Placeholder Image

字幕列表 影片播放

由 AI 自動生成
  • President Tsai attends opening of Democracy Advocates. Mr. Anders Ford Rasmussen, founder of the Alliance of Democracies, Executive Director Jonas Perello Plasner, distinguished leaders from across the public and private sectors, ladies and gentlemen, I want to begin by thanking Mr. Rasmussen for inviting me to address this important gathering of Democracy Advocates again this year. I want to express my appreciation for your continued support for Taiwan and our democratic way of life.

    蔡總統出席 "民主倡導者 "開幕式。民主國家聯盟創辦人安德福特‧拉斯穆森(Anders Ford Rasmussen)先生、執行董事喬納斯‧佩雷洛‧普拉斯納(Jonas Perello Plasner)、來自公私部門的貴賓領袖,女士們、先生們,首先我要感謝拉斯穆森先生邀請我今年再次在民主倡言會這個重要的聚會上致詞。我要對你們一如既往地支持臺灣和我們的民主生活方式表示感謝。

  • I am also happy that members of Taiwan's civil society and legislature are in Copenhagen this year.

    我也很高興臺灣民間社會和立法機構的成員今年來到哥本哈根。

  • I hope they can meet with you all and share their experiences as front-line defenders of our democracy. As we move towards the post-COVID era and economic recovery, there are important issues and challenges that require our joint attention and efforts.

    我希望他們能與大家見面,分享他們作為民主前線捍衛者的經驗。在我們邁向後 CVID 時代和經濟復甦的過程中,有一些重要的問題和挑戰需要我們共同關注和努力。

  • We must work together to answer key questions, that is, how can democracies come together to stem the tide of authoritarianism?

    我們必須共同努力回答一些關鍵問題,即民主國家如何才能共同遏制專制主義的浪潮?

  • How do we create an alliance of citizens and political, business, media, and civil society leaders to reinvigorate democratic institutions and protect our hard-earned freedoms?

    我們如何建立一個公民與政治、商業、媒體和民間社會領袖的聯盟,以重振民主體制並保護我們來之不易的自由?

  • And how can we utilize technology to assist and safeguard democracies and their advocates? I am very glad to see this year's Copenhagen Democracy Summit is dedicated to facilitating discussions between representatives and advocates of democracies on these timely and vital issues. In the past year, we observed increasing support and partnerships between Taiwan and the member states of the European Union.

    我們如何利用技術來協助和保護民主政體及其倡導者?我很高興看到今年的哥本哈根民主峰會致力於促進民主國家的代表和倡導者就這些及時而重要的問題進行討論。在過去的一年裡,我們注意到臺灣和歐盟成員國之間的支持和夥伴關係日益增強。

  • These partnerships have continued to flourish because they are built on our shared values of democracy and freedom.

    這些夥伴關係之所以能夠繼續蓬勃發展,是因為它們建立在我們共同的民主和自由價值觀之上。

  • Just last month, a number of EU member states spoke out in support of Taiwan's participation in the World Health Assembly.

    就在上個月,一些歐盟成員國發言支持臺灣參加世界衛生大會。

  • I want to take this opportunity to express my thanks for all your support. I am also encouraged by the joint efforts made by our government and several European countries to substantiate our ever-closer partnerships.

    我想借此機會對你們的支持表示感謝。我國政府和一些歐洲國家為鞏固我們日益緊密的夥伴關係所做的共同努力也令我深受鼓舞。

  • Engaging Taiwan is not without pressure for our friends.

    對我們的朋友來說,與臺灣交往並非沒有壓力。

  • Some of them have even been coerced economically.

    其中一些人甚至受到經濟脅迫。

  • They, however, are undeterred.

    然而,他們並不氣餒。

  • They have bravely stood up to authoritarian pressure, and their actions have deeply moved the Taiwanese people.

    他們在威權壓力下勇敢地站了出來,他們的行動深深感動了臺灣人民。

  • Neither threats nor coercion will shake our resolve to engage the world.

