Placeholder Image

字幕列表 影片播放

由 AI 自動生成
  • If you'd like to learn more about Buddhist supernatural beings, check out our upcoming class on Hungry Ghosts at religionforbreakfast.eventbrite.com.

    如果您想進一步瞭解佛教超自然生物,請訪問 religionforbreakfast.eventbrite.com 查看我們即將推出的餓鬼課程。

  • According to Buddhist tradition, around 2,500 years ago in India, two young priests were debating the most direct path to union with Brahma, the Hindu creator god.

    根據佛教傳統,大約 2500 年前,在印度,兩位年輕的祭司正在爭論與印度創世神梵天結合的最直接途徑。

  • Reaching an impasse, they decided to get a third opinion.

    在陷入僵局後,他們決定徵求第三者的意見。

  • A third opinion from the Awakened One himself, the Buddha.

    第三種觀點來自覺醒者佛陀本人。

  • After listening carefully to their arguments, the Buddha asked,

    佛陀仔細聆聽了他們的爭論後問道、

  • Well, has anyone back to the seventh generation of teachers seen Brahma with their own eyes?

    那麼,從第七代教師開始,有人親眼見過梵天嗎?

  • No, Master Gautama, they admitted.

    不,喬達摩大師,他們承認了。

  • Since apparently no one had met Brahma face to face, the Buddha declared their goal laughable, vain, and empty.

    由於顯然沒有人面對面見過梵天,佛陀宣佈他們的目標是可笑的、虛妄的和空洞的。

  • This story is recorded in the Tevijja Sutta, an early Buddhist text from around the 2nd century BCE.

    這個故事記錄在《Tevijja Sutta》中,這是一部大約公元前 2 世紀的早期佛教典籍。

  • And it sounds kind of atheistic, right?

    這聽起來有點像無神論,對嗎?

  • As in, the Buddha is rejecting the notion of a creator god with a capital G.

    就像佛陀拒絕接受 "創世神 "的概念一樣。

  • There's a widespread assumption that Buddhism is fundamentally an atheistic religion, or maybe not a religion at all, but a way of life, or a set of practices that you could do without any appeal to the supernatural.

    人們普遍認為,佛教從根本上說是一種無神論宗教,或者說它根本就不是一種宗教,而是一種生活方式,或者說是一套不訴諸超自然的修行方法。

  • Even big-name atheists like Sam Harris have found a lot of value in Buddhist ideas and practices, even while at the same time rejecting its supernatural claims.

    即使像山姆-哈里斯這樣的大名鼎鼎的無神論者,也發現了佛教思想和實踐中的很多價值,即使同時又拒絕接受其超自然的主張。

  • So, can we call Buddhism atheistic?

    那麼,我們可以稱佛教為無神論嗎?

  • Well, no, for the most part.

    嗯,大部分情況下沒有。

  • As we saw in the Tevijja Sutta, the Buddha rejected the notion of a supreme creator god, and taught there was no ultimate beginning to the universe.

    正如我們在《特維賈經》中所看到的,佛陀拒絕接受至高無上的創世神的概念,並認為宇宙沒有終極的開端。

  • But he did not reject the existence of gods in general, and other supernatural beings.

    但他並不否認一般神靈和其他超自然生物的存在。

  • In these early centuries, the Buddhist pantheon included many Indian supernatural figures, and as it spread to other cultures and regions, the veneration of local deities and spirits was often integrated into Buddhism.

    在早期的幾個世紀中,佛教萬神殿包括了許多印度超自然人物,隨著佛教向其他文化和地區傳播,對當地神靈的崇拜也常常融入佛教之中。

  • But the importance or role of these supernatural beings can differ a lot depending on the form of Buddhism.

    但這些超自然存在的重要性或作用會因佛教形式的不同而有很大差異。

  • The two major branches of Buddhism are Theravada and Mahayana.

    佛教的兩大分支是小乘佛教和大乘佛教。

  • Theravada, meaning the teaching of the elders, is the oldest surviving Buddhist school, and is primarily practiced in Southeast Asian countries such as Sri Lanka, Thailand, and Cambodia.

    上座部,意為長老的教誨,是現存最古老的佛教流派,主要在斯里蘭卡、泰國和高棉等東南亞國家流傳。

  • It emphasizes the teachings of the Buddha found in the Pali Canon, and generally maintains a more reserved approach to the role of deities and supernatural beings in the pursuit of enlightenment.

    它強調《巴利聖典》中的佛陀教義,對神靈和超自然生物在追求覺悟過程中的作用一般持保留態度。

  • Mahayana Buddhism, on the other hand, which means the great vehicle, emerged around the 1st century BCE, and is widely practiced across East Asian countries like China, Japan, and Korea.

    另一方面,大乘佛教(意為大乘)於公元前 1 世紀左右興起,在中國、日本和韓國等東亞國家廣泛流傳。

  • Mahayana introduced new scriptures and concepts, including the idea of bodhisattvas, compassionate beings who postponed their enlightenment to help all sentient beings.

    大乘佛教引入了新的經文和概念,其中包括菩薩的概念,菩薩是慈悲的眾生,他們延後覺悟以幫助所有眾生。

  • In Mahayana traditions, these bodhisattvas, along with various Buddhas and other divine beings, play a more active role in the spiritual lives of practitioners.

    在大乘傳統中,這些菩薩與各種佛陀和其他神靈一起,在修行者的精神生活中發揮著更積極的作用。

  • Devotional practices directed toward these beings are an integral part of the path to enlightenment.

    針對這些生命的虔誠修行是通往覺悟之路不可或缺的一部分。

  • People often venerate or pray to them for guidance and protection, which can make them appear more god-like in their attributes and functions.

    人們通常崇敬或祈求它們的指引和保護,這會讓它們的屬性和功能顯得更像神。

  • In recent years, there's also been a growing interest in what's called secular Buddhism, especially in Western countries.

    近年來,人們對所謂的世俗佛教也越來越感興趣,尤其是在西方國家。

  • Secular Buddhists identify as Buddhist and engage in Buddhist practices, but may themselves be metaphysical naturalists, meaning they don't believe in any supernatural phenomena.

    世俗佛教徒認定自己是佛教徒,並參與佛教修行,但他們自己可能是形而上學自然主義者,這意味著他們不相信任何超自然現象。

  • This approach to Buddhism focuses on the practical and philosophical aspects of the Buddha's teachings, while downplaying or reinterpreting the supernatural elements found in traditional Buddhist cosmology.

    這種佛教方法側重於佛陀教義的實踐和哲學方面,而淡化或重新詮釋傳統佛教宇宙論中的超自然因素。

  • So, acknowledging this diversity, let's start by exploring how Buddhist scriptures describe the universe and the gods within it.

    是以,在承認這種多樣性的同時,讓我們先來探討一下佛經是如何描述宇宙和宇宙中的神靈的。

  • According to Buddhist cosmology, the universe is populated by mortal gods called devas, a Sanskrit and Pali word literally meaning radiant one or shining one.

    根據佛教宇宙論,宇宙中的凡人神靈被稱為 "魔神"(devas)。"魔神 "是梵語和巴利語的音譯,字面意思是光芒四射或閃閃發光的神靈。

  • The word is distantly related to the English word divinity, as part of the Indo-European language family.

