Placeholder Image

字幕列表 影片播放

由 AI 自動生成
  • WARNING! The following content is totally nonsensical nonsense, but somehow makes sense in the end.

    警告!以下內容完全是無稽之談,但最終還是說得通的。

  • However, since it is nonsensical nonsense, it should not be taken as financial, medical, or religious advice.

    不過,由於它是無稽之談,是以不應被當作財務、醫療或宗教建議。

  • Viewer discretion is advised.

    建議觀眾謹慎觀看。

  • Now listen carefully to figure out the hidden meanings of each chapter and leave a comment.

    現在請仔細聆聽,找出每一章隱藏的含義,並留下評論。

  • Navigate their ships among stars that float like islands.

    他們的飛船在像島嶼一樣漂浮的星星間航行。

  • Fish fly through the air, their scales shimmering like raindrops in the sunlight, while birds swim beneath the waves, leaving trails of bubbles that rise to the heavens.

    魚兒在空中飛翔,它們的鱗片在陽光下閃閃發光,就像雨滴一樣;鳥兒在波浪下游弋,留下一串串氣泡,直衝雲霄。

  • Trees grow their roots into the sky, drawing nourishment from the sun, and their leaves reach down to the earth, capturing the essence of the soil.

    樹木的根扎向天空,汲取陽光的養分;樹葉伸向大地,汲取土壤的精華。

  • People converse in colors rather than words, painting their emotions across the canvas of the wind.

    人們用色彩而非語言交流,在風的畫布上描繪自己的情感。

  • Music is something you taste, with melodies flavored like sweet memories and harmonies seasoned with a hint of future dreams.

    音樂是一種可以品嚐的東西,旋律的味道就像甜蜜的回憶,和聲的調味則帶有一絲未來的夢想。

  • Time is a circular river that flows around the world, allowing everyone to visit yesterday's tomorrow, or tomorrow's yesterday, whenever they please.

    時間是一條環遊世界的河流,讓每個人都能隨時訪問昨天的明天,或明天的昨天。

  • In this place, everything is different, yet perfectly familiar.

    在這裡,一切都與眾不同,卻又再熟悉不過。

  • Logic dances with absurdity, creating a harmony that resonates with the soul.

    邏輯與荒誕共舞,創造出一種與靈魂共鳴的和諧。

  • It's a realm of nonsense that somehow makes all the sense in the world.

    這是一個胡言亂語的世界,但不知何故,卻又合情合理。

  • Imagine a world where donuts and sushi are the main forms of currency.

    想象一下,在這個世界上,甜甜圈和壽司是主要的貨幣形式。

  • Instead of paper money, people exchange a delicate piece of sushi or a glazed donut for goods and services.

    人們不再使用紙幣,而是用一塊精緻的壽司或一個釉面甜甜圈來交換商品和服務。

  • But here's where it gets tricky.

    但問題就在這裡。

  • Just like currencies have different values, each type of sushi and donut has a specific worth.

    就像貨幣有不同的價值一樣,每種壽司和甜甜圈也有其特定的價值。

  • A fancy, intricately rolled dragon roll would be worth way more than a basic California roll, just like a gourmet creme brulee.

    就像美味的奶油布丁一樣,一個花式卷制的龍捲的價值遠遠超過一個基本的加利福尼亞卷。

  • Donut is worth more than a simple glazed ring.

    甜甜圈比一個簡單的琉璃戒指更有價值。

  • Now, if you wanted to buy something big, like a car, you'd have to roll up to the dealership with a suitcase full of assorted sushi and donuts, carefully balancing nigiri and donuts with sprinkles, trying not to squish anything in the process.

    現在,如果你想買一輛車之類的大件東西,你就得提著一個裝滿各種壽司和甜甜圈的手提箱去車行,小心翼翼地平衡壽司和甜甜圈,儘量不壓壞任何東西。

  • But the value fluctuates based on freshness and presentation.

    但其價值會因新鮮度和外觀而波動。

  • So people start carrying around tiny bento boxes and coolers just to keep their sushi crisp and their donuts soft.

