Placeholder Image

字幕列表 影片播放

由 AI 自動生成
  • In this video, we take a look at a story that took place in 2016. 25-year-old Michelle Lange had always wanted to study in Australia and one day made her dream come true, but unfortunately, her story did not have a happy ending.

    在這段視頻中,我們將看到發生在 2016 年的一個故事。25 歲的米歇爾-蘭格(Michelle Lange)一直想去澳洲留學,終於有一天夢想成真,但不幸的是,她的故事並沒有一個美好的結局。

  • Mengmei Lange, who was also known by her middle name Michelle, was born January 29, 1991 in Chengdu, Sichuan Province, China.

    蘭夢梅,中間名米歇爾,1991 年 1 月 29 日出生於中國四川省成都市。

  • Michelle grew up a kind, sensible and respectful girl.

    米歇爾從小就是一個善良、懂事、受人尊敬的女孩。

  • She had a very close relationship with her parents, so it was very hard for Michelle when her father died in an earthquake in 2008.

    她與父母的關係非常親密,是以 2008 年父親在地震中去世時,米歇爾的心情非常沉重。

  • She received good grades in school and dreamed of moving to Australia.

    她在學校成績很好,夢想著去澳洲。

  • Her mother, Mei-Jung Lange, supported her through everything and believed that if her daughter got an education in Australia, she would have a bright future waiting for her.

    她的母親蘭美貞(Mei-Jung Lange)支持她的一切,並相信如果女兒能在澳洲接受教育,她一定會有一個光明的未來。

  • In 2011, Michelle joined the University of Technology in Sydney.

    2011 年,米歇爾加入雪梨科技大學。

  • This allowed her to come to Australia and fulfill her long-held dream.

    這讓她得以來到澳洲,實現自己的夙願。

  • Michelle's aunt, her mother's sister, lived in Australia and offered her a room in her apartment.

    米歇爾的姨媽,也就是她母親的姐姐,住在澳洲,並在自己的公寓裡為她提供了一個房間。

  • She also had a daughter who was two years younger than Michelle.

    她還有一個比米歇爾小兩歲的女兒。

  • The following year, in 2012, Michelle's aunt, who was 44, married Derek Barrett, who was 20 years younger than her.

    第二年,也就是 2012 年,米歇爾 44 歲的姑姑嫁給了比她小 20 歲的德里克-巴雷特(Derek Barrett)。

  • Derek was a temporarily unemployed IT professional and he was only three years older than Michelle.

    德里克是一名暫時失業的 IT 專業人員,他只比米歇爾大三歲。

  • Since then, Michelle, her aunt, cousin and Derek have all lived together in suburban Campsie, New South Wales.

    從那時起,米歇爾、她的姨媽、表哥和德里克就一直住在新南威爾士州坎普西郊區。

  • The first few years were fine, Michelle excelled in her studies, made new friends and found a part-time job in her spare time.

    最初幾年還算順利,米歇爾學習成績優異,結交了新朋友,並在業餘時間找到了一份兼職工作。

  • Beginning in 2016, Michelle's aunt often spent time in Wollongong for work, and Michelle, her cousin and Derek still lived in an apartment in Campsie.

    從 2016 年開始,米歇爾的姨媽經常去臥龍崗工作,而米歇爾、她的表弟和德里克仍然住在坎普西的公寓裡。

  • In April 2016, Michelle's aunt went on another business trip and was scheduled to return on April 24th.

    2016 年 4 月,米歇爾的姑姑再次出差,原定於 4 月 24 日返回。

  • Three days before that date, Michelle, who was 25 years old at the time, was out with friends.

    在那次約會的三天前,當時 25 歲的米歇爾和朋友一起外出。

  • At about noon, she took a bus from University of Technology Sydney to a downtown shopping mall.

    中午時分,她從雪梨科技大學乘車前往市中心的購物中心。

  • Security cameras captured Michelle shopping on Pitt Street in Sydney's Central Business District around 3pm.

    監控攝像頭拍攝到米歇爾下午 3 點左右在雪梨中央商務區皮特街購物的情景。

  • She was alone, and the footage showed she was fine, not bothered by anything.

    她是一個人,錄像顯示她很好,沒有受到任何打擾。

  • The vision also showed her later catching a train from St.