    作為印歐語系的一部分,該詞與英語單詞 "divinity"(神性)有很遠的關係。

  • But these devas are not all-knowing, they are not all-powerful, and they are not eternal.

    但這些魔鬼並非無所不知,並非無所不能,也並非永恆不變。

  • They're more like the universe's fancy VIPs, but they're stuck in the cycle of rebirth along with humans, animals, and ghosts.

    它們更像是宇宙中的高級貴賓,但它們與人類、動物和鬼魂一樣,都被困在輪迴中。

  • And it's possible for a human to be reborn as a deva as a result of their virtuous actions.

    人類也有可能因為自己的善行而轉生為魔鬼。

  • Now, this gets complicated, so buckle up.

    現在,情況變得複雜了,請繫好安全帶。

  • Devas exist in three realms.

    魔王存在於三個領域。

  • From lowest to highest, we first have Kamadhatu, the realm of desire.

    從低到高,首先是 "欲界"(Kamadhatu)。

  • Then there's Rupadhatu, the realm of subtle materiality, also known as the realm of form.

    然後是 "如來藏"(Rupadhatu),即微妙的物質領域,也被稱為 "形 "的領域。

  • And then there's Arupadhatu, the immaterial or formless realm.

    然後是阿魯巴達圖(Arupadhatu),即非物質或無形的領域。

  • These realms are located on and above the center of the Buddhist universe, Mount Meru.

    這些境界位於佛教宇宙的中心--梅魯山上方。

  • This is the vertical axis of the entire universe in Buddhist cosmology.

    在佛教宇宙論中,這是整個宇宙的垂直軸。

  • Stretching up from the summit of Mount Meru and in the sky above it are layers of heavens.

    從梅魯山頂往上延伸,在梅魯山的上空是層層疊疊的天。

  • 31 realms stacked upon each other, 26 of which are devalokas, realms of existence where devas live.

    31 個境界層層疊疊,其中 26 個是魔界(devalokas),即魔神居住的存在境界。

  • Each layer has its own unique characteristics and is occupied by specific devas.

    每一層都有自己獨特的特點,並由特定的魔鬼佔據。

  • At the bottom of this cosmic layer cake are the six heavens of the lowest realm, the desire realm.

    在這層宇宙蛋糕的最底層,是最低境界--慾望境界的六重天界。

  • There's the heaven of the four heavenly kings, located on the upper slopes of Mount Meru.

    還有位於梅魯山上坡的四大天王天。

  • On its summit is the heaven of the 33 devas, Trayastrimsa, which is ruled by the deva chakra, also known as Indra.

    山頂上是三十三天中的天國--Trayastrimsa,由魔鬼輪(又稱因陀羅)掌管。

  • You might recognize him as a prominent Vedic god in the Rig Veda.

    你可能會認出他是《梨俱吠陀經》中一位著名的吠陀神。

  • There's also the heaven of the contented, or Tushta, where the future Buddha Maitreya is believed to live.

    還有一個知足天堂,或稱 "兜率天",據說未來佛彌勒就住在那裡。

  • And at the highest level of the realm of desire, you have the home to the malignant celestial king Mara.

    而在慾望領域的最高層,則是惡天王馬拉的家。

  • So, yeah, there are a lot of devas, and we've only covered the entry-level heavens.

    所以,是的,魔神有很多,我們只介紹了入門級的天堂。

  • In the middle realm, Rupadhatu, or the form realm, you start running into the big leagues, the Brahma gods.

    在中界,即如來界,也就是形界,你開始接觸到大聯盟,也就是梵天諸神。

  • These devas have longer lifespans, bigger celestial bodies, and generally just more splendor.

    這些魔神擁有更長的壽命、更大的天體,而且一般都更加輝煌。

  • While the devas of the lower heavens might live for a few hundred or thousand years, the devas of the higher heavens live for tens or hundreds of thousands of years.

    低等天堂的魔鬼可能活上幾百年或上千年,而高等天堂的魔鬼則活上幾萬年或幾十萬年。

  • In fact, years aren't even a useful unit of time when measuring the lifespan of these devas.

    事實上,在衡量這些魔鬼的壽命時,年甚至都不是一個有用的時間組織、部門。

  • They live for kalpas, or eons.

    它們的壽命是一劫,也就是幾千年。

  • The gods of the lower heavens eat food and have sex, while the gods of the upper realms don't eat and procreate simply by embracing, holding hands, or smiling at each other.

    下界的神吃食物、做愛,而上界的神不吃食物,僅僅通過擁抱、牽手或微笑就能生育。

  • In fact, in one heaven, they procreate with a single glance.

    事實上,在一個天堂裡,他們只需一個眼神就能繁衍後代。

  • So, watch your eye contact if you ever get reborn there. Things could get awkward.

    所以,如果你在那裡重生,請注意你的眼神交流。事情可能會變得很尷尬。

  • And don't get me started with the devas residing in the highest realm, the immaterial realm.

    別跟我提那些居住在最高境界--非物質境界--的魔鬼們。

  • Well, they don't even have bodies. Their existence is entirely mental.

    他們甚至沒有身體。他們的存在完全是精神上的。

  • They've transcended the physical world entirely, living in such a refined state that it's impossible to even say where they exist.

    他們完全超越了物質世界,生活在如此精煉的狀態中,甚至無法說清他們存在於何處。

  • It's like trying to point to a thought or a dream. Where exactly is it?

    這就像試圖指出一個想法或一個夢想。它到底在哪裡?

  • But even these devas, devas at the highest pinnacle of immaterial existence, whose lives appear to be infinite, they cannot escape one fundamental truth of Buddhism.

    但是,即使是這些魔王,這些處於非物質存在最高頂峰的魔王,他們的生命似乎是無限的,他們也無法逃脫佛教的一個基本真理。

  • Everything is impermanent.

    一切都是無常的。

  • No matter how long they live, no matter how splendid their bodies are, they don't possess a permanent essence.

    無論他們活得有多長,無論他們的身體多麼輝煌,他們都不具備永久的本質。

  • They will eventually die and be reborn.

    它們終將死去,然後重生。

  • According to various sutras, there are five warning signs when a deva of the realm of desire is about to die.

    根據各種佛經的記載,當欲界魔王即將死亡時,會有五個警告信號。

  • Their garland of flowers begins to fade, their clothes and palace become dusty, they begin to sweat, their body becomes opaque and loses its shine, and their throne becomes uncomfortable.

    他們的花環開始褪色,他們的衣服和宮殿蒙上灰塵,他們開始出汗,他們的身體變得不透明,失去光澤,他們的寶座也變得不舒服。

  • Then before they die, they witness their next rebirth.

    然後,在他們死之前,他們會見證下一次重生。

  • This alone is said to be absolutely excruciating.

    據說,僅這一點就絕對令人痛苦不堪。

  • Imagine you're a deva, you're living in absolute splendor, and now you're witnessing your next lifetime that will almost certainly be dramatically worse.