    於是,人們開始隨身攜帶小便當盒和冷藏箱,以保持壽司的脆度和甜甜圈的軟度。

  • And then there's the bank, a vault filled with donuts on one side, sushi on the other.

    然後是銀行,一邊是裝滿甜甜圈的保險庫,一邊是裝滿壽司的保險庫。

  • The bankers are professional pastry chefs and sushi masters who make sure your assets don't spoil.

    銀行家是專業的糕點廚師和壽司大師,他們確保您的資產不會變質。

  • Interest rates are based on how well they preserve your rolls and rings.

    利率取決於它們對您的卷軸和戒指的保護程度。

  • If they go bad, you lose money, literally.

    如果它們壞了,你就會賠錢,真的。

  • People start investing in refrigerators instead of stocks.

    人們開始投資冰箱,而不是股票。

  • In the end, it makes sense because, well, both donuts and sushi are delicate, temporary things that need care, much like money in real life.

    歸根結底,這是有道理的,因為甜甜圈和壽司都是脆弱的、暫時的、需要照顧的東西,就像現實生活中的錢一樣。

  • And whether you're dealing with food or finances, it all comes down to timing and attention, making sure your currency, or donuts, doesn't go stale.

    不管是處理食物還是財務問題,都需要把握時機和注意力,確保你的貨幣或甜甜圈不會變質。

  • Let's dive into the world of bananas and pericosm.

    讓我們一起走進香蕉和周界的世界。

  • Which, by the way, sounds like a hidden pocket universe that bananas may or may not rule over.

    順便說一句,這聽起來像是一個隱祕的袖珍宇宙,香蕉可能統治了它,也可能沒有。

  • In this pericosm, bananas are not just fruit.

    在這個世界裡,香蕉不僅僅是水果。

  • They're the architects of society.

    他們是社會的設計師。

  • Buildings are designed in the elegant curve of a banana, where every arch is a reminder of the fruit's perfect form.

    建築設計採用香蕉的優雅曲線,每一個拱門都讓人聯想到水果的完美形態。

  • But it's not just aesthetics.

    但這不僅僅是美學問題。

  • Bananas have learned to harness their natural slippery quality to power transport systems.

    香蕉學會了利用其天然的溼滑特性為運輸系統提供動力。

  • Instead of cars, people ride on giant banana peels, gliding down roads with effortless speed.

    人們不再乘坐汽車,而是坐在巨大的香蕉皮上,以毫不費力的速度在公路上滑行。

  • Of course, there are peel maintenance workers, whose job is to keep the banana-powered transit system in perfect balance.

    當然,還有果皮維護工人,他們的工作就是保持香蕉動力公交系統的完美平衡。

  • In this world, you might visit the peel parlor, a place where people gather to discuss banana philosophy over plantain tea.

    在這個世界裡,你可能會去果皮店,那裡的人們聚集在一起,邊喝芭蕉茶邊討論香蕉哲學。

  • They debate the many layers of existence, much like peeling away the skin of a banana to get to the sweet center.

    他們對存在的許多層次進行辯論,就像剝開香蕉的表皮,才能看到甜美的中心。

  • The pericosm's wisdom is that life, like a banana, can sometimes seem tough on the outside but is soft and rewarding once you open up to it.

    這個世界觀的智慧在於,生活就像香蕉,有時外表看起來很堅硬,但一旦你敞開心扉,它就會變得柔軟而有益。

  • And then there's the banana senate.

    還有香蕉參議院。

  • These wise banana overseers gather in a grand, circular chamber, the great peel, to discuss the future of their world.

    這些睿智的香蕉監督員聚集在一個宏偉的圓形大廳--大果皮裡,討論他們世界的未來。

  • They pass laws like the right to ripen freely and the Edibility Act that ensure all bananas and banana-loving citizens get their time in the sun before transitioning into their perfect golden selves.

    他們通過了《自由成熟權法》和《食用法》等法律,確保所有香蕉和喜愛香蕉的公民都能在陽光下晒晒太陽,然後變成完美的金色自我。

  • There's even a holiday called the Peelstice, celebrating the balance between underripe and overripe, because in this pericosm, balance is everything.

