean, let's just be honest, you're going to learn about it, it's okay, you'll impress your friends with the facts, strap in, because honestly, it's just weird, there's no other word for it.
我的意思是,老實說,你會了解它的,沒關係,你會用事實打動你的朋友,融入其中,因為老實說,它就是很奇怪,沒有別的詞可以形容它。
The first thing you are going to learn about President's Day is that it is complicated.
關於總統日,您首先要了解的是它的複雜性。
More than you would think.
比你想象的還要多。
There are several disagreements over this simple holiday, did you know people don't agree on what to call it, people don't agree how to spell it, and people don't even agree over what it's celebrating, okay, it's really weird, ugh.
對於這個簡單的節日,人們有很多分歧,你知道嗎,人們不同意怎麼稱呼它,不同意如何拼寫它,甚至不同意它是為了慶祝什麼,好吧,這真的很奇怪,唉。
Let's start at the beginning, President's Day is an American holiday.
讓我們從頭開始,總統日是美國的節日。
It became a national holiday in 1879, the president then was Rutherford B.
它於 1879 年成為全國性節日,當時的總統是盧瑟福-B.
Hayes, and Rutherford B.
海斯和盧瑟福
Hayes, we can see him here, handsome guy, weird hair, nice guy, great president, President Rutherford B.
海斯,我們可以在這裡看到他,英俊的傢伙,奇怪的頭髮,不錯的傢伙,偉大的總統,總統盧瑟福B.
Hayes wanted the first day of our first president, George Washington, to be a federal holiday.
海斯希望將我國第一任總統喬治-華盛頓的第一天定為聯邦假日。
George Washington's birthday was February 22nd.
喬治-華盛頓的生日是 2 月 22 日。
The holiday was often called Washington's birthday instead of President's Day, and was always celebrated on February 22nd.
這個節日通常被稱為華盛頓的生日,而不是總統日,並一直在 2 月 22 日慶祝。
Here's a picture of a streetcar that was decorated for Washington's birthday.
這是一張為華盛頓生日裝飾的街車照片。
This is a picture from 1892, a long time ago.
這是一張 1892 年的照片,距今已有很久。
Pretty simple, right?
很簡單吧?
But then came the disagreements.
但隨後就出現了分歧。
In 1968, some people tried to change President's Day to the third Monday of February.
1968 年,一些人試圖將總統日改為 2 月的第三個星期一。
They failed, at least at first.
他們失敗了,至少一開始是這樣。
You see, three years later, it was changed.
你看,三年後,情況發生了變化。
President's Day became the third Monday of February, instead of always being on February 22nd, so it wasn't always on Washington's birthday anymore.
總統日從原來的 2 月 22 日變成了 2 月的第三個星期一,是以不再總是在華盛頓的生日當天。
Then, it got interesting.
然後,事情變得有趣起來。
You see, people didn't agree on who to celebrate.
你看,人們在慶祝誰的問題上意見並不一致。
Some people thought, hey, we need to celebrate George Washington.
有些人認為,嘿,我們需要慶祝喬治-華盛頓。
It's in honor of George Washington's birthday.
這是為了紀念喬治-華盛頓的生日。
It was George Washington's day, so we should just celebrate him, we need to focus on just him.
今天是喬治-華盛頓日,所以我們應該只慶祝他,只關注他。
Then there were other people that said, Abraham Lincoln's birthday is close, too.
還有人說,林肯的生日也快到了。
We should celebrate George Washington and Abraham Lincoln.
我們應該紀念喬治-華盛頓和亞伯拉罕-林肯。
It's only fair that two of them, right?
讓他們中的兩個參加才公平,不是嗎?
It's great.
太棒了
We should celebrate both of these presidents on President's Day.
我們應該在總統日慶祝這兩位總統。
And then there were still other people who believed it should celebrate George Washington, Abraham Lincoln, and all of the other presidents after all.