    想象一下,你是一個魔鬼,你生活在絕對的輝煌中,而現在你正在見證你的下一世,幾乎可以肯定的是,你的下一世將變得更加糟糕。

  • It's quite literally all downhill from here, down the slopes of Mount Meru.

    從這裡開始,沿著梅魯山的山坡一路下坡。

  • Of course, unless they can hear the teachings of the Buddha and attain nirvana.

    當然,除非他們能聽聞佛陀的教誨並獲得涅槃。

  • This is why the Buddha himself is often described as a teacher of gods and men.

    這就是佛陀本人經常被描述為神人之師的原因。

  • So yes, Buddhism definitely acknowledges the existence of countless gods.

    所以,是的,佛教肯定承認有無數的神靈存在。

  • The question isn't whether they exist.

    問題不在於它們是否存在。

  • According to the scriptures, they do.

    根據《聖經》,他們是這樣做的。

  • The question is, can humans interact with these beings?

    問題是,人類能與這些生物互動嗎?

  • And more importantly, can they assist us toward full liberation?

    更重要的是,它們能幫助我們實現全面解放嗎?

  • Which is, after all, the ultimate goal.

    畢竟,這才是最終目標。

  • This is where regional differences matter.

    這就是地區差異的重要性所在。

  • From the Theravada perspective, the answer is not really.

    從小乘佛教的角度來看,答案並不盡然。

  • While gods do exist, they can't do much to save us.

    雖然神確實存在,但他們並不能拯救我們。

  • This is partly because the higher gods of the plane of formlessness are way beyond our reach.

    這部分是因為無形層面的高級神靈遠非我們所能企及。

  • Simply because these beings have no physical form or location.

    原因很簡單,因為這些生命沒有實體,也沒有位置。

  • They're entirely composed of mind.

    它們完全由思想構成。

  • Even the gods that occupy the 16 or so heavens of the form realm are also out of our league for the most part.

    即使是佔據形界十六重天左右的神靈,在大多數情況下也與我們格格不入。

  • Sure, the Buddha and a few of his most talented students are said to have contacted them.

    當然,據說佛陀和他的幾個最有才華的學生曾與他們接觸過。

  • But for the rest of us mortals, not so much.

    但對於我們這些凡人來說,就沒那麼簡單了。

  • But even if we could somehow contact these higher gods, they can't really help us toward awakening.

    但是,即使我們能以某種方式聯繫到這些更高級的神靈,他們也無法真正幫助我們走向覺醒。

  • Since, as we've said, they're also trapped in the cycle of death and rebirth.

    正如我們所說,他們也陷入了死亡和重生的輪迴。

  • In fact, the heavenly realms lack the proper conditions for awakening.

    事實上,天界缺乏覺醒的適當條件。

  • Put simply, life is too comfy there.

    簡而言之,那裡的生活太舒適了。

  • These gods are said to be compassionate, but they're prone to delusion.

    據說這些神慈悲為懷,但容易產生幻覺。

  • For example, they might end up thinking that they are the eternal creator.

    例如,他們最終可能會認為自己是永恆的造物主。

  • For example, consider a story found in the Kavata Sutta, a text from the Pali Canon.

    例如,請看巴利文《卡瓦塔經》(Kavata Sutta)中的一個故事。

  • In this text, the Buddha tells a story about a monk who ascends into the heavens, stopping at different heavens along the way, and asking the devas living there to answer his question about the ultimate nature of reality.

    在這篇經文中,佛陀講述了這樣一個故事:一位僧人飛昇到天界,沿途在不同的天界停留,並請求居住在那裡的魔鬼回答他關於現實終極本質的問題。

  • How and where do the elements fire, water, earth, and wind come to an end?

    火、水、土和風這四種元素是如何結束的?

  • First, he ascends to the realm of the four great kings, which, as we've seen, is a lower heavenly realm on the slopes of Mount Meru.

    首先,他升入四大天王的境界,正如我們所看到的,這是位於梅魯山山坡上的一個較低的天界。

  • And he asks the devas living there, friends, where do these four great elements cease without remainder?

    他問住在那裡的魔王們:朋友們,這四大元素在哪裡停止而沒有剩餘?

  • They say, we also don't know, but there are the gods of the 33 who are higher and more sublime than we.

    他們說,我們也不知道,但有比我們更崇高的 33 神。

  • They should know.

    他們應該知道。

  • So the monk continues to ascend through higher and higher heavens, the realm of the 33 gods, and then the Tushita gods.

    是以,僧侶不斷升入更高的天界、三十三天神的境界,然後是兜率天神。

  • And in each realm, the gods just don't know and keep giving him the runaround, sending him higher and higher up the heavenly chain.

    而在每一個領域,眾神都不知道,還不斷地刁難他,把他越送越高。

  • Until finally, the monk encounters Brahma himself.

    直到最後,和尚遇到了梵天本人。

  • But Brahma tries to dodge the question, three times, each time bragging that he is the great Brahma, the conqueror, the all-seeing, the all-powerful, the creator.

    但梵天三次試圖迴避這個問題,每次都吹噓自己是偉大的梵天、征服者、無所不知、無所不能、創造者。

  • And when the monk insists on an answer, Brahma then takes him aside.

    當和尚堅持要得到答案時,梵天就把他帶到一邊。

  • These gods of the retinue of Brahma believe there is nothing that the great Brahma does not know.

    這些梵天的隨從神相信,沒有什麼是偉大的梵天不知道的。

  • That is why I did not say in their presence that I too don't know where the four great elements cease without remainder.

    這就是為什麼我沒有當著他們的面說,我也不知道四大元素在哪裡沒有剩餘。

  • So he doesn't know everything, and he didn't want to admit it to save face in front of the other devas.

    所以,他並不是什麼都知道,而且為了在其他魔鬼面前保住面子,他也不想承認這一點。

  • The Buddha tells this story to illustrate the limitations of seeking answers from the devas.

    佛陀講述這個故事是為了說明向魔鬼尋求答案的侷限性。

  • Even when a gifted monk consults even the supposed creator himself, they're generally unable to offer much help since their wisdom and insight are always inferior to the Buddha.

    即使有天賦的僧侶向所謂的造物主本人請教,他們一般也無法提供太多幫助,因為他們的智慧和洞察力總是不如佛陀。

  • So humans have little use for these gods, especially when it comes to awakening.

    是以,人類對這些神靈沒有什麼用處,尤其是在覺醒的時候。

  • This fits right in with the Buddha's teachings, that the ultimate goal of awakening can only be achieved through insight, wisdom, ethics, and self-cultivation through meditation.

    這與佛陀的教導不謀而合,即只有通過洞察力、智慧、道德和冥想的自我修煉,才能實現覺醒的終極目標。

  • The emphasis is on one's thoughts, words, and actions determining the course of rebirth.

    重點在於一個人的思想、言語和行為決定了他的重生過程。

  • That leaves us with the lower devas of the realm of desire.

    剩下的就是慾望領域的低等惡魔了。

  • These devas are closer to us humans, and they might be open to helping us if people share some of their good karma with them.

    這些魔鬼與我們人類更親近,如果人們與他們分享一些善業,他們可能會願意幫助我們。

  • Examples of these gods include the aforementioned Chakra, the king of the Trayastrimsa heaven.