    幻象還顯示,她後來搭上了一列從聖彼得堡出發的火車。

  • James Railway Station to Campsie Railway Station, where she arrived around 4.30pm.

    詹姆斯火車站前往坎普西火車站,下午 4 點 30 分左右抵達。

  • The Campsie train station was the last place Michelle Lange was seen alive, but that day she used her cell phone to communicate with friends and family until late in the evening.

    坎普西火車站是人們最後一次看到米歇爾-蘭格活著的地方,但那天她一直用手機與朋友和家人聯繫,直到深夜。

  • Those who spoke with Michelle that evening did not notice any anxiety or anything unusual in her voice.

    當晚與米歇爾交談過的人都沒有注意到她有任何焦慮或聲音有任何異常。

  • On Sunday, April 24th, Derek drove to the train station to meet his wife, who had returned from a business trip.

    4 月 24 日星期天,德里克開車去火車站迎接出差歸來的妻子。

  • Aunt Michelle asked Derek about her niece, and he said he hadn't seen her in two days.

    米歇爾姨媽問德里克她侄女的情況,德里克說他已經兩天沒見過她了。

  • Derek was unemployed during that time, sitting late at the computer and waking up late, so he said he and Michelle hadn't seen each other.

    那段時間,德里克失業了,對著電腦坐到很晚,起床也很晚,所以他說他和米歇爾沒有見過面。

  • He also said that Michelle had been spending a lot of time with her girlfriends and going to nightclubs lately.

    他還說,米歇爾最近花了很多時間和她的女朋友們在一起,還去了很多夜總會。

  • Michelle's cousin often stayed overnight at friends' houses, so she didn't see her either for a few days.

    米歇爾的表妹經常在朋友家過夜,所以她也有幾天沒見到她。

  • The situation was such that no one had seen Michelle since April 22nd and her phone had been turned off.

    當時的情況是,自 4 月 22 日以來,沒有人見過米歇爾,她的手機也一直處於關機狀態。

  • This was quite unusual since she kept in touch with friends or family members living in China on a daily basis.

    這很不尋常,因為她每天都與生活在中國的朋友或家人保持聯繫。

  • It was also strange that Michelle did not log into her social media accounts.

    同樣奇怪的是,米歇爾沒有登錄她的社交媒體賬戶。

  • The truth is that these days, if someone who used to be an active user of social media and spent several hours a day on it suddenly stops logging into their accounts, there is a good chance that something bad has happened to them.

    事實上,如今,如果一個曾經是社交媒體的活躍用戶、每天花幾個小時使用社交媒體的人突然停止登錄自己的賬戶,那麼他們很有可能遭遇了不測。

  • Michelle's aunt checked her room, trying to figure out where she might have gone.

    米歇爾的姑媽檢查了她的房間,試圖找出她可能去了哪裡。

  • The room was in perfect order.

    房間秩序井然。

  • All of Michelle's things were in their places, and it looked as if she had simply vanished into thin air.

    米歇爾的所有東西都各就各位,她就像憑空消失了一樣。

  • The next day, Michelle's aunt and her husband Derek went to the police station and filed a missing persons report.

    第二天,米歇爾的姑姑和她的丈夫德里克去警察局報了失蹤。

  • They also informed the Chinese embassy of Michelle's disappearance.

    他們還向中國大使館通報了米歇爾失蹤的消息。

  • At the police station, Derek told them about the last time he had seen Michelle, and her aunt said that she had just returned from a business trip yesterday and they had not been able to locate Michelle on their own.

    在警察局,德里克向他們講述了他最後一次見到米歇爾的情況,而米歇爾的姑姑說她昨天剛出差回來,他們自己也沒能找到米歇爾。

  • Much to the dismay of everyone who cared about Michelle, her body had already been found by the time the police report was filed.

    令所有關心米歇爾的人失望的是,在警方提交報告時,她的屍體已經被發現了。

  • The day before, at about 10.30am on Sunday, April 24th, several people called the police to report seeing a body floating in the water near Snapper Point, that's about 80 miles from Campsie.

    前一天,即 4 月 24 日星期日上午 10 點半左右,有幾個人報警稱在距離坎普西約 80 英里的斯奈普角(Snapper Point)附近看到一具漂浮在水面上的屍體。

  • That same day, some Australian news outlets reported the discovery of a woman's body.

