Placeholder Image

字幕列表 影片播放

由 AI 自動生成
  • Nearly 14 years after Japan's worst nuclear disaster, the area around the Fukushima power plant remains a ghost town.

    日本最嚴重的核災難發生近 14 年後,福島核電站周圍地區仍是一座鬼城。

  • Homes and businesses are closed indefinitely, and the place is littered with belongings abandoned in the evacuation.

    房屋和企業無限期關閉,這裡到處都是撤離時遺棄的物品。

  • The exclusion zone is the ultimate reminder of the dangers of nuclear power gone awry.

    禁區最終提醒人們核電出錯的危險。

  • The meltdown at Fukushima led to the closure of all of Japan's nuclear reactors, and the most complex cleanup operation in modern history that continues to this day.

    福島核洩漏導致日本所有核反應堆關閉,現代史上最複雜的清理行動一直持續至今。

  • The Fukushima plant will stay shut forever, but power companies are clamoring to restart dormant reactors across Japan as the AI revolution sends demand for energy soaring.

    福島核電站將永遠關閉,但隨著人工智能革命帶來的能源需求飆升,日本各地的電力公司都在爭相重啟休眠反應堆。

  • Here's how Japan is grappling with atomic energy's dramatic comeback in the shadow of disaster.

    以下是日本如何應對原子能在災難陰影下的捲土重來。

  • We traveled into the Fukushima exclusion zone with TEPCO, the company that manages the plant.

    我們與管理福島核電站的東京電力公司一起進入了福島禁區。

  • As we drive closer to the site, the radiation counter on the bus ticks steadily higher.

    隨著我們駛近現場,巴士上的輻射計數器滴答滴答地不斷升高。

  • Large areas around the plant remain frozen in time, a testament to the consequences of nuclear energy's destructive power.

    核電廠周圍的大片區域仍然被時間凝固,這就是核能破壞力後果的證明。

  • The 2011 earthquake and resulting tsunami knocked out the plant's cooling system, causing three reactors to melt down.

    2011 年的地震和由此引發的海嘯破壞了核電站的冷卻系統,導致三個反應堆熔化。

  • TEPCO has been cleaning up ever since, but stubbornly high levels of radiation make that a complex and expensive operation.

    東京電力公司從那時起就一直在進行清理工作,但頑固的高輻射水準使清理工作變得複雜而昂貴。

  • Opponents of nuclear power see the Fukushima meltdown as the inevitable result of relying on a dangerous energy source.

    反對核能的人認為,福島核洩漏是依賴危險能源的必然結果。

  • The concentration of radiation is highest at the damaged reactors, and we were only allowed to stay in the nearest zone for 15 minutes to limit our exposure.

    受損反應堆的輻射濃度最高,我們只能在最近的區域停留 15 分鐘,以限制我們的輻射量。

  • Japan is in one of the most seismically active regions in the world, so TEPCO has had to build a number of fail-safes around the site in case another disaster strikes.

    日本位於世界上地震最活躍的地區之一,是以東京電力公司不得不在廠址周圍建造了許多防故障裝置,以防再次發生災難。

  • This wall next to me here is 16 meters high, and that's just a little bit taller than the tsunami that hit in March 2011, so the plant should be protected against further tsunamis as decades of decommissioning work continue.

    我身邊的這堵牆有 16 米高,比 2011 年 3 月發生的海嘯只高了一點點,是以,隨著數十年退役工作的繼續,核電站應該可以抵禦更多的海嘯。

  • Japan has already spent more than $80 billion on making the site safe and paying compensation, and that cost is still rising.

    日本已經花費了 800 多億美元來確保遺址的安全和支付賠償金,而且這筆費用還在不斷增加。

  • In the midst of the massive cleanup,

    在大規模的清理工作中、

  • TEPCO and other companies are fighting to restart reactors across Japan.

    東京電力公司和其他公司正在為重啟日本各地的反應堆而奮鬥。

  • Owners of nuclear plants hope that they can sign lucrative contracts with tech companies.

    核電站的所有者希望能與科技公司簽訂利潤豐厚的合同。

  • AI pioneers, in need of enormous amounts of energy to keep data centers running, are betting billions of dollars on nuclear power.