    這些神的例子包括前面提到的特拉亞斯特里姆薩(Trayastrimsa)天堂之王查克拉(Chakra)。

  • Also Maitreya, who will someday be reborn as the next Buddha.

    還有彌勒佛,他有一天會轉世成為下一尊佛。

  • And the also aforementioned four heavenly kings, the devas who preside over each of the four cardinal directions.

    還有前面提到的四大天王,即分別掌管四大方位的魔王。

  • Even though the Pali Canon does not endorse worshipping them, you can find shrines to these devas at Theravada temples, or just around town.

    儘管《巴利聖典》並不認可對他們的崇拜,但在上座部佛教寺廟或城鎮周圍,您還是能找到供奉這些魔鬼的神龕。

  • For example, there are shrines to various devas around downtown Bangkok, where devotees make offerings, light incense, or pray, petitioning the deva for protection.

    例如,曼谷市中心到處都有供奉各種神靈的神龕,信徒們在那裡供奉、點香或祈禱,祈求神靈的保護。

  • In fact, Chakra is one of the most popular devas in Thailand.

    事實上,查克拉是泰國最受歡迎的魔神之一。

  • He's even on the flag of Bangkok and is the symbol of the Bangkok Metropolitan Administration, a symbol of service who embodies the role and figure of the mayor of Bangkok.

    他甚至出現在曼谷的國旗上,是曼谷市政府的象徵,是曼谷市長角色和形象的服務象徵。

  • These devas are also sometimes invoked in Theravada ritual chants called paritta, the practice of chanting short verses from a sutra for protection.

    在小乘佛教的誦經儀式中,這些魔神有時也會被召喚出來,這種誦經儀式被稱為 paritta,即誦讀佛經中的簡短經文以求保護的做法。

  • This is a particularly popular practice among Theravada Buddhists at all sorts of events, including weddings, funerals, or house blessings.

    這是小乘佛教徒在婚禮、葬禮或房屋祈福等各種活動中特別流行的做法。

  • One chant reads,

    其中一段吟唱道

  • May there be for me all blessings,

    願我得到所有的祝福、

  • May all the devas guard me well,

    願所有的魔鬼都能好好守護我、

  • By the power of all the Buddhas,

    藉助所有佛陀的力量

  • Ever in safety may I be.

    願我永遠平安

  • So devas may be called upon for protection, but notice the chant does immediately pivot to the Buddhas.

    是以,可以祈求魔神的保護,但請注意,吟誦的內容會立即轉向佛陀。

  • Of course, the way these gods are venerated varies quite a bit depending on where you are in the Theravada world.

    當然,這些神靈的供奉方式因所處的上座部世界而有很大不同。

  • Local deities and spirits get more attention in some countries compared to others.

    與其他國家相比,一些國家的地方神靈更受關注。

  • So while devas can be called upon for a little extra help, enlightenment is still something you've got to work on for yourself.

    是以,雖然可以向魔鬼尋求額外的幫助,但悟性還是要靠你自己努力。

  • Though this question of whether these devas truly exist might tell us more about our own assumptions of what counts as atheism in the first place.

    不過,關於這些魔鬼是否真的存在的問題,也許更能說明我們自己對於什麼是無神論的假設。

  • The scholar Rupert Gethin points out that in a lot of Buddhist texts, devas lend themselves to a psychological interpretation in which they represent different mental states.

    學者魯珀特-蓋辛指出,在很多佛教典籍中,魔神都可以用心理學來解釋,它們代表著不同的心理狀態。

  • For example, in one set of teachings called the Vanasamhita within the Samhita Nikaya, there's a series of stories about devas visiting monks living in the forest, urging them not to be lazy.

    例如,在《三摩尼迦耶》(Samhita Nikaya)中名為《梵那沙彌多》(Vanasamhita)的一套教義中,有一系列故事講述了魔鬼拜訪住在森林裡的僧侶,勸他們不要懶惰。

  • The devas represent positive mental qualities to keep the monks motivated in their meditation practice.

    魔神代表著積極的精神品質,使僧侶在冥想修行中保持動力。

  • In other texts like the Mara Samhita,

    在其他文本中,如《瑪拉三摩西陀經》(Mara Samhita)、

  • Mara shows up to tempt monks, nuns, and even the Buddha himself.

    馬拉現身誘惑僧侶、尼姑,甚至佛祖本人。

  • Mara personifies the five hindrances of Buddhism.

    馬拉是佛教五大障礙的化身。

  • Sensory desire, ill will, sloth, worry, and doubt.

    感官慾望、惡意、懶惰、憂慮和懷疑。

  • Dr. Gethin argues that this is not about demythologizing Buddhism.

    格辛博士認為,這並不是要將佛教非神學化。

  • In fact, these texts encourage the psychological interpretation of devas.

    事實上,這些文本鼓勵對魔鬼進行心理解讀。

  • The text called the Sutta Nipata describes the armies of Mara in psychological terms.

    名為《尼帕塔經》(Sutta Nipata)的經文從心理學角度描述了馬拉的軍隊。

  • Sensual desire is called your first army.

    感官慾望被稱為你的第一支軍隊。

  • Discontent, your second.

    不滿,你的第二個。

  • Your third is called hunger and thirst.

    你們的第三種叫飢餓和口渴。

  • Your fourth, craving.

    你的第四個,渴望。

  • Your fifth is called tiredness and sleepiness.

    你的第五種情況叫做疲倦和嗜睡。

  • Your sixth, fear.

    你的第六個恐懼

  • The point is, within Buddhist texts, we often find figurative or psychologized interpretations of Buddhist cosmology.

    問題是,在佛教典籍中,我們經常可以找到對佛教宇宙觀的形象化或心理學解釋。

  • Descriptions of the god realms may be taken as literal descriptions of places and their literal inhabitants.

    對神界的描述可以看作是對地方及其居民的文字描述。

  • Other texts will often say that all cosmology is really just the projection of human minds.

    其他文本通常會說,所有宇宙學實際上都只是人類思維的投射。

  • So, many Buddhists throughout history have considered gods to be literal beings.

    是以,歷史上許多佛教徒都認為神是字面意義上的存在。

  • Others, most likely the philosophical types, interpreted the existence of the gods and heavens in more figurative or psychological terms.

    另一些人,很可能是哲學家,則從更形象或心理的角度來解釋諸神和天堂的存在。

  • And both can exist within the same tradition.

    而這兩者都可以存在於同一傳統中。

  • The impulse to determine whether Buddhists either did or did not believe in devas reveals a framework rooted in debates within Christian Europe, where distinctions between atheism and theism are clear-cut categories.

    確定佛教徒相信或不相信魔鬼的衝動揭示了一種根植於歐洲基督教辯論的框架,在歐洲,無神論和有神論的區別是一目瞭然的。

  • But such binary distinctions might not readily apply to Buddhism.

    但這種二元區分可能並不適用於佛教。

  • As we turn to Mahayana Buddhism, this binary is further blurred, with Mahayana's emphasis on bodhisattvas.

    當我們轉向大乘佛教時,由於大乘佛教強調菩薩,這種二元對立就更加模糊了。

  • Compassionate beings who've reached a high level of enlightenment but postponed their final liberation to help all sentient beings.