    甚至還有一個節日叫 "果皮節",慶祝未成熟和過熟之間的平衡,因為在這個世界裡,平衡就是一切。

  • So, in this curious world, bananas aren't just food.

    是以,在這個奇妙的世界裡,香蕉不僅僅是食物。

  • They represent life's journey, its fragility, and the importance of taking time to appreciate every stage, from green to yellow to speckled brown perfection.

    它們代表著生命的旅程、生命的脆弱,以及花時間欣賞從綠色到黃色再到斑點棕色的每個階段的重要性。

  • Chapter 4. Allulose and the Divine

    第 4 章阿洛糖與神性

  • Comment on Indulgence

    評論放縱

  • Allulose, the sugar that boasts its zero-calorie existence, starts to ponder its own purpose.

    標榜零卡路里的阿洛糖開始思考自己的用途。

  • While regular sugar is out there causing energy spikes and fueling baking adventures, poor allulose is left to wonder, if I'm sweet but I don't provide energy, do I really exist in the same way?

    當普通的糖在外面引起能量飆升併為烘焙冒險提供燃料時,可憐的阿洛糖卻在想,如果我是甜的,但我不能提供能量,我真的以同樣的方式存在嗎?

  • This is where the existential dread kicks in.

    這時,存在的恐懼感就會油然而生。

  • An allulose molecule floating aimlessly in a coffee cup, questioning whether its lack of calories means it lacks true purpose in the grand metabolic scheme of things.

    一個阿洛糖分子在咖啡杯中漫無目的地漂浮著,它懷疑自己缺乏熱量是否意味著在新陳代謝的大計劃中缺乏真正的目的。

  • Allulose goes through a bit of an existential crisis.

    阿洛糖經歷了一場生存危機。

  • It begins with attending molecular therapy sessions, sitting among other calorie-free sweeteners like stevia and monk fruit extract.

    首先是參加分子治療課程,坐在甜葉菊和僧果提取物等其他無熱量甜味劑中間。

  • They all share their fears about being artificial fillers in a world where energy and calories reign supreme.

    在這個能量和卡路里至上的世界裡,他們都對成為人造填充物感到恐懼。

  • What am I, if not a source of energy?

    如果我不是能量之源,那我是什麼?

  • Allulose wonders, gazing deeply into the void of its calorie-free self.

    阿洛糖驚歎不已,深深地凝視著無熱量的自己。

  • But here's where divine comment theory comes in.

    這就是神評理論的由來。

  • According to this theory, allulose was placed in the world not just to be a calorie-free substitute, but to serve a higher, sweeter purpose.

    根據這一理論,阿洛糖出現在這個世界上不僅僅是為了成為一種不含卡路里的替代品,而是為了達到更高更甜的目的。

  • A comment from the divine on the nature of indulgence itself.

    神對放縱本身性質的評論。

  • The divine beings, upon creating sugar, saw that humanity's love for sweetness would inevitably lead to overindulgence.

    神靈們在創造糖的時候,看到人類對甜味的喜愛必然會導致過度放縱。

  • So they whispered to the universe, let there be sweetness without consequence.

    於是,他們向宇宙低語,讓甜蜜沒有結果。

  • And thus, allulose was born.

    就這樣,阿洛糖誕生了。

  • The sweetness isn't just a taste.

    甜味不僅僅是一種味道。

  • It's a message from the cosmos.

    這是來自宇宙的資訊。

  • A subtle reminder that sometimes in life, you can experience joy without the burden of consequence.

    這微妙地提醒我們,在生活中,有時你可以體驗到快樂,而不必承擔後果。

  • This realization helps allulose overcome its existential dread.

    這種認識有助於阿盧羅斯克服生存恐懼。

  • It realizes that it's not just a lesser sugar, but a divine comment on moderation, balance, and the complexity of pleasure.

    它意識到,這不僅僅是一種較少的糖,而是對節制、平衡和快樂的複雜性的神聖評論。

  • It's the universe's way of saying, not everything sweet in life has to weigh you down.