    威脅或脅迫都不會動搖我們與世界接觸的決心。

  • Taiwan and its people stand ready to strengthen cooperation with democracies in Europe and across the world in any areas where we share mutual interests. Taiwan has been working diligently to combat authoritarian influence because our embrace of democracy is at the heart of who we are.

    臺灣和臺灣人民隨時準備與歐洲和全世界的民主國家在任何我們有共同利益的領域加強合作。臺灣一直在努力打擊威權勢力,因為民主是我們的核心。

  • Imperfect though it may be, democracy has become a non-negotiable part of our identity.

    民主雖不完美,但它已成為我們身份不可分割的一部分。

  • This determination gives Taiwan the resilience to meet challenges head-on and provides a firewall against both internal and external forces seeking to undermine our democratic institutions.

    這種決心賦予了臺灣直面挑戰的韌性,並提供了一道防火牆,抵禦試圖破壞我們民主體制的內部和外部勢力。

  • We are eager to share our experiences in countering authoritarian influence, and we are also ready to strengthen our collaboration with like-minded countries to safeguard the liberal democratic world order. Trade and investment cooperation will continue to be a key pillar of our collective resilience and response to authoritarianism.

    我們渴望分享我們在打擊專制影響方面的經驗,我們也願意與志同道合的國家加強合作,共同維護自由民主的世界秩序。貿易和投資合作將繼續成為我們共同抵禦和應對專制主義的重要支柱。

  • Following its Europe-Asia connectivity strategy announced in 2018, the EU last year launched the Global Gateway.

    繼 2018 年宣佈歐亞互聯互通戰略之後,歐盟去年又推出了全球門戶。

  • Taiwan is keen to take part in the grand strategies of connectivity that support quality infrastructure and investment while linking goods, people, and services around the world.

    臺灣熱衷於參與互聯互通大戰略,支持高質量的基礎設施和投資,同時將世界各地的貨物、人員和服務連接起來。

  • Furthermore, with the EU's strategy for cooperation in the Indo-Pacific having pledged to strengthen cooperation with Taiwan, we are ready to assume the role of an indispensable partner to Europe, not only in democratic unity and renewal but in various key industrial sectors.

    此外,歐盟的印太合作戰略已承諾加強與臺灣的合作,我們已準備好承擔歐洲不可或缺的合作伙伴的角色,不僅在民主統一和革新方面,而且在各種關鍵的工業領域。

  • For example, Taiwan's high-tech sector can play a crucial part in creating a secure global supply chain that protects critical technologies from authoritarian exploitation. But as we know, the threats posed by authoritarianism are not confined to theft, pressure, or coercion.

    例如,臺灣的高科技部門可以在建立安全的全球供應鏈方面發揮關鍵作用,保護關鍵技術不被專制主義利用。但我們知道,專制主義帶來的威脅不僅限於盜竊、施壓或脅迫。

  • Russia's invasion of Ukraine has shown us once again that these regimes will stop at nothing in the pursuit of their expansionist goals.

    俄羅斯對烏克蘭的入侵再次向我們表明,這些政權在追求其擴張主義目標時會不擇手段。

  • This is why I commend this summit for dedicating its second day to the issue of how to defend Ukraine and build an alliance of democracies.

    是以,我讚揚本次首腦會議第二天專門討論如何捍衛烏克蘭和建立民主國家聯盟的問題。

  • The Ukrainians' bravery in defending their territory and democracy serves as an inspiration to us all.

    烏克蘭人捍衛自己領土和民主的勇敢精神激勵著我們所有人。

  • And Taiwan is proud to have played a part in the collective efforts to assist the Ukrainians in their noble struggle. As we watch images from half a world away of atrocities committed against another democracy on the front lines of authoritarian expansionism, I would like to stress that, like Ukraine, Taiwan will not bend to pressure.