    慈悲的眾生,他們已經達到了很高的悟性,但為了幫助所有眾生而延後了最後的解脫。

  • Mahayana Buddhists view these bodhisattvas not merely as abstract role models, but as powerful celestial beings who can be called upon for assistance and guidance.

    大乘佛教徒認為這些菩薩不僅是抽象的榜樣,而且是可以請求幫助和指導的強大天人。

  • And so devotional practices directed toward various bodhisattvas and buddhas are an integral part of the Mahayana path.

    是以,針對各種菩薩和佛陀的虔誠修行是大乘之道不可或缺的一部分。

  • And these beings often appear godlike.

    而這些生物往往看起來像神一樣。

  • For example, the bodhisattva of compassion, Avalokiteshvara, is one of the most widely revered figures across the Mahayana world, and is conceptualized as a cosmic being.

    例如,大慈大悲的觀世音菩薩是整個大乘世界最廣為尊崇的人物之一,被視為宇宙存在的概念。

  • One Mahayana sutra even claims that the Hindu gods Brahma, Vishnu, and Shiva emanated from Avalokiteshvara, and images of him can be found in Buddhist temples throughout Asia.

    一部大乘佛經甚至聲稱,印度教的梵天、毗溼奴和溼婆諸神都來自觀音菩薩,在亞洲各地的佛教寺廟中都能找到觀音菩薩的形象。

  • Other prominent bodhisattvas include Manjushri, who is associated with wisdom, and Kshitigarbha, who's believed to assist beings in the hell realms.

    其他著名的菩薩包括與智慧有關的文殊菩薩和地藏菩薩,地藏菩薩被認為能幫助地獄中的眾生。

  • Amitabha Buddha is another central figure, especially in Pure Land Buddhism.

    阿彌陀佛是另一個核心人物,尤其是在淨土宗中。

  • Amitabha Buddha resides in Sukhavati, one of several heavenly realms called a Pure Land, a place believed to exist outside of samsara where you can be reborn to pursue the bodhisattva path and achieve nirvana more easily.

    阿彌陀佛住在須彌山,須彌山是被稱為淨土的幾個天界之一,據說淨土是三摩地之外的一個地方,在那裡您可以轉生,更容易地追求菩薩道和實現涅槃。

  • Followers believe that by reciting Amitabha's name with sincere faith, they can be reborn in Sukhavati, though these practices are seen as complementary rather than a replacement for individual efforts toward wisdom and compassion.

    信徒們相信,只要誠心念誦阿彌陀佛的名號,就能往生到須彌山,但這些做法被視為是對個人智慧和慈悲努力的補充,而不是替代。

  • In Mahayana Buddhism, the idea of skillful means, or upaya, is important for understanding the Buddha's teachings about devas.

    在大乘佛教中,"善巧手段 "或 "upaya "的概念對於理解佛陀關於魔鬼的教導非常重要。

  • The idea is that the Buddha tailored his teachings to fit the audience he was speaking to, which, for the cultural context of ancient India, involved devas.

    這種觀點認為,佛陀的教義是根據他的聽眾量身定做的,在古印度的文化背景下,聽眾包括魔鬼。

  • So teachings and rituals regarding these beings are seen as practical methods to help people overcome their attachments and illusions.

    是以,有關這些生命的教義和儀式被視為幫助人們克服執著和幻想的實用方法。

  • It's also important to consider Tibetan Buddhism.

    考慮藏傳佛教也很重要。

  • While technically part of the Mahayana branch,

    雖然在技術上屬於大乘分支、

  • Tibetan Buddhism has developed its own unique cosmology and practices.

    藏傳佛教形成了自己獨特的宇宙觀和修行方法。

  • In addition to the usual Mahayana caste of bodhisattvas and buddhas,

    除了常見的大乘種姓菩薩和佛之外、

  • Tibetan Buddhism includes various beings, such as wrathful deities and personal meditation deities called yidams.

    藏傳佛教包括各種眾生,如忿怒神和被稱為 "依當 "的個人禪定神。

  • These fierce-looking beings are seen as powerful forces that can be harnessed for spiritual transformation.

    這些面目猙獰的生物被視為強大的力量,可以利用它們進行精神改造。

  • Devotion to particular teachers called lamas is also a key feature of Tibetan Buddhism.

    對被稱為喇嘛的特定上師的虔誠也是藏傳佛教的一個主要特徵。

  • Lamas are often considered to be emanations of specific buddhas or bodhisattvas.

    喇嘛通常被認為是特定佛陀或菩薩的化身。

  • Tibetan cosmology also involves the tulku system.

    西藏宇宙學還涉及土司制度。

  • In this system, certain lamas are recognized as rebirths of previous masters.

    在這一體系中,某些喇嘛被認為是前輩大師的轉世。

  • For example, the Dalai Lamas are believed to be emanations of Avalokiteshvara.

    例如,達賴喇嘛被認為是觀世音菩薩的化身。

  • While individual awakening is still the ultimate goal,

    雖然個人覺醒仍是終極目標、

  • Tibetan Buddhists actively engage with a rich pantheon of enlightened beings and spiritual powers as part of their path.

    藏傳佛教信徒在修行的過程中,積極地與豐富的開悟眾生和精神力量接觸。

  • So if Buddhist cosmology is packed with gods, buddhas, cosmic bodhisattvas, and other supernatural beings, then why is Buddhism so often seen as atheistic?

    那麼,如果佛教宇宙觀中充滿了神、佛、宇宙菩薩和其他超自然存在,為什麼佛教常常被視為無神論呢?

  • This goes back to the second half of the 19th century and the colonial encounter between Europe and Asia.

    這要追溯到 19 世紀下半葉歐亞之間的殖民交鋒。

  • Back then, European and American scholars and enthusiasts reimagined the Buddha as a great reformer whose religion required no dogma, no faith, no divinely inspired scriptures, no ritual, no worship of images, no god.

    當時,歐美學者和愛好者將佛陀重新塑造成一位偉大的改革者,他的宗教不需要教條、信仰、神授經文、儀式、影像崇拜,也沒有神。

  • But here's the thing.

    但問題是

  • Many of these scholars were working from a very limited selection of Buddhist texts and with little to no direct experience with living Buddhist communities.

    這些學者中的許多人都是根據非常有限的佛教典籍進行研究的,幾乎沒有與活生生的佛教團體直接接觸的經驗。

  • They created a version of Buddhism that they deemed to be pure or original while dismissing the local Buddhist traditions of 19th century Asia as inauthentic or corrupted.

    他們創造了一種他們認為純粹或原始的佛教版本,而將 19 世紀亞洲當地的佛教傳統視為不真實或腐朽。

  • For example, the English anthropologist Thomas Huxley lamented that the original purity of the Buddha's teachings was sullied by an admixture of foreign superstitions.

    例如,英國人類學家托馬斯-赫胥黎(Thomas Huxley)曾感嘆,佛陀教義原本的純淨被外來迷信玷汙了。

  • Another English scholar, Thomas Rhys Davids, wrote that Buddha has not escaped the fate that has befallen the founders of other religions and is now under the mass of miraculous tales which have been handed down regarding him.

