Placeholder Image

字幕列表 影片播放

由 AI 自動生成
  • So you've been to China many times.

    那麼,你去過中國很多次了。

  • What struck you as the most remarkable change in China since your first visit there?

    自您第一次訪問中國以來,中國給您留下最深刻印象的變化是什麼?

  • And do you think the China story can be of some kind of reference to other developing countries?

    你認為中國的故事對其他開發中國家有什麼借鏡意義嗎?

  • Well, the success of China in so many ways is amazing, starting with agricultural productivity, improving the health, a very strong education system with some of the top universities in the world, and now contributing innovations that are going to help us not only with health but things like climate change and help some of the other countries that are not as far along as China, help accelerate their development based on the lessons that come from China.

    中國在許多方面取得的成功令人驚歎,首先是農業生產率的提高、醫療衛生水準的改善、擁有世界頂尖大學的強大教育體系,現在又貢獻出創新成果,不僅在醫療衛生方面,還在氣候變化等方面幫助我們,並幫助其他一些不如中國發展迅速的國家,在借鏡中國經驗的基礎上加快發展。

  • So about the upcoming trip to China, what is at the top of the agenda and what you will be meeting in China?

    關於即將開始的中國之行,您的首要議程是什麼?

  • Yeah, I'm there in Beijing for two days.

    是的,我在北京待了兩天。

  • The two anchor events for me will be a 10th anniversary of the work we've been doing on tuberculosis.

    對我來說,最重要的兩項活動是我們開展結核病防治工作十週年紀念活動。

  • So together with the Ministry of Health, we'll be talking about the progress there and what the plan is to reduce TB even further.

    是以,我們將與衛生部一起討論這方面的進展,以及進一步減少結核病的計劃。

  • I'll also be attending a new economic forum, which is outside of Beijing, and there we have top leaders from all over the world and a lot of Chinese leaders, both government and private sector, talking about how do we cooperate together better, how do we advance, including on tough issues like climate change.

    我還將出席在北京郊外舉行的新經濟論壇,屆時將有來自世界各地的高層領導和許多中國政府和私營部門的領導人,共同探討如何更好地合作,如何取得進展,包括在氣候變化等棘手問題上。

  • The Foundation has been making efforts for a long decade to try to control the tuberculosis in China.

    十年來,基金會一直在努力控制中國的結核病。

  • What has been achieved so far, and what are the preferences of the current phase?

    迄今為止取得了哪些成果,現階段的優先事項是什麼?

  • Well one of the really great things is that we've gone from having a patient having to take 13 pills to only two or three every day.

    其中最棒的一點是,我們已經從病人每天要吃 13 片藥變成了只吃兩三片。

  • And that really helps with the compliance, simplifies things for the patient, so that's been a big improvement.

    這確實有助於患者遵從醫囑,簡化流程,是以是一項重大改進。

  • Apart from the TB program, how would you describe the job the Foundation has done in China over the past 12 years?

    除了結核病項目,您如何評價基金會過去 12 年在中國所做的工作?

  • And so the Gates Foundation is in China really for two reasons.

    是以,蓋茨基金會來到中國有兩個原因。

  • One is to work on some issues like tuberculosis, where China still is working to do even better, and to partner with China to go to some of the developing countries, including in Africa, and work in a three-way partnership to help those countries.

    一是在結核病等問題上,中國仍在努力做得更好;二是與中國合作,前往包括非洲在內的一些開發中國家,以三方夥伴關係幫助這些國家。

  • Our health work has been our most intense work, work related to reducing smoking, to helping with HIV, where China got on top of its epidemic and also did a good job with that.

    我們在衛生方面的工作是我們最緊張的工作,包括減少吸菸、幫助防治艾滋病,中國在這方面的工作也做得很好。

  • Now we're involved in the poverty work, where China's got a very impressive goal to completely get rid of extreme poverty in the country, and has a dedicated group that's working on that, keeping track of the progress.

    現在,我們正在參與扶貧工作,中國有一個令人印象深刻的目標,即在全國範圍內徹底消除極端貧困,並且有一個專門的小組正在開展這項工作,跟蹤進展情況。

  • So we've partnered with them to help out, including in the health area.

    是以,我們與他們合作提供幫助,包括在衛生領域。

  • So we have a rich set of programs that are in the country, all of which we feel good about.