    臺灣自豪地參與了協助烏克蘭人進行崇高鬥爭的集體努力。當我們從半個地球之外看到另一個民主國家在專制擴張主義的前線遭受暴行的畫面時,我想強調,與烏克蘭一樣,臺灣不會屈服於壓力。

  • Despite growing threats, we are determined to defend our country and our democratic way of life, and we are confident that our determination will, like Ukraine, rally fellow democracies to our cause.

    儘管威脅與日俱增,但我們決心捍衛我們的國家和我們的民主生活方式,我們相信,我們的決心將像烏克蘭一樣,團結其他民主國家支持我們的事業。

  • In other words, the maintenance of our democracy and regional peace and security will remain a top priority for Taiwan, and we are committed to working with regional and global partners to achieve that. Since our last meeting, it seems the challenges we are faced with have become even more profound.

    換句話說,維護我們的民主和地區和平與安全仍將是臺灣的首要任務,我們致力於與地區和全球夥伴合作實現這一目標。自上次會議以來,我們面臨的挑戰似乎變得更加深刻。

  • While we work to prevent waves of infections from COVID-19 variants, we must counter threats from authoritarian regimes and war.

    我們在努力防止 COVID-19 變體感染浪潮的同時,還必須應對來自專制政權和戰爭的威脅。

  • But even in such tough times, we should be proud that we have dealt with these issues with resilience, strength, and partnership.

    但是,即使在這樣艱難的時刻,我們也應該為我們以堅韌、力量和夥伴關係應對這些問題而感到自豪。

  • Taiwan donated supplies and provided assistance to Europe at the outset of the pandemic, and our European friends donated much-needed vaccines to Taiwan. Before I conclude, I want to again express my deepest gratitude to our like-minded friends across Europe, particularly Lithuania, Slovakia, the Czech Republic, and Poland, for coming to Taiwan's aid during a very critical time.

    臺灣在大流行病發生之初就向歐洲捐贈了物資並提供了援助,我們的歐洲朋友也向臺灣捐贈了急需的疫苗。在結束髮言之前,我想再次向歐洲各國志同道合的朋友表示最深切的感謝,特別是立陶宛、斯洛伐克、捷克共和國和波蘭,感謝他們在非常危急的時刻向臺灣提供援助。

  • Taiwan's democracy, similar to many European democracies, was built on the sacrifices of those who fought against authoritarianism.

    臺灣的民主制度與許多歐洲民主制度相似,都是建立在反對威權主義的人們所做出的犧牲之上的。

  • We have come a long way, so we have a shared understanding of how difficult it is to realize democracy.

    我們已經走過了漫長的道路,是以我們對實現民主的難度有著共同的理解。

  • While we will surely face great challenges in the future, I am confident that, by working together, standing united, and believing in the values of democracy and freedom, we will always achieve our goals. Lastly, I wish you all a successful summit and productive discussions. Thank you very much.

    雖然我們今後肯定會面臨巨大的挑戰,但我相信,通過共同努力,團結一致,堅信民主和自由的價值觀,我們將始終實現我們的目標。最後,我祝願各位峰會圓滿成功,討論富有成效。謝謝大家。

President Tsai attends opening of Democracy Advocates. Mr. Anders Ford Rasmussen, founder of the Alliance of Democracies, Executive Director Jonas Perello Plasner, distinguished leaders from across the public and private sectors, ladies and gentlemen, I want to begin by thanking Mr. Rasmussen for inviting me to address this important gathering of Democracy Advocates again this year. I want to express my appreciation for your continued support for Taiwan and our democratic way of life.

蔡總統出席 "民主倡導者 "開幕式。民主國家聯盟創辦人安德福特‧拉斯穆森(Anders Ford Rasmussen)先生、執行董事喬納斯‧佩雷洛‧普拉斯納(Jonas Perello Plasner)、來自公私部門的貴賓領袖,女士們、先生們,首先我要感謝拉斯穆森先生邀請我今年再次在民主倡言會這個重要的聚會上致詞。我要對你們一如既往地支持臺灣和我們的民主生活方式表示感謝。

字幕與單字
由 AI 自動生成

單字即點即查 點擊單字可以查詢單字解釋