    另一位英國學者托馬斯-里斯-戴維德寫道,佛陀也未能逃脫其他宗教創始人的命運,現在正被大量有關他的神奇傳說所籠罩。

  • By dismissing these local devotional practices and traditions, scholars like Huxley and Davids perceive Buddhism as a system which knows no god in the Western sense, to quote Huxley.

    赫胥黎和戴維德等學者否定了這些地方性的虔誠習俗和傳統,引用赫胥黎的話說,他們認為佛教是一個不認識西方意義上的神的體系。

  • In their eyes, this made Buddhism uniquely compatible with science since both postulated that the universe is governed by natural laws.

    在他們看來,這使得佛教與科學獨一無二地兼容,因為兩者都認為宇宙受自然法則的支配。

  • They positioned Buddhism as the opposite of what they found problematic about Christianity, a religion that requires divine intervention into history.

    他們將佛教定位為基督教的反面,認為基督教是一個需要神靈干預歷史的宗教。

  • Ironically, this new version of Buddhism, largely a product of European colonialism and European intellectual trends, was then exported back to Asia and adopted by several Asian Buddhist reformers.

    具有諷刺意味的是,這種新版本的佛教主要是歐洲殖民主義和歐洲思想潮流的產物,後來被輸出到亞洲,並被幾位亞洲佛教改革者所採用。

  • These reformers saw this reinterpretation of Buddhism as a way to defend and revive their religion in the face of the challenges posed by colonialism and Christian missionaries.

    這些改革者認為,面對殖民主義和基督教傳教士的挑戰,對佛教的重新詮釋是捍衛和復興其宗教的一種方式。

  • They used the branding of Buddhism and science to push back against negative stereotypes that were being spread by Christian missionaries, stereotypes that Buddhism is primitive, superstitious, or idolatrous.

    他們利用佛教和科學的品牌效應來回擊基督教傳教士傳播的負面成見,即佛教是原始的、迷信的或偶像崇拜的成見。

  • By framing Buddhism as a rational, empirical, and scientifically-minded tradition, these Asian reformers aimed to restore Buddhism's prestige and relevance in a world that was rapidly modernizing.

    這些亞洲改革者將佛教塑造成一個理性、實證和具有科學精神的傳統,旨在恢復佛教在迅速現代化的世界中的聲望和相關性。

  • This whole process of reinterpreting and reforming Buddhism is known as Buddhist modernism, and it had a huge impact on how Buddhism developed in the 20th century.

    重新詮釋和改革佛教的整個過程被稱為佛教現代主義,它對佛教在 20 世紀的發展產生了巨大影響。

  • It led to a new emphasis on meditation, made Buddhist practice more accessible to the laity, and the emergence of new forms of Buddhism that were adapted to Western audiences.

    它導致了對冥想的新的重視,使佛教修行更容易為俗人所接受,並出現了適應西方閱聽人的新的佛教形式。

  • One of the biggest names in this movement was Anagarika Dharmapala, a Sinhalese Buddhist reformist and member of the Theosophical Society.

    這場運動中最著名的人物之一是僧伽羅佛教改革家、神道教協會成員阿納加里卡-達摩帕拉(Anagarika Dharmapala)。

  • He promoted the Buddha as a scientist and Buddhism as a religion compatible with modern science, in contrast with the perception of Jesus as a miracle-working healer and Christianity as an unscientific or speculative religion.

    他將佛陀宣傳為科學家,將佛教宣傳為與現代科學相容的宗教,而將耶穌宣傳為創造奇蹟的醫治者,將基督教宣傳為不科學或投機的宗教。

  • He also promoted Buddhist meditation as a science of the mind, as opposed to the so-called empty rituals of other religions.

    他還提倡佛教禪修是一門心性科學,有別於其他宗教所謂的空性儀式。

  • He declared,

    他宣佈

  • The message of the Buddha that I have to bring to you is free from theology, priestcraft, rituals, ceremonies, dogmas, heavens, hells, and other theological shibboleths.

    我要向你們傳達的佛陀資訊,沒有神學、祭司術、儀式、典禮、教條、天堂、地獄和其他神學桎梏。

  • His reforms focused on a few key elements, rejecting the authority of clergy, embracing individualism, adopting a rational and pragmatic approach to Buddhist teachings, throwing out the supernatural or magical aspects of Buddhism, and insisting that Buddhism is a philosophy rather than a religion.

    他的改革主要集中在幾個關鍵要素上:摒棄神職人員的權威,奉行個人主義,對佛教教義採取理性和務實的態度,摒棄佛教中超自然或神奇的一面,並堅持佛教是一種哲學而非宗教。

  • Now scholars have noticed that Dharmapala's reform project made Buddhism sound a lot like Protestant Christianity infused with European Enlightenment values, promoting rationalism, individualism, anti-ritualism, anti-clericalism, with an emphasis on doctrine and scripture.

    現在有學者注意到,達摩帕拉的改革計劃讓佛教聽起來很像基督教新教,注入了歐洲啟蒙運動的價值觀,提倡理性主義、個人主義、反儀式主義、反教會主義,強調教義和經文。

  • In fact, this version of Buddhism is often called Protestant Buddhism.

    事實上,這一版本的佛教通常被稱為新教佛教。

  • Throughout the 20th century,

    整個 20 世紀、

  • Buddhism became increasingly visible to American audiences, and a secular form of Buddhism started to emerge from the roots of Buddhist modernism.

    佛教越來越受到美國觀眾的關注,一種世俗形式的佛教開始從佛教現代主義的根基中興起。

  • The Buddhist teacher and host of the Secular Buddhism podcast,

    佛教導師,世俗佛教播客的主持人、

  • Noah Rashida, defines secular Buddhism as a non-dogmatic way of understanding and practicing Buddhism.

    諾亞-拉希達(Noah Rashida)將世俗佛教定義為一種非教條式的理解和實踐佛教的方式。

  • Secular Buddhism emphasizes a naturalistic interpretation of the Buddhist teachings, discarding or reinterpreting supernatural concepts like devas.

    世俗佛教強調對佛教教義的自然主義詮釋,摒棄或重新詮釋魔鬼等超自然概念。

  • The self-identified secular Buddhist, Stephen Batchelor, conceptualized this as Buddhism 2.0, and he's published extensively on the topic, with titles like The Faith to Doubt,

    自稱為世俗佛教徒的斯蒂芬-巴切勒將其概念化為佛教 2.0,他就這一主題發表了大量著作,如《懷疑的信仰》(The Faith to Doubt)等、

  • Buddhism Without Beliefs.

    沒有信仰的佛教

  • Batchelor and other secular Buddhists argue that concepts like the law of karma, rebirth, and liberation from the cycle of samsara are not only irrelevant for modern practitioners, but that such beliefs actually undermine the true teachings of the Buddha.

    Batchelor 和其他世俗佛教徒認為,因果報應、重生和解脫輪迴等概念不僅與現代修行者無關,而且這些信仰實際上破壞了佛陀的真正教義。

  • The atheist author, Sam Harris, argued something similar.

    無神論作家薩姆-哈里斯(Sam Harris)也提出了類似的觀點。

  • Now, he doesn't identify as a secular Buddhist, but he embraces and has studied Buddhist-style meditation.