    同一天,澳洲的一些新聞機構報道了一具女屍的發現。

  • The report stated, A woman's body has been found face down inside a blowhole on the New South Wales central coast.

    報道稱,在新南威爾士州中部海岸的一個噴水孔內發現了一具面朝下的女屍。

  • Police said they were treating the death as suspicious and yesterday established a crime scene at Snapper Point in the Munmorah State Recreation Area, located near Mooney Beach between Gosford and Newcastle.

    警方表示,他們將此死亡事件視為可疑死亡事件,並於昨天在位於戈斯福德和紐卡斯爾之間的穆尼海灘附近的芒莫拉州立休閒區的斯奈普點(Snapper Point)建立了犯罪現場。

  • The woman, who has not been identified, is described as of Asian appearance, aged between 20 and 35 and about 170 centimeters tall.

    這名婦女的身份尚未確定,據描述她是亞洲人,年齡在 20 至 35 歲之間,身高約 170 釐米。

  • A post-mortem examination will be conducted to pinpoint the cause of death.

    將進行屍檢以查明死因。

  • A rescue helicopter spokesman said it was not known how long the woman had been there or how she ended up in the water.

    救援直升機發言人說,不知道這名婦女在那裡待了多久,也不知道她是怎麼落水的。

  • Detective Chief Inspector Gary Jubelin of the New South Wales Homicide Unit said, We are creative in the way that we can recapture the area and what's gone on in the area, so we're reviewing CCTV footage, canvassing that type of thing.

    新南威爾士州凶殺組總督察加里-朱貝林(Gary Jubelin)說:"我們正在創造性地重現該地區的情況,是以我們正在查看閉路電視錄像,並進行類似的調查。

  • I won't reveal what we've uncovered, but we're getting a pretty good understanding of what occurred in that area during that time," he said.

    他說:"我不會透露我們發現了什麼,但我們對那段時間在該地區發生的事情有了相當深入的瞭解。

  • Now that the police had received a report of Michelle's disappearance, they quickly cross-referenced this information with the woman whose body had been found at Snapper Point and whose identity could not yet be determined.

    既然警方已經接到了米歇爾失蹤的報告,他們很快就將這一資訊與在斯奈普角發現的、身份尚未確定的女屍進行了交叉對比。

  • Michelle's relatives were given the sad news that she was the one found dead.

    米歇爾的親屬得到了一個不幸的消息,她就是被發現死亡的那個人。

  • Inspector Jubelin said police had informed members of Ms. Ling's family, living both in Australia and overseas, of the news.

    Jubelin 探長說,警方已經將這一消息通知了凌女士居住在澳洲和海外的家人。

  • We spoke to Michelle's auntie who she lives with, then I spoke to Michelle's brother by phone who she lives with in China," he said.

    他說:"我們和米歇爾的姨媽通了電話,然後我又和米歇爾在中國的哥哥通了電話。

  • It's terrible news to deliver and you can understand how upset they were.

    這是一個可怕的消息,你可以理解他們有多難過。

  • Police have asked anyone who knows anything about Michelle's activities over the weekend to come forward and report it so that detectives can find out as quickly as possible who is responsible for this horrific crime.

    警方要求任何知道米歇爾週末活動情況的人站出來舉報,以便偵探儘快找出這起可怕罪行的責任人。

  • When the body was recovered from the water, there were a number of injuries indicating that Michelle had been very violently assaulted.

    屍體從水中打撈上來時,身上有多處傷痕,表明米歇爾受到了非常猛烈的攻擊。

  • At the autopsy, the medical examiner counted more than 30 stab wounds on her body.

    屍檢時,法醫數出她身上有 30 多處刀傷。

  • She fought for her life and tried to fight back against the perpetrator, which resulted in defensive wounds on her arms.

    她拼命掙扎,試圖反抗行凶者,結果手臂上留下了防衛性傷口。

  • A few days after learning of Michelle's death, her mother flew to Australia to see her daughter's dream place, still unable to comprehend her death.

    在得知米歇爾去世的幾天後,她的母親飛往澳洲,去看望女兒夢中的地方,她仍然無法理解女兒的死。

  • We even today still cannot accept the fact that she has left us, and we are still in great suffering," Ms. Zhang said.