    這是宇宙在告訴你,生活中並非所有的甜蜜都會讓你感到沉重。

  • So, in the end, allulose finds peace in its role as a cosmic sugar.

    是以,作為一種宇宙糖,阿尿糖最終找到了安寧。

  • It's not here to power the body.

    它不是為身體提供動力的。

  • It's here to nourish the soul, one calorie-free experience at a time.

    在這裡,您可以享受到無卡路里的心靈滋養。

  • Chapter 5

    第五章

  • The Paradox of Hell

    地獄的悖論

  • Ah, hell.

    啊,見鬼

  • The enigmatic labyrinth where logic takes a leisurely stroll off a cliff, and paradoxes host tea parties at the edge of reason.

    在這個神祕的迷宮裡,邏輯在懸崖邊悠閒漫步,悖論在理性的邊緣舉辦茶會。

  • It's not merely a fiery abyss.

    這不僅僅是一個火熱的深淵。

  • It's a grand theater where the curtains are made of questions, and the stage is set with riddles that answer themselves backward.

    這是一個大劇院,幕布是由問題組成的,舞臺上擺放著自問自答的謎語。

  • Here, time doesn't just fly.

    在這裡,時間不會飛逝。

  • It does somersaults while juggling moments that never happened.

    它一邊翻著筋斗,一邊玩弄著從未發生過的時刻。

  • In the bustling marketplaces of hell, merchants trade in intangibles.

    在熙熙攘攘的地獄集市上,商人們進行著無形資產的交易。

  • They sell shadows to the sun and echoes to the mountains.

    他們把影子賣給太陽,把回聲賣給高山。

  • The currency?

    貨幣?

  • Fragments of forgotten dreams, and the laughter of silent comedians.

    被遺忘的夢的碎片,以及無聲喜劇演員的笑聲。

  • The rivers flow upstream, carrying whispers from the ocean back to the mountains, defying gravity with a nonchalant smile.

    河流逆流而上,帶著來自海洋的低語回到山間,帶著淡然的微笑藐視地心引力。

  • The architects of hell specialize in designing doors that lead exactly nowhere, and windows that frame the view of your own imagination.

    地獄建築師擅長設計不知通向何方的門,而窗戶則是你想象中的風景。

  • Buildings are constructed upside down, not out of defiance, but simply because the ground decided to take a day off.

    樓房倒著建,不是因為違抗命令,只是因為地面決定放一天假。

  • Streets are paved with intentions, good, bad, and undecided, all intersecting at crossroads that point in every direction, except the one you choose.

    街道鋪滿了各種意圖,有好的,有壞的,也有未決定的,所有這些都交匯在十字路口,指向各個方向,除了你選擇的方向。

  • The resident souls engage in debates where both sides agree, yet argue passionately, their words weaving tapestries of eloquent nonsense.

    在辯論中,雙方觀點一致,但又爭論激烈,他們的言辭編織出雄辯的廢話。

  • Musical notes here have colors, and the silence between them is the most profound symphony ever not heard.

    音符在這裡有了色彩,它們之間的沉默是從未聽過的最深刻的交響樂。

  • Clocks chime 13 times at the stroke of every hour, reminding everyone that time in hell is more of a suggestion than a rule.

    每到一小時,鐘錶就會報時 13 次,提醒大家地獄裡的時間與其說是一種規則,不如說是一種暗示。

  • Even the flames of hell have their quirks.

    即使是地獄之火也有其怪癖。

  • They don't burn, they tickle, provoking uncontrollable fits of introspective laughter.

    它們不會燃燒,反而會發癢,引發無法控制的大笑。

  • The fire casts shadows that dance independently, performing ballets of paradox that captivate the corners of your eyes, but vanish when looked at directly.

    火光投下的影子獨立舞動,上演著矛盾的芭蕾舞劇,吸引著你的眼角,但直視時又消失不見。

  • And amidst all this absurdity, there's a peculiar sense of order, a hidden rhythm that makes the chaos almost comforting.

