Placeholder Image

字幕列表 影片播放

由 AI 自動生成
  • German cuisine is considered meat-heavy, but the cliché is only partly true.

    德國菜被認為是肉食重地,但這只是老生常談。

  • We'll show you five typical specialties from Germany, from hearty to vegetarian to sweet.

    我們將為您介紹五種典型的德國特色美食,從豐盛、素食到甜食,應有盡有。

  • Bet you wouldn't have guessed that one of them is actually a German invention.

    我敢打賭,你一定想不到其中有一項其實是德國人的發明。

  • Let's start with a classic, the Schweinshaxe.

    讓我們從經典的 Schweinshaxe 開始。

  • This knuckle of pork probably corresponds to the image that many people have of German food, served with a side of Bavarian folk music, like here in Munich's Hofbräuhaus.

    這塊豬肘可能符合許多人對德國美食的印象,就像在慕尼黑的宮廷啤酒坊一樣,配上巴伐利亞民間音樂。

  • Wolfgang Reitmeier uses basic ingredients when preparing this typical Bavarian specialty, but he's very particular about the origin and quality of the meat.

    Wolfgang Reitmeier 在製作這種典型的巴伐利亞特色菜時使用的是基本原料,但他對肉的產地和品質非常講究。

  • And this is how the knuckles are prepared.

    這就是指關節的製作方法。

  • The front leg of the pork is seasoned with garlic, salt, pepper and a mixture of caraway seeds.

    豬肉前腿用大蒜、鹽、胡椒和胡麻籽混合調味。

  • After resting for an hour, the meat goes into the oven, for 30 minutes at 160 degrees Celsius to begin with.

    靜置一小時後,將肉放入烤箱,以 160 攝氏度的溫度烤 30 分鐘。

  • Then it's basted with dark beer and put back in.

    然後用黑啤酒塗抹,再放進去。

  • After two hours, the pork knuckle is basted two more times with black beer and grilled at a high temperature until a perfect, slightly caramelized crust is formed.

    兩小時後,豬肘再用黑啤酒塗抹兩次,然後高溫燒烤,直到形成完美的略帶焦糖味的表皮。

  • The Schweinshaxe is traditionally served with a potato dumpling and gravy.

    傳統上,Schweinshaxe 會配上洋芋餃子和肉汁。

  • When boiled, the pork knuckle is known as Eisbein, a dish more popular in northern Germany, where it's usually eaten with sauerkraut and potatoes.

    煮熟後的豬肘被稱為 Eisbein,這道菜在德國北部更受歡迎,通常與酸菜和洋芋一起食用。

  • Either way, the pork knuckle is an absolute staple of German cuisine.

    無論如何,豬肘絕對是德國美食的主打。

  • Time now for something vegetarian.

    現在該吃點素食了。

  • This vegetable is the headliner on many German menus in springtimeasparagus.

    這種蔬菜是許多德國人春季菜單上的主角--蘆筍。

  • The season lasts about three months, and during this time,

    這個季節大約持續三個月,在此期間、

  • Germans eat an average of around 1.4 kilograms of asparagus per person.

    德國人平均每人食用約 1.4 公斤蘆筍。

  • Asparagus has been grown in the region around Beelitz, south of Berlin, since the middle of the 19th century.

    自 19 世紀中葉起,柏林南部貝利茨附近地區就開始種植蘆筍。

  • The soft, sandy soil here is ideal.

    這裡鬆軟的沙質土壤是理想的選擇。

  • It has no resistance, and the soil warms up well, which gives the asparagus its unique aroma.

    蘆筍沒有抵抗力,而且土壤溫暖,這賦予了蘆筍獨特的香氣。

  • Around 10% is green asparagus, which grows above ground, and 90% is white and grows underground.

    約 10% 是綠色蘆筍,生長在地面上,90% 是白色蘆筍,生長在地下。

  • As soon as the tips begin to peek out of the soil, the white asparagus is harvested, mostly by hand.

    當白蘆筍的頂端開始探出泥土時,就開始採收,主要是手工採收。

  • Because of the complicated harvesting process, it was seen as a luxury in the past, which only the wealthy could afford.

    由於採摘過程複雜,過去它被視為奢侈品,只有富人才能買得起。

  • That's why it was also known as the royal vegetable, or white gold.

    是以,它也被稱為皇家蔬菜或白金。

  • In Germany, it's served with hollandaise sauce and potatoes.

    在德國,它與荷蘭醬和洋芋一起食用。

  • Some have it with a schnitzel, but the absolute spring classic is a vegetarian dish.

    有些人將其與炸肉排搭配在一起,但春季的絕對經典菜餚是一道素菜。

  • Asparagus served with breadcrumbs browned in butter.

    蘆筍配黃油煎麵包屑。

  • Our next stopthe bakery.

    我們的下一站是麵包店。

  • This is a specialty that is associated with Germany all over the worldthe pretzel.

    這是一種在全世界都與德國聯繫在一起的特產--椒鹽脆餅。

  • Especially in southern Germany, life without pretzels is unthinkable.

    特別是在德國南部,沒有椒鹽脆餅的生活是不可想象的。

  • A distinction is made between the Bavarian and Swabian varieties.

    巴伐利亞品種和施瓦本品種之間有所區別。

  • The dough consists of wheat flour, water, yeast, and a mixture of salt, malt, and either margarine, butter or lard.

    麵糰由小麥粉、水、酵母以及鹽、麥芽和人造黃油、黃油或豬油的混合物組成。

  • The dough is divided, rolled out, and then skillfully twisted into shape.