    張女士說:"直到今天,我們仍然無法接受她離開我們的事實,我們仍然在承受著巨大的痛苦。

  • The time when Meng Mei and I lived happily with each other will never come back, she said.

    她說,我和孟梅幸福生活在一起的時光再也不會回來了。

  • You can never imagine how painful it is to me.

    你永遠無法想象這對我來說有多痛苦。

  • The saddest thing in life is losing someone you deeply love.

    人生最悲哀的事莫過於失去深愛的人。

  • While investigating the case, the detective interviewed Michelle's aunt and her husband, since it was in their apartment that she lived and they knew her best.

    在調查此案時,偵探詢問了米歇爾的姑姑和她的丈夫,因為米歇爾就住在他們的公寓裡,他們最瞭解她。

  • Derek said that the last time he saw Michelle was on the evening of Thursday, April 21st, during dinner.

    德里克說,他最後一次見到米歇爾是在 4 月 21 日星期四晚的晚餐上。

  • Afterwards, they watched a movie, and then Michelle went to sleep in her room.

    之後,他們看了一部電影,米歇爾就回房間睡覺了。

  • On Friday, April 22nd, when he woke up, Michelle was no longer home.

    4 月 22 日星期五,當他醒來時,米歇爾已經不在家了。

  • He woke up late, so it was not unusual for her to have already left.

    他醒得晚,所以她已經離開是很正常的。

  • According to him, when he went to bed, Michelle had not yet returned, so he thought she was out somewhere having fun with friends.

    據他說,當他上床睡覺時,米歇爾還沒有回來,所以他以為她和朋友出去玩了。

  • The next day, he woke up late again, and Michelle was still missing.

    第二天,他又很晚才醒來,米歇爾還是不見了。

  • He didn't know if she was coming home, so he texted her, asking where she was and if she was okay, but the text went unread.

    他不知道她是否回家,於是給她發了簡訊,問她在哪裡,是否還好,但簡訊無人閱讀。

  • Michelle's aunt had nothing to say because she was on a business trip.

    米歇爾的姨媽因為出差而無話可說。

  • Still, some Australian media also report that Michelle's aunt told a detective that she checked Michelle's Facebook correspondence on her laptop and learned that her niece had recently dated an Australian guy and said tellingly, I've seen pictures, and he has golden hair, pale skin and fierce eyes.

    不過,也有澳洲媒體報道稱,米歇爾的姨媽告訴一名偵探,她在筆記本電腦上查看了米歇爾的 Facebook 通信,得知她的外甥女最近與一名澳洲男子約會,並很有說服力地說:我看過照片,他有著金色的頭髮、蒼白的皮膚和凶狠的眼神。

  • Therefore, the police assumed that Michelle had gone on a date with a man she had met online.

    是以,警方假定米歇爾與她在網上認識的一名男子約會。

  • However, that version was soon pushed to the back burner.

    不過,該版本很快就被推到了次要位置。

  • In fact, investigators already had a suspect involved in Michelle Lange's death.

    事實上,調查人員已經鎖定了米歇爾-蘭格之死的嫌疑人。

  • Derek Barrett was the last person to see her alive.

    德里克-巴雷特是最後一個見到她還活著的人。

  • The police were skeptical of his stories about waking up late and therefore not seeing Michelle.

    警方對他關於起晚了所以沒看到米歇爾的說法表示懷疑。

  • They called him in for questioning and began asking him questions about his relationship with Michelle, asking him to recall the last time he had seen her, and so forth.

    他們把他叫去問話,開始問他與米歇爾的關係,讓他回憶最後一次見到她是什麼時候等等。

  • Derek then refused to answer the questions and demanded a lawyer, at which point he was informed that he had been arrested as a suspect.

    德里克隨後拒絕回答問題,並要求聘請律師,這時他被告知自己已作為嫌疑人被捕。

  • The fact is that investigators checked his cell phone signal and learned that he had been in the same area where Michelle's body was found on April 24th.

    事實是,調查人員檢查了他的手機信號,得知他曾在 4 月 24 日發現米歇爾屍體的同一區域出現過。

  • This information contradicted the man's statement in which he claimed he had not visited the Snapper Point area that day.

