Placeholder Image

字幕列表 影片播放

由 AI 自動生成
  • Research labs like these are everywhere in Tsukuba, a.k.a.

    在筑波,這樣的研究實驗室隨處可見。

  • Science City, in Japan.

    日本的科學城。

  • Two completely different companies are on a mission to see if they can separate moon water into hydrogen and oxygen on the lunar surface.

    兩家完全不同的公司正在執行一項任務,看看能否在月球表面將月球水分離成氫和氧。

  • Not just a dream, the countdown is on.

    這不僅僅是一場夢,倒計時已經開始。

  • It's taken Takasago Thermal Engineering four years to dream up this device, a mini-electrolyzer strong enough to survive a trip to the moon.

    高砂熱能工程公司花了四年時間才夢想出這種設備,它是一種足以在月球旅行中生存的微型電解器。

  • Adapting the knowledge for extreme conditions in space has been a labor of love, once spearheaded by Takasago engineer Atsushi Kato.

    在高砂工程師加藤篤(Atsushi Kato)的率先努力下,這些知識得以適應太空的極端條件。

  • He gave me exclusive access to the lab where the company does fundamental hydrogen research.

    他讓我獨家參觀了公司進行氫氣基礎研究的實驗室。

  • Electrolyzer uses a very basic electrochemical reaction.

    電解槽使用非常基本的電化學反應。

  • When we supply electricity and water to a reactor called a cell, the water splits into hydrogen and oxygen.

    當我們把電和水提供給一個叫做電池的反應器時,水就會分裂成氫和氧。

  • But you're doing this in space, on the moon.

    但你是在太空中,在月球上做這個。

  • That's where it makes it difficult, right?

    這就是困難所在,對嗎?

  • The most difficult point is adaptation for the low gravity.

    最困難的一點是適應低重力。

  • Because for water electrolyzer, gravity is a very important factor.

    因為對於水電解槽來說,重力是一個非常重要的因素。

  • But on the moon, gravity is one-sixth compared to that of Earth.

    但在月球上,重力只有地球的六分之一。

  • Another challenge, the intense vibrations during liftoff to space.

    另一個挑戰是升入太空時的強烈振動。

  • If the electrolyzer stays intact after the lunar landing, it'll run on energy from the sun that's available for about 10 moon hours a day.

    如果登月後電解槽保持完好,它將依靠每天約 10 個月小時的太陽能量運行。

  • That's about two weeks in Earth time.

    地球時間大約是兩週。

  • Operated remotely, the device will first attempt to make hydrogen from Earth water.

    通過遠程操作,該裝置將首先嚐試從地球水中製取氫氣。

  • How much water are you bringing?

    你要帶多少水?

  • A few hundred milliliters.

    幾百毫升

  • And how much hydrogen are you planning to make if everything goes perfectly?

    如果一切順利,你打算賺多少氫氣?

  • It's a small amount compared to Earth use.

    與地球的使用量相比,這只是個小數目。

  • For the past 100 years, Takasago's ducts and ventilation systems have snaked through the walls of Japan's most iconic buildings.

    過去 100 年來,高砂的管道和通風系統一直蜿蜒穿過日本最具標誌性建築的牆壁。

  • More than 700 patents later, it now bets green hydrogen will propel the company forward.

    在獲得 700 多項專利之後,該公司現在打賭綠色氫能將推動公司向前發展。

  • Hiroyuki Muraoka is Takasago's executive officer.

    村岡博之(Hiroyuki Muraoka)是高砂的執行官。

  • We started to study hydrogen almost 20 years ago.

    我們差不多 20 年前就開始研究氫。

  • And now we are developing large-scale electrolysis riser.

    現在,我們正在開發大型電解立管。

  • And what we do in space would give us definite technology and skills to bring more efficient and easy to operate the machine that would differentiate from the competitors.

    我們在太空所做的一切將為我們提供明確的技術和技能,使我們的機器更加高效、易於操作,從而與競爭對手脫穎而出。

  • I need to be realistic.

    我需要現實一點。

  • The electrolyzer is tiny.

    電解槽很小。

  • Yes.

    是的。

  • And to be able to do what you're talking about requires scale.

    要做到你所說的這一點,需要一定的規模。

  • This is an experimental mission.

    這是一次實驗性任務。

  • Once we've obtained the data, then we start thinking not only by ourselves, with the companies who have interest to doing the business with us.