    現在,他並不認同世俗佛教,但他接受並學習了佛教式的冥想。

  • He invites his readers to consider a famous saying from the Chan Buddhist monk, Linji.

    他請讀者思考禪宗高僧臨濟的一句名言。

  • If you meet the Buddha on the road, kill him.

    如果在路上遇到佛祖,就殺了他。

  • Sounds extreme, but the statement is often interpreted to mean that we need to let go of attachments and external authorities if they prohibit us from attaining awakening, even if that attachment is to a respected teacher or doctrine.

    聽起來很極端,但這句話通常被解釋為,如果執念和外在權威阻礙我們實現覺醒,我們就需要放下執念和外在權威,即使這種執念是對受人尊敬的老師或教義的執念。

  • Clinging to these things can actually hold us back.

    執著於這些東西實際上會阻礙我們前進。

  • For secular Buddhists, killing the Buddha means dispensing with many elements of religious Buddhism.

    對於世俗佛教徒來說,殺佛意味著摒棄宗教佛教的許多元素。

  • Harris writes, and considering what Buddhism can offer the world in the 21st century,

    哈里斯寫道,並思考佛教能為 21 世紀的世界提供什麼、

  • I propose that we take Linji's admonishment rather seriously.

    我建議我們認真對待林吉的告誡。

  • As students of the Buddha, we should dispense with Buddhism.

    作為佛陀的學生,我們應該摒棄佛教。

  • The author and journalist Robert Wright similarly popularized a westernized secular Buddhism in his book, Why Buddhism is True, which synthesizes Buddhism with evolutionary psychology, claiming that Buddhist practices and teachings provide a practical way to alleviate the suffering rooted in our biology, psychology, and society at large.

    作家兼記者羅伯特-賴特(Robert Wright)在他的著作《為什麼佛教是真實的》(Why Buddhism is True)中同樣普及了一種西方化的世俗佛教,該書將佛教與進化心理學相結合,聲稱佛教的修行和教義為減輕植根於我們的生物學、心理學和整個社會的痛苦提供了一種切實可行的方法。

  • Secular Buddhists accept and even encourage practices like meditation, because these are seen as offering something meaningful and even therapeutic without the need for religious belief or teachings.

    世俗佛教徒接受甚至鼓勵冥想等做法,因為這些做法被認為是有意義的,甚至是治療性的,無需宗教信仰或教義。

  • And scholars over the years have studied this emphasis on meditation in westernized forms of Buddhism.

    多年來,學者們一直在研究西化佛教形式中對冥想的強調。

  • A two-year study conducted by a team led by the scholar Sarah Rahmani explored whether mindfulness meditation acts as a sort of secular religion for its practitioners, and they found that it often serves as a gateway to secular Buddhism.

    由學者薩拉-拉赫馬尼(Sarah Rahmani)上司的研究小組進行了一項為期兩年的研究,探討正念冥想是否對其練習者起到了某種世俗宗教的作用,他們發現正念冥想往往是通往世俗佛教的一個途徑。

  • The study found that mindfulness practitioners often move toward three positions, atheistic Buddhism, agnostic Buddhism, or a more spiritual but not religious outlook.

    研究發現,正念修煉者通常傾向於三種立場,即無神論佛教、不可知論佛教或更有靈性但不信教的觀點。

  • In their study, atheistic Buddhism refers to individuals who engage with Buddhist teachings in a naturalistic and pragmatic way while rejecting supernatural elements like karma and rebirth.

    在他們的研究中,無神論佛教指的是以自然主義和實用主義的方式接觸佛教教義,同時拒絕因果報應和重生等超自然因素的人。

  • Agnostic Buddhism describes those who also follow Buddhist practices but remain uncertain or ambivalent about metaphysical beliefs.

    不可知論佛教是指那些也信奉佛教,但對形而上學信仰仍不確定或矛盾的人。

  • They also use mindfulness to navigate existential concerns like death.

    他們還利用正念來解決死亡等生存問題。

  • Those with a spiritual but not religious outlook often have negative views of traditional religion, but they report having transformative experiences during something like a meditation retreat, which lead them to believe in a higher realm or spiritual power, though they generally keep these beliefs private to maintain a secular appearance.

    那些有靈性但無宗教信仰的人通常對傳統宗教持負面看法,但他們表示在冥想靜修等活動中獲得了轉變性體驗,這使他們相信有更高的境界或精神力量,不過他們通常會將這些信仰隱藏起來,以保持世俗的外表。

  • Many participants in the study distanced themselves from traditional religion, but acknowledged how mindfulness helped them reconsider its value, often describing their practice as scientific spirituality.

    研究中的許多參與者與傳統宗教保持距離,但他們承認正念幫助他們重新思考宗教的價值,並經常將他們的實踐描述為科學靈脩。

  • But even though many, if not most, secular Buddhists reject literal interpretations of supernatural concepts like devas or karma, they still often interpret them in figurative or psychological terms, like karma being the habituation to certain kinds of brain states.

    但是,即使許多(如果不是大多數)世俗佛教徒拒絕從字面上解釋魔鬼或因果報應等超自然概念,他們仍然經常從形象或心理學的角度來解釋這些概念,比如因果報應就是對某種大腦狀態的習慣。

  • So, for example, actions motivated by hatred lead one to live in a hateful mind, and actions motivated by compassion lead one to live in a compassionate mind.

    是以,舉例來說,出於仇恨的行為會讓人活在仇恨的心態中,而出於慈悲的行為會讓人活在慈悲的心態中。

  • And this is not new within Buddhism.

    這在佛教中並不新鮮。

  • As in the case of the gods, both literal and psychologized interpretations of doctrines like karma exist in pre-modern Buddhist texts as well.

    與諸神的情況一樣,前現代佛教典籍中也存在對因果報應等教義的字面解釋和心理學解釋。

  • Now, some have criticized these ideas in secular Buddhism as arrogant or condescending or recreating the Buddha in their own image by ignoring any textual or historical basis to the system.

    現在,有些人責備世俗佛教中的這些思想是傲慢或居高臨下的,或者是以自己的形象再造佛陀,忽視了該體系的任何文本或歷史依據。

  • Others have questioned if we can even still call it Buddhism after discarding so many elements of Buddhism classically defined.

    還有人質疑,在摒棄了佛教經典定義中的諸多元素之後,我們是否還能稱之為佛教。

  • But regardless, scholars of non-religion have started to study the movement over the past few years, examining its central claims and practices.

    但無論如何,過去幾年中,非宗教學者開始研究這一運動,審視其核心主張和實踐。

  • As I talk about my episode What is Atheism, non-religion is an unconventional term.

    正如我在 "什麼是無神論 "一集中所說,非宗教是一個非常規的術語。

  • It refers to anything that is defined by its contrast or difference from religion, rather than by specific beliefs or practices.

    它指的是通過與宗教的對比或差異,而不是通過具體的信仰或習俗來定義的任何事物。

  • In this sense, non-religion is more about what something is not than what it actually is.