    這一資訊與該男子的陳述相矛盾,他在陳述中聲稱自己當天沒有去過鯛魚角地區。

  • Police also obtained camera footage that showed a car matching the description of Barrett's car in the early morning hours of April 24th, near Snapper Point.

    警方還獲得了監控錄像,顯示 4 月 24 日凌晨在斯奈普角附近有一輛符合巴雷特描述的汽車。

  • However, the image was blurry and Barrett began to claim it was not his car.

    然而,影像很模糊,巴雷特開始聲稱那不是他的車。

  • That claim, too, was denied by police.

    警方也否認了這一說法。

  • Detectives found video footage of Derek Barrett paying for gas and buying drinks at a gas station on his way to Snapper Point.

    警探發現了德里克-巴雷特(Derek Barrett)在前往斯奈普角(Snapper Point)途中在加油站支付油費和購買飲料的錄像。

  • The image is of good quality and leaves no doubt that it is Barrett.

    影像質量上乘,毫無疑問是巴雷特的作品。

  • When told that he was lying about what he was doing on April 24th, he began to claim that he had memory problems and could not remember certain periods of time because he often used illegal substances.

    當被告知他在 4 月 24 日所做的事情上撒了謊時,他開始聲稱自己有記憶問題,因為經常使用違禁藥物,所以記不住某些時間段。

  • Barrett's cell phone was seized and turned over to specialists for analysis and recovery of previously deleted data.

    巴雷特的手機被扣押,並交給專家進行分析和恢復之前刪除的數據。

  • What was found on the phone left no doubt that Derek Barrett was not only involved in Michelle's death but had an unhealthy interest in her.

    電話裡的內容毫無疑問地表明,德里克-巴雷特不僅與米歇爾的死有關,而且對她有著不健康的興趣。

  • His own stepdaughter was also the object of his lust.

    他自己的繼女也是他的慾望對象。

  • A 15-minute video shot in September 2014 shows his wife's daughter, his stepdaughter, taking a shower.

    2014 年 9 月拍攝的一段 15 分鐘的視頻顯示,他妻子的女兒,也就是他的繼女正在洗澡。

  • Derek set up a hidden camera in the shared bathroom, hiding it behind toiletries.

    德里克在共用浴室裡安裝了一個隱藏攝像頭,藏在洗漱用品後面。

  • In another video, investigators saw Derek enter his stepdaughter's room while she slept, stand next to her bed, and engage in self-satisfaction.

    在另一段視頻中,調查人員看到德里克趁繼女熟睡時進入她的房間,站在床邊自我滿足。

  • A little time passed and Derek Barrett shifted his interest from his stepdaughter to his niece.

    時間一點點過去,德里克-巴雷特把興趣從繼女身上轉移到了侄女身上。

  • On his phone, experts were able to recover a half-hour video showing Michelle taking a shower.

    專家們在他的手機上恢復了一段半小時的視頻,視頻顯示米歇爾正在洗澡。

  • Another video showed Derek satisfying himself by standing next to Michelle's bed while she slept.

    另一段視頻顯示,當米歇爾睡覺時,德里克站在她的床邊,以此來滿足自己。

  • The phone also contained images taken just before Michelle's death.

    手機裡還有米歇爾死前拍攝的照片。

  • Now, we already know that Michelle returned home around 5 p.m. on April 21.

    現在,我們已經知道米歇爾是在 4 月 21 日下午 5 點左右回家的。

  • Around midnight she sent the last text message from her phone and no one has heard from her or seen her since.

    午夜時分,她用手機發出了最後一條簡訊,此後再也沒有人知道她的消息,也沒有人見過她。

  • It was after midnight that Derek Barrett began to put his insidious plan into action.

    午夜過後,德里克-巴雷特開始實施他的陰險計劃。

  • He attacked Michelle, tied her up, and taped her mouth to keep her quiet.

    他襲擊了米歇爾,把她綁起來,用膠帶封住她的嘴,讓她保持沉默。

  • In photos on his phone, investigators saw Michelle bound and naked lying on a bed with terror on her face.

    在他手機裡的照片中,調查人員看到米歇爾被捆綁著,一絲不掛地躺在床上,臉上滿是驚恐。

  • The photos, of which there were 17, showed that Michelle did not yet have the injuries from which she died.