    而在這一切荒誕之中,卻有一種奇特的秩序感,一種隱祕的節奏感,讓混亂變得近乎舒適。

  • It's as if hell is the universe's way of showing that even in the most nonsensical realms, meaning can be found not in spite of the absurdity, but because of it.

    地獄彷彿是宇宙的一種方式,它告訴人們,即使在最無稽的領域,也能找到意義,不是因為荒謬,而是因為荒謬。

  • After all, what's a little eternal bewilderment, if not an invitation to embrace the wonderfully illogical nature of existence itself?

    畢竟,永恆的困惑又何嘗不是一種邀請,讓我們擁抱存在本身奇妙而不合邏輯的本質?

  • Chapter Six The Oil and the Root

    第六章 油與根

  • The Wisdom of Carrots and Canola Oil

    胡蘿蔔和菜籽油的智慧

  • Ah, carrots and canola oil.

    啊,胡蘿蔔和菜籽油。

  • A pairing that might seem mundane, but when you really think about it, they hold secrets far beyond the kitchen.

    看似平淡無奇的搭配,但仔細想想,其中蘊藏的祕密遠不止廚房。

  • First, let's imagine a world where carrots have evolved sentience.

    首先,讓我們想象一個胡蘿蔔已經進化出智慧的世界。

  • These orange sages of the earth with their deep roots know far more than we give them credit for.

    這些深深紮根於大地的橙色賢者所知道的遠比我們所認為的要多得多。

  • They've absorbed the wisdom of the soil, collecting knowledge from centuries of plants growing around them.

    它們吸收了土壤的智慧,從周圍生長的植物中收集了幾個世紀的知識。

  • Their green tops sway in the wind, whispering ancient truths to those who listen carefully.

    它們綠色的樹梢在風中搖曳,向仔細聆聽的人低語著古老的真理。

  • You see, carrots believe that true vision, yes, they're big on eyesight as expected, comes not just from eating them, but from understanding the nature of growth.

    你看,胡蘿蔔認為,真正的視力--是的,正如人們所期望的那樣,它們對視力的影響很大--不僅僅來自於吃它們,還來自於對生長本質的理解。

  • How the most important things often happen underground, out of sight.

    最重要的事情往往發生在看不見的地下。

  • Now, enter canola oil.

    現在,進入菜籽油。

  • Canola oil is the sleek golden liquid of life, smooth and adaptable.

    菜籽油是生命中光滑的金色液體,順滑且適應性強。

  • It flows effortlessly through the world, lubricating not just frying pans, but the gears of thought itself.

    它毫不費力地流淌在這個世界上,不僅潤滑了煎鍋,也潤滑了思想本身的齒輪。

  • Canola oil sees itself as the great mediator, the one substance that can unify the most stubborn of elements, heat, spice, and even moisture.

    菜籽油將自己視為偉大的調解者,是一種可以將最頑固的元素、熱量、香料甚至水分統一起來的物質。

  • It's the diplomat of the kitchen bringing together ingredients that would otherwise never bond.

    它是廚房的外交官,將原本不會結合在一起的食材融合在一起。

  • But here's where the nonsense becomes interesting.

    不過,這裡的無稽之談就變得有趣了。

  • The carrots and canola oil are locked in a philosophical debate.

    胡蘿蔔和菜籽油陷入了哲學爭論。

  • The carrots, being rooted in the earth, argue that true growth comes from staying grounded, putting down roots, and drawing wisdom from stability.

    根植於大地的胡蘿蔔認為,真正的成長來自於腳踏實地、紮根基層、從穩定中汲取智慧。

  • You need to dig deep to find your purpose, they say.

    他們說,你需要深入挖掘才能找到你的目標。

  • But canola oil, ever the fluid wanderer counters, no, true freedom comes from movement, from embracing change.

    但是,菜籽油,這個流動的漫遊者反駁說,不,真正的自由來自於運動,來自於擁抱變化。

  • I flow with the heat, with the changes of life, adapting as needed.