    將麵糰分割、擀開,然後巧妙地扭轉成形。

  • This takes a lot of practice.

    這需要大量的練習。

  • It's like this, then like this, and then like this.

    像這樣,然後像這樣,然後像這樣。

  • It's totally simple.

    非常簡單。

  • That's what people are most fascinated withthe twisting.

    這就是人們最著迷的地方--扭曲。

  • After the pretzels have risen, they're coated with diluted baking soda.

    椒鹽脆餅發好後,塗上稀釋的小蘇打。

  • Symmetrical and deep golden brown.

    對稱的深金黃色。

  • This is what a Bavarian pretzel should look like.

    這才是巴伐利亞椒鹽脆餅的樣子。

  • The Swabian version differs mainly in its shape.

    施瓦本的版本主要在形狀上有所不同。

  • It's all about the so-called belly and the thin arms.

    所謂的大腹便便和細胳膊細腿,就是這個道理。

  • Regardless of your preferred shape, the pretzel is undeniably the flagship of German baking.

    無論您喜歡哪種形狀,椒鹽脆餅無疑是德國烘焙的旗艦產品。

  • Could the same be said about our next German specialty?

    我們的下一個德國特產也是如此嗎?

  • You really have to like eating fish to find out.

    你必須喜歡吃魚才會知道。

  • The fish rolls are particularly popular in northern Germany in every possible variation.

    在德國北部,魚卷尤其受歡迎,花樣繁多。

  • You'll mainly find the beloved snack by the coast at little stands like this one in the port of Hamburg.

    這種深受人們喜愛的小吃主要在海邊的小攤上出售,比如漢堡港口的這個小攤。

  • Always with fresh fish and usually topped with some onions.

    總是配上新鮮的魚,通常還會澆上一些洋蔥。

  • The king, or should we say chancellor, of fish rolls is the one with Bismarck herring.

    俾斯麥鯡魚卷是魚卷之王,或者應該說是魚卷之首。

  • Herring fillets are marinated in vinegar and salt and mixed with mustard seeds, onions, bay leaves, and allspice.

    鯡魚片用醋和鹽醃製,並與芥末籽、洋蔥、月桂葉和五香粉混合。

  • The herring is then left to marinate in the spicy broth for a week.

    然後將鯡魚在辣湯中醃製一週。

  • It's named after the German chancellor Otto von Bismarck, who ruled at the end of the 19th century.

    它以 19 世紀末執政的德國總理奧托-馮-俾斯麥的名字命名。

  • According to legend, a local merchant sent him a barrel of the pickled herring and got permission to name it after him.

    據傳說,當地的一位商人給他送來了一桶醃鯡魚,並獲得了以他的名字命名的許可。

  • Today, the Bismarck roll is the classic fish roll, a street food that is a must-try for any visitor to northern Germany.

    如今,俾斯麥卷已成為經典的魚肉卷,是所有德國北部遊客必嘗的街頭小吃。

  • Moving on to dessert.

    接下來是甜點。

  • The typically German spaghetti ice cream.

    典型的德國麵條冰淇淋。

  • Typically German? It sure is.

    典型的德國風格?當然是。

  • The noodle-shaped ice cream with strawberry sauce and white chocolate sprinkles was created here in Mannheim in southwest Germany.

    這種麵條形狀的冰淇淋配以草莓醬和白巧克力碎屑,是在德國西南部的曼海姆製作的。

  • Dario Fontanella, the son of Italian immigrants, came up with this unusual creation in his father's ice cream parlor.

    意大利移民之子達里奧-方塔內拉(Dario Fontanella)在父親的冰激凌店裡創造出了這一與眾不同的作品。

  • It first appeared on the menu in 1969, inspired by a dessert he had eaten on vacation.

    1969 年,這道甜點首次出現在菜單上,靈感來自於他在度假時吃過的一道甜點。

  • I asked him, can you tell me how you came up with this idea?

    我問他,你能告訴我你是怎麼想到這個主意的嗎?

  • He said, it's very simple.

    他說,這很簡單。

  • I took chestnut puree and crushed it with a potato masher.

    我把栗子泥用土豆泥搗碎。

  • And I thought, that's brilliant.

    我想,這真是太棒了。

  • For spaghetti ice cream a la Fontanella, you need milk, cream, thickener, egg yolk powder, and sugar, plus some vanilla extract and lemon.

    製作方塔內拉意大利麵冰淇淋需要牛奶、奶油、增稠劑、蛋黃粉和糖,以及香草精和檸檬。

  • The ice cream mixture is made at minus 8 degrees Celsius.

    冰淇淋混合物是在零下 8 攝氏度的條件下製作的。

  • To make the red sauce, strawberries are pureed.

    製作紅醬時,將草莓打成泥狀。

  • Then you're good to go.

    然後你就可以走了。

  • The vanilla ice cream spaghetti is placed on a portion of cream with a strawberry puree acting as the tomato sauce and white chocolate sprinkles as parmesan.

    香草冰淇淋意麵放在奶油上,草莓泥充當番茄醬,白巧克力碎屑充當帕爾馬乾酪。

  • This is definitely the sweetest spaghetti dish you'll ever try.

    這絕對是你嘗過的最甜美的意大利麵。

  • What are some of the typical specialties in your home country?

    您的家鄉有哪些典型的特產?

German cuisine is considered meat-heavy, but the cliché is only partly true.

德國菜被認為是肉食重地,但這只是老生常談。

字幕與單字
由 AI 自動生成

單字即點即查 點擊單字可以查詢單字解釋