    這些照片(共有 17 張)顯示,米歇爾身上的傷還沒有造成她的死亡。

  • The last picture Derek took was around 8 a.m. on April 22, at which time Michelle was alive.

    德里克拍攝的最後一張照片是在 4 月 22 日上午 8 點左右,當時米歇爾還活著。

  • At about 4 p.m. that same day, Derek's stepdaughter returned home.

    當天下午 4 點左右,德里克的繼女回到家中。

  • The young woman was unaware that her cousin was lying tied up in the next room.

    這位年輕女子並不知道,她的表弟正被綁著躺在隔壁房間裡。

  • When questioned by investigators about that day, she said she had been home for about three hours before she left again.

    當調查人員詢問當天的情況時,她說她在家呆了大約三個小時就又離開了。

  • She did not hear Michelle call for help.

    她沒有聽到米歇爾的呼救聲。

  • Experts were unable to determine the exact time of death, so it is not known if Michelle was alive at the time, but it is known for sure that she was still in the apartment.

    專家們無法確定確切的死亡時間,是以不知道米歇爾當時是否還活著,但可以肯定的是,她當時還在公寓裡。

  • For the entire three hours she was home, Derek was in the bathroom with the shower on.

    她在家的整整三個小時裡,德里克都在浴室裡開著淋浴。

  • The next day, April 23, Derek left the apartment four times to take out trash bags.

    第二天,4 月 23 日,德里克四次離開公寓去倒垃圾袋。

  • This was caught on surveillance cameras.

    監控攝像頭拍到了這一幕。

  • Supposedly Michelle was already dead by this time and Derek was cleaning the house.

    據說此時米歇爾已經死了,德里克正在打掃房間。

  • Michelle's aunt, Derek's wife, told investigators that when she returned home from a business trip, it was very clean, but she didn't give it much thought at the time.

    米歇爾的姑姑,也就是德里克的妻子告訴調查人員,當她出差回到家時,家裡非常乾淨,但她當時並沒有多想。

  • At 3.19 a.m. on April 24, Derek drove to Snapper Point.

    4 月 24 日凌晨 3 點 19 分,德里克驅車前往鯛魚角。

  • On the way, he stopped at a gas station where he bought drinks and filled the car with gasoline.

    途中,他在一個加油站停了下來,買了飲料並給汽車加滿了汽油。

  • Upon arriving at Snapper Point, he disposed of Michelle's body and took some pictures at about 9 a.m.

    到達鯛魚角後,他處理了米歇爾的屍體,並在上午 9 點左右拍了幾張照片。

  • An hour and a half later, police received a report from eyewitnesses who saw the body in the water.

    一個半小時後,警方接到目擊者的報告,稱看到了水中的屍體。

  • Derek visited his parents in the meantime, who did not notice anything out of the ordinary in his behavior, and then returned home to Campsi.

    在此期間,德里克去看望了他的父母,他們沒有發現他有任何異常舉動,然後德里克回到了坎普西的家中。

  • Derek Barrett was indicted on 27 counts, including charges of unlawful imprisonment, secret videotaping, and taking the life of Michelle Lange.

    德里克-巴雷特被控 27 項罪名,包括非法監禁、祕密錄像和殺害米歇爾-蘭格。

  • It is worth pointing out in particular that he was not charged with soliciting for lustful purposes.

    值得特別指出的是,他並沒有被指控以淫亂為目的進行唆使。

  • Like many criminals, Derek began to complain about a difficult childhood, being bullied at school, and the like.

    和許多罪犯一樣,德里克開始抱怨自己的童年生活艱難,在學校被人欺負等等。

  • Somehow, some people believe that a difficult childhood can be an excuse for their abusive actions.

    不知為何,有些人認為,艱難的童年可以成為他們施虐的藉口。

  • The trial began in October 2017.

    審判於 2017 年 10 月開始。

  • The psychiatrist who examined Derek concluded that he could be held fully responsible for his actions.

    對德里克進行檢查的精神科醫生得出結論,他應對自己的行為負全部責任。

  • A psychiatrist testified that Barrett told him, I lost everything because of a stupid weekend.

    一位精神病醫生作證說,巴雷特告訴他,我因為一個愚蠢的週末而失去了一切。

  • Derek wrote a letter apologizing to his wife and Michelle's family, specifically stating, No words can begin to describe the emotional pain I have caused to you and the family.