    是以,我們在國內有一套豐富的計劃,我們對所有這些計劃都感覺良好。

  • Compared with years ago, would you say that China is playing a quite different role in global governance?

    與多年前相比,您認為中國在全球治理中扮演的角色有很大不同嗎?

  • Oh, no doubt.

    哦,毫無疑問。

  • China's over 20% of the world's population, so you always would have expected that.

    中國人口占世界總人口的 20%以上,所以你總能預料到這一點。

  • But if you go back to 1980, China was not that engaged, and other countries weren't paying as much attention, because in fact the trade levels were very, very low, and people really underestimated what would happen in China.

    但如果你回到 1980 年,中國還沒有那麼投入,其他國家也沒有那麼關注,因為事實上當時的貿易水準非常非常低,人們真的低估了中國會發生什麼。

  • Since 1980, the growth of the economy, including lots of innovation, now China's one of the top two economies in the world.

    自 1980 年以來,包括大量創新在內的經濟增長使中國成為世界前兩大經濟體之一。

  • Lots of countries are trading with China, and lots of Chinese companies are going out in the world with their products.

    很多國家都在與中國開展貿易,很多中國公司的產品也在走向世界。

  • So yes, on the political side, engaging in the UN institutions, contributing to those institutions, thinking about foreign aid.

    是以,是的,在政治方面,參與聯合國機構,為這些機構做出貢獻,考慮對外援助。

  • The conference with the African countries, the FOCAC, which has been done almost 10 years now, that's a great example of how China's now a big part of countries working together, which when I first went was not the case at all.

    與非洲國家舉行的中非合作論壇會議已經舉行了近十年,這是一個很好的例子,說明中國現在已成為各國合作的重要組成部分,而我剛去的時候,情況完全不是這樣。

  • You've been focusing mainly on three areas, health, energy, and climate change.

    您主要關注三個領域:健康、能源和氣候變化。

  • So can you give me an order of priority on these three sectors?

    那麼,您能告訴我這三個部門的優先順序嗎?

  • Well, my biggest work through the Gates Foundation is the global health work.

    我在蓋茨基金會最大的工作是全球健康工作。

  • Now at the same time, the sad fact about climate change is that it's the poorest who will suffer, even though they have done nothing to cause the problem.

    與此同時,氣候變化的可悲事實是,受苦受難的將是最貧窮的人,儘管他們並沒有做任何事情來造成這一問題。

  • And yet the temperature increase near the equator is affecting particularly farmers who have very small amounts of land.

    然而,赤道附近的氣溫升高對擁有少量土地的農民的影響尤為嚴重。

  • The one that concerns me the most though is the Paris Agreement, because we need all the countries to engage on this.

    我最關心的是《巴黎協定》,因為我們需要所有國家都參與其中。

  • Most importantly, the United States and China.

    最重要的是美國和中國。

  • Without them setting a really good example of driving down the emissions and innovating to make the cost of that much lower, then we will never achieve the goals of staying below two degrees of warming.

    如果他們不樹立一個真正的好榜樣,推動減排和創新,使減排成本大大降低,那麼我們將永遠無法實現升溫不超過兩度的目標。

  • We'll go potentially way past that.

    我們將有可能超越這一點。

  • And so it is critical that future U.S. leadership reverse this decision and rejoin the Paris Accord.

    是以,美國未來的領導層必須扭轉這一決定,重新加入《巴黎協定》。

  • China showed a strong commitment to be one of the leaders, both in reducing its own emissions, but also in helping to invent new approaches that will help all the countries be able to reduce their emissions.

    中國表明了成為領導者之一的堅定承諾,不僅要減少本國的排放量,還要幫助發明新的方法,幫助所有國家減少排放量。

  • We do need the U.S. to get engaged and to really work with China to get all the countries engaged, to make it so very hard for a country not to participate.

    我們確實需要美國參與進來,並與中國真正合作,讓所有國家都參與進來,讓一個國家很難不參與進來。

  • That's the only way you get to global zero, which is what the goal is.

    這是實現全球零汙染目標的唯一途徑。

So you've been to China many times.

那麼,你去過中國很多次了。

字幕與單字
由 AI 自動生成

單字即點即查 點擊單字可以查詢單字解釋