還有一些人認為,畢竟應該紀念喬治-華盛頓、亞伯拉罕-林肯和其他所有總統。
It's called the President's Day, and so we should celebrate all of the presidents on Some people believe that.
這一天被稱為 "總統日",所以我們應該在這一天慶祝所有的總統。
Some people believe that all three of these are mistaken, and that we should just focus on maybe three presidents or four presidents.
有些人認為這三點都是錯誤的,我們應該只關注三位總統或四位總統。
The ideas are endless, and there are multiple states that believe each of these different things, and the government allows each state to decide who they're going to celebrate on President's Day.
各種想法層出不窮,有多個州都相信這些不同的東西,政府允許每個州決定在總統日為誰慶祝。
And then people didn't agree on what to call it, right?
然後,人們在如何稱呼它的問題上意見不一,對嗎?
So, some people believe Washington's birthday, and there are states that call it strictly Washington's birthday, and there are some states and some people who believe it should be called Washington's and Lincoln's birthday, and there are some people in some states that believe it should be called President's Day with the apostrophe between the T and the S.
是以,有些人認為是華盛頓的生日,有些州把它稱作嚴格意義上的華盛頓生日,有些州和有些人認為應該稱作華盛頓和林肯的生日,有些州的有些人認為應該稱作總統日,在 T 和 S 之間加上撇號。
That type of spelling means that they're celebrating specifically George Washington alone.
這種拼寫方式意味著他們是在專門慶祝喬治-華盛頓一個人。
And then other states put the apostrophe after the S, as we've done in this video, and call it President's Day and spell it this way.
其他州則在 S 後面加上撇號,就像我們在本視頻中所做的那樣,稱之為總統日,並這樣拼寫。
Ugh.
唉。
Okay, so, whatever you call it, whoever you celebrate, there are things almost all of us agree on with this holiday.
好吧,不管你怎麼稱呼它,不管你慶祝的是誰,我們幾乎都同意這個節日的一些意義。
Like many stores have huge sales on President's Day, right?
很多商店在總統日都會大減價,對嗎?
Huge sales on appliances, and on mattresses, and furniture, and all kinds of things, random things, wonderful things, big sales.
電器、床墊、傢俱和各種東西都在大減價,隨意的東西,奇妙的東西,大減價。
And because it's a federal holiday, schools are closed on President's Day.
由於是聯邦假日,學校在總統日放假。
And like other federal holidays, post offices are closed on President's Day.
與其他聯邦假日一樣,郵局在總統日也不辦公。
See, we can all agree on things with this holiday, right?
瞧,在這個節日裡,我們都能達成共識,不是嗎?
But there's another thing that unites us all on this holiday.
但在這個節日裡,還有一件事把我們大家聯繫在一起。
Every single state celebrates George Washington.
每個州都慶祝喬治-華盛頓。
Some states celebrate Abraham Lincoln, too.
有些州也慶祝亞伯拉罕-林肯。
Some states celebrate all the presidents, but every state celebrates George Washington.
有些州慶祝所有總統,但每個州都慶祝喬治-華盛頓。
It all comes back to him.
一切都會回到他身上。
We're going to end on these cherries, because there's that legend about George Washington and the cherry tree, and him being honest when he was asked if he chopped it down.
我們將以櫻桃作為結尾,因為有一個關於喬治-華盛頓和櫻桃樹的傳說,當有人問他是否砍了櫻桃樹時,他很誠實。
Now, that story is a legend, and the person who made it up admitted that it was just a myth, it was just a legend, but it still is a symbol of George Washington.
現在,這個故事只是一個傳說,編造它的人也承認這只是一個神話,只是一個傳說,但它仍然是喬治-華盛頓的象徵。
And people love eating cherries on President's Day, so if you're able to, grab a couple cherries and remember the first president of the United States.
人們喜歡在總統日這天吃櫻桃,所以如果有條件的話,不妨吃上幾顆櫻桃,紀念美國的第一任總統。
And if you want to, you can remember the other guys, too.
如果你願意,也可以記住其他人。