    德里克寫了一封信,向妻子和米歇爾的家人道歉,信中特別寫道:"我給你和家人帶來的精神痛苦無法用言語來形容。

  • I can only imagine what you must be going through from your loss.

    我只能想象你失去親人的痛苦。

  • Every moment of my life, I wish I could go back in time and take back that day that has caused so much pain.

    在我生命中的每時每刻,我都希望能回到過去,奪回那給我帶來巨大痛苦的一天。

  • I let my own problems spill into the family home, and they paid dearly as a result.

    我讓自己的問題蔓延到家裡,結果他們付出了沉重的代價。

  • All I can do, in some small way, is to commit my life to trying to make up for what I have done in any way possible.

    我所能做的,就是盡我的微薄之力,用一切可能的方式來彌補我的過失。

  • In the mother's translated victim impact statement, Tam May Jong asked the judge to sentence this vicious rapist, malicious torturer, and cold-hearted murderer to life imprisonment.

    在母親翻譯的受害者影響陳述中,譚美鍾要求法官判處這個窮凶極惡的強姦犯、惡毒的施虐者和冷酷無情的殺人犯終身監禁。

  • In April 2016, the death of Mung May had brought great pain to my whole family and I, a single mom trying to support her daughter who was an international student in Sydney, she said.

    她說:"2016 年 4 月,蒙梅的去世給我和我的整個家庭帶來了巨大的痛苦,我是一個單親媽媽,努力供養在雪梨留學的女兒。

  • My healthy mother was in such grief that she too passed away, not long after receiving the news of Mung May's death.

    我健康的母親悲痛欲絕,在收到蒙梅去世的消息後不久也離開了人世。

  • This double tragedy dealt such heavy blows to my family that we are still in irrevocable suffering till date.

    這雙重悲劇給我的家庭帶來了沉重的打擊,以至於我們至今仍處於無法挽回的痛苦之中。

  • Faced with multiple charges, Derek Barrett pleaded guilty.

    面對多項指控,德里克-巴雷特認罪。

  • In December 2017, he was sentenced to 46 years in prison with the possibility of parole after 34 years and 6 months.

    2017 年 12 月,他被判處 46 年監禁,34 年零 6 個月後可以假釋。

  • Barrett sat with his head down during his sentencing and barely reacted.

    巴雷特在宣判時低頭坐著,幾乎沒有任何反應。

  • He was supposed to be eligible for parole in 2050, but circumstances changed.

    他本應在 2050 年獲得假釋資格,但情況發生了變化。

  • Detective Gary Jubelin addressed the media outside court, welcoming the lengthy sentence.

    加里-朱柏林(Gary Jubelin)警探在法庭外向媒體發表講話,對這一漫長的判決表示歡迎。

  • The courts have recognized the seriousness of the offense by the sentence that was handed down on Mr. Barrett, he said.

    他說,法院通過對巴雷特先生的判決認識到了罪行的嚴重性。

  • From an investigative point of view it is satisfying that we've got justice, but there is no joy in a matter like this, it's just an extremely sad case.

    從調查的角度來看,我們伸張正義是令人滿意的,但在這樣的事件中沒有任何快樂可言,這只是一起極其悲慘的案件。

  • Michelle's family asked the judge to sentence Barrett to life in prison, so they were not satisfied with the sentence.

    米歇爾的家人要求法官判處巴雷特終身監禁,是以他們對判決不滿意。

  • The story doesn't end there, however.

    然而,故事並沒有就此結束。

  • Another event occurred that put Barrett back in the courtroom and caused further suffering for Michelle's family.

    另一件事的發生又將巴雷特推上了法庭,給米歇爾的家人帶來了更多的痛苦。

  • Four years after the crime, a woman found a USB drive in the hands of her elderly mother, who suffered from dementia.

    案發四年後,一名婦女在患有痴呆症的老母親手中發現了一個 U 盤。

  • The elderly woman was not related to Derek Barrett and lived about 6 miles from where he lived before his arrest in 2016.

    這位老婦人與德里克-巴雷特沒有任何關係,在 2016 年被捕前,她的住處距離德里克-巴雷特的住處約 6 英里。

  • Because of her memory problems, she couldn't remember where she got the USB drive, and to this day, it remains a mystery.