    從這個意義上說,非宗教與其說是什麼,不如說是什麼不是什麼。

  • Secular Buddhism consciously distinguishes itself from religious forms of Buddhism, and so it could be seen as a form of non-religion, shaped by its deliberate departure from a more traditional religious identity.

    世俗佛教有意識地將自己與宗教形式的佛教區分開來,是以它可以被視為一種非宗教形式,是由其有意偏離更傳統的宗教身份而形成的。

  • But this delineation between what is secular and what is religious is not a neutral distinction.

    但是,世俗與宗教之間的這種劃分並不是一種中性的區分。

  • For many, it's a value judgment.

    對許多人來說,這是一種價值判斷。

  • The distinction posits that secular Buddhism is a branch of Buddhism that is universal, individualistic, and not necessarily tied to any cultural context, though this is not really the case.

    這種區分假定世俗佛教是佛教的一個分支,具有普遍性、個人主義,不一定與任何文化背景相聯繫,但實際上並非如此。

  • What's actually happening is they've traded one cultural context for another, a mostly secular, mostly white, and mostly western context that prioritizes a scientific spirituality.

    實際上,他們把一種文化背景換成了另一種文化背景,一種大多是世俗的、大多是白人的、大多是西方的、以科學精神為優先的文化背景。

  • A scientific spirituality that can promote mental and physical health, as well as self-acceptance, self-knowledge, and self-development.

    科學的精神信仰可以促進身心健康,以及自我接納、自我認識和自我發展。

  • So while Buddhism is often perceived as atheistic or non-theistic, this is clearly not the case for the vast majority of Buddhists throughout the vast majority of Buddhist history, if we're running with certain understandings of atheism.

    是以,雖然佛教經常被認為是無神論或非神論的,但如果我們按照對無神論的某些理解來理解的話,在佛教的絕大多數歷史時期,絕大多數佛教徒的情況顯然並非如此。

  • Atheism takes several forms.

    無神論有多種形式。

  • Some atheists are metaphysical naturalists, rejecting all supernatural phenomena, while others lack belief in God or gods, but still might hold to some sort of supernatural belief.

    有些無神論者是形而上學的自然主義者,拒絕一切超自然現象,而有些無神論者則不相信上帝或諸神,但仍可能堅持某種超自然信仰。

  • In any case, canonical Buddhist texts and the lived experiences of Buddhists across the world demonstrate that Buddhism has a rich and complex cosmology populated by tons of gods and other supernatural beings.

    無論如何,佛教經典和世界各地佛教徒的生活經驗都表明,佛教擁有豐富而複雜的宇宙觀,其中充斥著數不清的神靈和其他超自然生物。

  • Though Buddhism does sometimes blur any strict binary we might try to impose between theism and atheism.

    儘管佛教有時會模糊我們試圖在有神論和無神論之間強加的嚴格二元對立。

  • The common perception of Buddhism as atheistic is largely a product of the 19th and 20th century encounter between Buddhism and western modernity.

    人們普遍認為佛教是無神論,這在很大程度上是 19 世紀和 20 世紀佛教與西方現代性相遇的產物。

  • The development of Buddhist modernism, and later secular Buddhism, sought to present Buddhism as a rational, scientific, and philosophically sophisticated tradition, compatible with the values and intellectual currents of the modern West.

    佛教現代主義的發展,以及後來世俗佛教的發展,都試圖將佛教展現為一個理性、科學、哲學成熟的傳統,與現代西方的價值觀和思想潮流相一致。

  • This modernist interpretation of Buddhism downplayed elements such as belief in the supernatural and devotional rituals, while emphasizing meditation and empirical investigation.

    這種對佛教的現代主義詮釋淡化了超自然信仰和虔誠儀式等元素,而強調冥想和實證研究。

  • These ideas have profoundly affected the popular understanding and practice of Buddhism today.

    這些思想深刻影響了當今大眾對佛教的理解和實踐。

  • However, it's crucial to recognize that these modernist and secularized forms of Buddhism represent just one facet of a much larger tradition.

    然而,重要的是要認識到,這些現代主義和世俗化的佛教形式只是一個更大傳統的一個方面。

  • Buddhism is not a monolithic entity, but an array of beliefs, practices, and cultural expressions, most of which include some form of supernatural entities.

    佛教不是一個單一的實體,而是一系列信仰、實踐和文化表現形式,其中大多數都包含某種形式的超自然實體。

  • Hey everyone, thanks for watching.

    大家好,感謝收看。

  • Now, devas are not the only supernatural being in Buddhist cosmology.

    在佛教宇宙論中,魔神並不是唯一的超自然存在。

  • There are also beings called pretas, or more commonly known as hungry ghosts, who make up one of several categories of rebirth.

    還有一種被稱為 "pretas "的生物,更常見的叫法是餓鬼,他們是幾種轉生類別中的一種。

  • They're pitiful beings with tiny mouths and bloated stomachs whose state of extreme starvation results from being stingy and immoral in their previous life.

    他們是可憐蟲,嘴巴很小,肚子脹鼓鼓的,前世的吝嗇和不道德導致他們處於極度飢餓的狀態。

  • Today, Buddhists around the world engage with hungry ghosts in rituals like those conducted during the Ghost Festival in East Asian countries, when the ghosts emerge from the underworld to receive offerings of food from their relatives.

    如今,世界各地的佛教徒都會在東亞國家鬼節期間舉行的儀式中與餓鬼接觸,屆時鬼魂會從陰間現身,接受親人的食物供奉。

  • If you'd like to learn more about pretas, we're offering an upcoming class called

    如果您想了解有關 pretas 的更多資訊,我們即將開設一門名為

  • Who Are the Hungry Ghosts?

    誰是餓鬼?

  • It'll be taught by the scholar of Buddhism,

    將由佛學家講授、

  • Dr. Adina McNicol, who recently published an amazing book on pretas called Of Ancestors and Ghosts,

    阿迪娜-麥克尼科爾博士(Dr. Adina McNicol)最近出版了一本名為《祖先與幽靈》(Of Ancestors and Ghosts)的關於 "Pretas "的精彩書籍、

  • How Preta Narratives Constructed Buddhist Cosmology and Shaped Buddhist Ethics.

    普雷塔敘事如何構建佛教宇宙觀並塑造佛教倫理。

  • The class will be on November 4th at 1.30 p.m.

    課程時間為 11 月 4 日下午 1:30。

  • U.S. East Coast time.

    美國東海岸時間

  • Registration costs whatever you want, starting at one dollar.

    註冊費用隨您所願,一美元起。

  • I'll also be recording the class and sending the recording out to everyone who registers.

    我還將錄製課程,並將錄音發送給所有報名者。

  • To sign up, head on over to religionforbreakfast.eventbrite.com

    如需報名,請訪問 religionforbreakfast.eventbrite.com

  • Thanks, everyone.

    謝謝大家。

If you'd like to learn more about Buddhist supernatural beings, check out our upcoming class on Hungry Ghosts at religionforbreakfast.eventbrite.com.

如果您想進一步瞭解佛教超自然生物,請訪問 religionforbreakfast.eventbrite.com 查看我們即將推出的餓鬼課程。

字幕與單字
由 AI 自動生成

單字即點即查 點擊單字可以查詢單字解釋