    人工智能先驅們需要大量能源來維持數據中心的運行,是以將數十億美元的賭注押在了核能上。

  • After well-publicized accidents sparked the shift away from nuclear energy, there is now a global race to secure access to atomic power.

    廣為人知的事故引發了人們對核能的摒棄,現在全球都在爭相確保原子能的使用權。

  • Microsoft recently struck a deal to restart Pennsylvania's Three Mile Island, the site of America's worst nuclear accident.

    微軟最近與賓夕法尼亞州三裡島(美國最嚴重的核事故發生地)達成了重啟協議。

  • The booming demand for data centers is now supercharging the debate over restarting reactors.

    現在,對數據中心的蓬勃需求正在為重啟反應堆的爭論增添動力。

  • Before Fukushima led to a nationwide shutdown,

    在福島事故導致全國停工之前、

  • Japan's 54 nuclear reactors provided nearly one-third of the country's energy supply.

    日本的 54 座核反應堆提供了該國近三分之一的能源供應。

  • Only 13 reactors are back online under tight restrictions.

    只有 13 個反應堆在嚴格的限制下重新啟動。

  • The offline reactors that are operable have a total capacity of about 24 gigawatts.

    可運行的離線反應堆總容量約為 2400 萬千瓦。

  • That's enough to power hundreds of data centers.

    這足以為數百個數據中心提供電力。

  • Japan's idle sites include the world's largest nuclear plant, known as KKNPP.

    日本的閒置核電站包括世界上最大的核電站,即 KKNPP。

  • The seven reactors here can generate 8.2 gigawatts of atomic power.

    這裡的七個反應堆可產生 8.2 千兆瓦的原子能。

  • That's double the capacity of the biggest plant in the U.S.

    這相當於美國最大工廠產能的兩倍。

  • On one of his last trips as ambassador to Japan,

    這是他作為駐日大使最後一次出訪、

  • Rahm Emanuel visited the site to lobby the country to switch the reactors back on.

    拉姆-伊曼紐爾(Rahm Emanuel)曾到現場遊說國家重新啟動反應堆。

  • These data centers that are going to be huge and only exponentially growing, and we can see it, you can't get into a situation either you're powering the data center or you're powering your phone.

    我們可以看到,這些數據中心將非常龐大,而且只會呈指數級增長,你不能陷入要麼為數據中心供電,要麼為手機供電的境地。

  • And if we don't have a reliable power, we're going to get to that place.

    如果我們沒有可靠的動力,我們就會走到那一步。

  • Calls for restarting the reactors may be getting louder, but many in the country remain scarred by the events of 2011.

    重啟反應堆的呼聲可能越來越高,但該國許多人仍對 2011 年發生的事件心有餘悸。

  • I think the public has every right to ask questions, but at a certain point you get to that choice, you know, that you've got to make a decision.

    我認為公眾完全有權提問,但到了一定程度,你必須做出選擇,你知道,你必須做出決定。

  • And I think nuclear power is an important answer to the future.

    我認為核能是未來的一個重要答案。

  • Japan is at a crossroads.

    日本正處於十字路口。

  • Its vast nuclear plants stand ready to fuel a new era.

    其龐大的核電站隨時準備為新時代提供燃料。

  • that's set to be defined by A.I.'s insatiable thirst for power.

    它將被人工智能對力量的無限渴求所定義。

  • But Fukushima's shadow hangs heavy over the country.

    但是,福島事故的陰影仍籠罩著整個國家。

  • Radiation levels in the evacuation zone are falling, but entire towns may remain hollowed out for years to come.

    疏散區內的輻射水準正在下降,但整個城鎮在未來數年內仍可能被掏空。

  • While many are turning to the potential of nuclear energy,

    當許多人開始關注核能的潛力時、

  • Japan serves as a reminder of the perils when things go wrong.

    日本提醒我們,一旦出現問題,就會有危險。

  • For more UN videos visit www.un.org

    欲瞭解更多聯合國視頻,請訪問 www.un.org

Nearly 14 years after Japan's worst nuclear disaster, the area around the Fukushima power plant remains a ghost town.

日本最嚴重的核災難發生近 14 年後,福島核電站周圍地區仍是一座鬼城。

字幕與單字
由 AI 自動生成

單字即點即查 點擊單字可以查詢單字解釋