    由於記憶力有問題,她不記得從哪裡得到這個 U 盤的,直到今天,這仍然是一個謎。

  • Her daughter decided to insert the flash drive into her computer to view its contents.

    她的女兒決定將閃存盤插入電腦查看其中的內容。

  • The video she saw shocked her, and she immediately called the police.

    她看到的視頻讓她震驚不已,立即報了警。

  • Investigators identified Derek Barrett, who repeatedly gratified his desire and treated Michelle not as a person, but as an object in the videos.

    調查人員確認了德里克-巴雷特的身份,他一再滿足自己的慾望,在視頻中不是把米歇爾當人看,而是當物品看。

  • The footage was taken on the 22nd and 23rd of April, 2016.

    鏡頭拍攝於 2016 年 4 月 22 日和 23 日。

  • Ms. Lange's personal integrity was cruelly defiled by an offender who took pleasure in hurting, humiliating, and degrading her, the police statement said.

    警方在聲明中說,罪犯以傷害、羞辱和貶低蘭格女士為樂,殘忍地玷汙了她的人格。

  • The discovery of the new videos was reported to Michelle's mother.

    發現新視頻的情況已報告給米歇爾的母親。

  • This caused her further distress and, she said, when the police informed her of the contents of the videos, she began to faint.

    她說,當警察告訴她視頻內容時,她開始昏厥。

  • Barrett set up two video cameras in Michelle's room to record what he would do from different angles.

    巴雷特在米歇爾的房間裡安裝了兩臺攝影機,從不同角度記錄下他要做的事情。

  • Supreme Court Justice Helen Wilson, who gave Barrett's original maximum sentence of 46 years, told the court that, had she known the full extent of his crimes in 2017, she would have sentenced him to life in prison.

    最高法院法官海倫-威爾遜(Helen Wilson)原判巴雷特的最高刑期為 46 年,她告訴法庭,如果她在 2017 年知道巴雷特的全部罪行,她會判處他終身監禁。

  • Judge Wilson described the disgusting details of the nine videos found on the USB drive.

    威爾遜法官描述了在 U 盤中發現的九段視頻的噁心細節。

  • A compilation of the videos provided by police was about 60 minutes long, she said, and began with Barrett entering Ms. Lange's bedroom.

    她說,警方提供的視頻彙編長約 60 分鐘,從巴雷特進入蘭格女士的臥室開始。

  • Plainly, she was both shocked and alarmed by his entry into her bedroom and did not want him there, Justice Wilson said.

    威爾遜法官說,很明顯,她對他進入她的臥室感到震驚和恐慌,並不希望他在那裡。

  • That he intended to relive that enjoyment later is clear from the recordings the offender took trouble to make, she said, and his disposal of the USB stick indicated a desire not to get caught.

    她說,從罪犯費盡心機錄製的錄音中可以清楚地看出,他打算日後重溫這種享受,而他對 U 盤的處置也表明他不想被抓。

  • After new evidence was discovered, Derek Barrett was charged with carnal abuse of Michelle Lange.

    在發現新的證據後,德里克-巴雷特被指控對米歇爾-蘭格實施肉體虐待。

  • Barrett pleaded guilty and did not make any statements.

    巴雷特認罪,沒有做任何陳述。

  • In March 2021, he was sentenced to an additional 20 years in prison.

    2021 年 3 月,他又被判處 20 年監禁。

  • Unfortunately, however, both of his sentences will be served concurrently.

    但遺憾的是,他的兩項刑罰將同時執行。

  • Nevertheless, he will be eligible for parole two years later than previously planned.

    不過,他獲得假釋的時間將比原計劃晚兩年。

  • He will be released from prison no earlier than October 27, 2052.

    他將不早於 2052 年 10 月 27 日出獄。

In this video, we take a look at a story that took place in 2016. 25-year-old Michelle Lange had always wanted to study in Australia and one day made her dream come true, but unfortunately, her story did not have a happy ending.

在這段視頻中,我們將看到發生在 2016 年的一個故事。25 歲的米歇爾-蘭格(Michelle Lange)一直想去澳洲留學,終於有一天夢想成真,但不幸的是,她的故事並沒有一個美好的結局。

字幕與單字
由 AI 自動生成

單字即點即查 點擊單字可以查詢單字解釋