Chanel prefers the fifth sample Ernest Beau presents to her. According to some, she also chooses the No. 5 because of its magical luck-giving qualities. For the first time, a perfume is presented in a simple laboratory flacon, pure, austere, as bare as a vial. The minimal lines of the No. 5 bottle distinguishes it from the mannered bottles of the 20s. Its sobriety ensures its timelessness. By some accounts, its stopper, cut like a diamond, is inspired by the geometry of the Place Vendôme. The original bottle adapts imperceptibly to its time. No. 5 becomes an icon of the 20th century. In 59, it is honored by the MoMA of New York, and Andy Warhol depicts it in a series of silkscreen. For the first time, at the liberation of Paris, American G.I.s flock to the
香奈兒更喜歡歐內斯特-博(Ernest Beau)送給她的第五款香水。有人說,她選擇5號香水也是因為這款香水具有神奇的幸運魔力。這是香奈兒第一次將香水裝在簡單的實驗室香水瓶中,純淨、樸素,就像小瓶一樣光禿禿的。5 號香水瓶的線條簡約,有別於 20 年代的禮儀瓶。它的素雅確保了它的永恆性。據說,它的瓶塞像鑽石一樣切割,靈感來自旺多姆廣場(Place Vendôme)的幾何圖形。最初的酒瓶在不知不覺中適應了時代。5號成為20世紀的標誌。59 年,它被紐約現代藝術博物館(MoMA)收藏,安迪-沃霍爾(Andy