    我隨波逐流,隨著生活的變化而變化,根據需要進行調整。

  • The carrots scoff.

    胡蘿蔔嗤之以鼻。

  • You only exist to be consumed.

    你的存在只是為了被消費。

  • Your life is fleeting.

    你的生命轉瞬即逝。

  • We stay in the ground, absorbing the very essence of life itself.

    我們留在地下,吸收生命本身的精華。

  • We endure.

    我們忍受著。

  • To which canola oil replies, yes, but in my brief moment,

    菜籽油回答說,是的,但在我短暫的一瞬間、

  • I make everything around me better, smoother, richer.

    我讓周圍的一切變得更好、更順暢、更豐富。

  • My value comes from how I enhance the world around me.

    我的價值來自於我如何提升我周圍的世界。

  • You may grow, but without me, you'd simply be another root vegetable in a pot.

    你可能會長大,但如果沒有我,你只不過是花盆裡的另一種根莖類蔬菜。

  • And here's the kicker.

    重點來了

  • Both are right in their own way.

    兩者各有各的道理。

  • The carrots' grounded nature represents patience, longevity, and wisdom that grows slowly.

    胡蘿蔔腳踏實地的特性代表著耐心、長壽和慢慢成長的智慧。

  • But canola oil, it's a symbol of transformation, of making the most of fleeting moments.

    而菜籽油則象徵著轉變,象徵著充分利用轉瞬即逝的時光。

  • The carrot needs the soil to grow.

    胡蘿蔔的生長需要土壤。

  • The oil needs heat to transform.

    油需要加熱才能轉化。

  • Both exist in balance, teaching us that sometimes life requires us to dig deep and stay rooted, while at other times we need to flow, adapt, and embrace change.

    二者平衡並存,告訴我們有時生活需要我們深入挖掘和紮根,而有時我們需要流動、適應和擁抱變化。

  • So, in the kitchen of life, we are all sometimes carrots and sometimes canola oil.

    是以,在生活的廚房裡,我們有時是胡蘿蔔,有時是菜籽油。

  • We either root ourselves deeply or let ourselves flow and blend, depending on what's needed.

    我們要麼深深紮根,要麼讓自己流動和融合,這取決於需要什麼。

  • Chapter 7. Borderline Madness

    第 7 章邊緣瘋狂

  • Imagine that borders between regions aren't just lines drawn on maps, but actual living entities with personalities and agendas of their own.

    想象一下,地區之間的邊界不僅僅是地圖上的線條,而是真正有生命的實體,有自己的個性和議程。

  • These borders, let's say between countries like France and Germany, or the United States and Canada, are not just physical dividers.

    這些邊界,比方說法國和德國、美國和加拿大等國家之間的邊界,不僅僅是物理上的分界線。

  • They are moody and unpredictable beings, like hills.

    它們喜怒無常,就像小山一樣。

  • Some days they're small, gentle slopes, barely noticeable, and on others, they transform into insurmountable cliffs that no traveler can pass.

    有的時候,它們只是平緩的小斜坡,幾乎不引人注意,而有的時候,它們卻變成了難以逾越的懸崖,任何旅行者都無法通過。

  • You might cross a border one day and be welcomed with open arms, but the next, the same border might turn into a steep hill, demanding you climb and prove your worth.

    前一天,你可能越過邊境,受到張開雙臂的歡迎,但第二天,同樣的邊境可能變成陡峭的山坡,要求你攀登並證明自己的價值。

  • These borders are temperamental, shifting like the weather.

    這些邊界很不穩定,就像天氣一樣變化無常。

  • Now, here's where things get interesting.

    現在,事情變得有趣了。

  • Each time you approach a border, it presents you with a choice, much like Pascal's wager.

    每次接近邊界時,它都會給你一個選擇,就像帕斯卡爾的賭注一樣。

  • Do you go for it, crossing with the hope that the hill will remain a gentle slope?

    你是否會去越過它,希望山坡仍然是一個平緩的斜坡?

  • Or do you stay put, fearing that the border will turn hostile and block your way entirely?

    還是原地不動,擔心邊境會變成敵對勢力,完全阻斷你的去路?

  • Pascal's wager, you know, the philosophical idea that it's safer to believe in God because the potential reward, eternal bliss, outweighs the risk, nothing, is a lot like dealing with these moody borders.

    帕斯卡爾的賭注,你知道的,哲學上的觀點,相信上帝更安全,因為潛在的回報,永恆的幸福,大於風險,什麼都沒有,這很像處理這些喜怒無常的邊界。

  • You have two choices when approaching these sentient borders.

    在接近這些有生命的邊界時,您有兩種選擇。

  • You can wager on the idea that the border will be kind and cross it, assuming that it will remain friendly and let you through with ease.

    你可以賭一賭,假設邊境會保持友好,讓你輕鬆通過,那麼你就可以友好地穿越邊境。

  • Or you can stay where you are, thinking, what if today's the day the border turns into an unclimbable hill and I'm trapped in no man's land forever?

    或者,你可以留在原地,想一想,如果今天邊境變成了一座無法攀登的高山,而我永遠被困在無人區,那該怎麼辦?

  • It's a gamble every time, just like Pascal's wager, where you bet on whether to believe or not.

    每次都是一場賭博,就像帕斯卡爾的賭注一樣,你賭的是相信還是不相信。

  • The borders also hold grudges.

    邊境也有恩怨。

  • A traveller might have crossed from Spain into France with ease last year, but when they return, the border remembers an old insult, maybe how the traveller didn't appreciate the fine French wines, and now it raises its hills, demanding repentance.

    去年,一位旅行者可能從西班牙輕而易舉地進入法國,但當他們返回時,邊境卻想起了以前的侮辱,也許是這位旅行者不懂得欣賞法國的美酒,現在,它舉起了山丘,要求旅行者悔過。

  • Or the border between the US and Mexico might decide that it's tired of all the constant crossings and becomes a range of endless rolling hills, each one steeper than the last.

    或者,美國和墨西哥之間的邊界可能會因為厭倦了不斷的過境而變成一望無際的連綿起伏的山巒,一座比一座陡峭。

  • But here's where the nonsense makes sense.

    但在這裡,這些無稽之談就有了意義。

  • Borders, much like life's existential uncertainties, are all about perspective.

    邊界,就像生活中存在的不確定性一樣,都與視角有關。

  • The hill you see may be steep and forbidding, but for someone else, it's just a small bump in the landscape.

    你看到的山丘可能陡峭險峻,但對別人來說,它只是風景中的一個小凹凸。

  • The borders play games of perception.

    邊界玩的是感知遊戲。

  • What you fear may never come to pass, and what you ignore may loom larger than life.

    你擔心的事情可能永遠不會發生,而你忽視的事情可能比生命還重要。

  • Just like Pascal's wager, you never really know the outcome, but the act of choosing whether to cross or stay is a statement of faith, not in the border itself, but in your ability to navigate the ever-changing terrain of life.

    就像帕斯卡爾的賭注一樣,你永遠不會真正知道結果,但選擇跨越還是停留的行為是一種信念的表達,不是對邊界本身的信念,而是對你駕馭不斷變化的人生地形的能力的信念。

  • So borders, hills, and existential wagers, they're all about the uncertainties we face, the risks we take, and the belief we hold, or don't, in what lies on the other side.

    是以,邊界、山丘和存在主義的賭注,都是關於我們所面臨的不確定性、我們所承擔的風險,以及我們對另一邊的事物持有或不持有的信念。

  • Whether that's a different country, a philosophical understanding, or the grand unknown of life, crossing is always a choice, and sometimes you just have to climb the hill and see what's beyond.

    無論是不同的國度、哲學的理解,還是生命的宏大未知,跨越總是一種選擇,有時你只需爬上山坡,看看山外有什麼。

WARNING! The following content is totally nonsensical nonsense, but somehow makes sense in the end.

警告!以下內容完全是無稽之談,但最終還是說得通的。

字幕與單字
由 AI 自動生成

單字即點即查 點擊單字可以查詢單字解釋