    一旦我們獲得了數據,我們就會開始思考,不僅是我們自己,還有那些有興趣與我們做生意的公司。

  • To get to the moon, Takasago is hitching a ride with a company called iSpace, which joined the world's dash to the moon 11 years ago.

    為了登月,高砂搭上了一家名為 iSpace 的公司的順風車,這家公司 11 年前就加入了世界登月的行列。

  • As an early investor, Takasago has secured a seat on iSpace's upcoming second attempt to put a lunar lander on the moon.

    作為早期投資者,高砂公司在 iSpace 即將進行的第二次月球著陸器嘗試中獲得了一席之地。

  • The lander is due to launch in a SpaceX rocket in the fourth quarter of 2024.

    著陸器將於 2024 年第四季度由 SpaceX 火箭發射。

  • For more on the company's vision, I caught up with Chief Technology Officer Ryo Uchiie.

    關於公司的願景,我採訪了首席技術官 Ryo Uchiie。

  • We just completed final system environmental test.

    我們剛剛完成了最後的系統環境測試。

  • Our payloads are also ready for launch.

    我們的有效載荷也已做好發射準備。

  • We carefully selected our landing site to avoid a similar issue in the mission, too.

    我們精心選擇了著陸點,以避免任務中出現類似問題。

  • And, of course, we also improved our software, too.

    當然,我們也改進了我們的軟件。

  • Can you just tell me a little bit about the physical features of the lander?

    你能告訴我一些著陸器的物理特徵嗎?

  • The size of the lander is more than two meters.

    著陸器的大小超過兩米。

  • At the bottom of the lander, we have in total seven propulsion thrusters.

    在著陸器底部,我們總共有七個推進器。

  • The mass is around one ton.

    品質約為一噸。

  • But surprisingly, almost 70% of the mass is occupied by propellant because in order to make a soft landing, we need to spend a lot of energy to cancel lunar gravity effect and so on.

    但令人驚訝的是,幾乎 70% 的品質都被推進劑佔據,因為為了實現軟著陸,我們需要花費大量的能量來抵消月球引力效應等等。

  • I'm interested when you say 70% of the mass is propellant because here we are talking about potentially electrolysis on the moon.

    當你說 70% 的品質是推進劑時,我很感興趣,因為在這裡我們談論的可能是月球上的電解。

  • And if you can do that, you can make enough hydrogen eventually to maybe fuel these missions so that you don't have to carry so much propellant.

    如果你能做到這一點,你最終就能製造出足夠的氫,為這些任務提供燃料,這樣你就不必攜帶那麼多推進劑了。

  • Is that the goal or the dream that we're talking about?

    這就是我們所說的目標或夢想嗎?

  • Yeah, yeah, of course.

    是啊,是啊,當然。

  • Not only us, but also the other players interested in lunar water resources.

    不僅是我們,還有對月球水資源感興趣的其他參與者。

  • That hydrogen, oxygen can be like a propellant for spacecraft.

    氫氣和氧氣可以作為航天器的推進劑。

  • If we make a moon gas station, we can fly far away like Mars and so on.

    如果我們建立了月球加油站,我們就能飛到火星等更遠的地方。

  • When it comes to space exploration, Japan touts a public-slash-private sector approach, unlike in other countries that rely heavily on the wealthy.

    在太空探索方面,與其他嚴重依賴富裕階層的國家不同,日本採用的是公私合營的方式。

  • Earlier this year, the Japanese government launched a $6 billion-plus fund to boost private space ventures.

    今年早些時候,日本政府啟動了一個 60 多億美元的基金,以促進私人太空企業的發展。

  • Rounds of similar initiatives have given newcomers like iSpace the capital to grow.

    一輪又一輪的類似舉措為 iSpace 這樣的新公司提供了發展資金。

  • I spoke with the physicist Hitoshi Murayama about the experiment's viability.

    我與物理學家村山仁就該實驗的可行性進行了交談。

  • The biggest question is how easy it is to get water on a lunar surface so that people believe that it's actually hidden in the soil.

    最大的問題是,在月球表面獲得水有多容易,從而讓人們相信水其實就藏在土壤中。

  • But you need to actually take that out and separate that for the rest of the junk you don't need.

    但你需要真正把它們拿出來,與其他你不需要的垃圾分開。

  • And so that's the hard part.

    這就是困難的地方。

  • But once that's done, then the spreading water into hydrogen and oxygen is a well-understood technique.

    但一旦完成,將水分散成氫氣和氧氣的技術就廣為人知了。

  • How realistic do you think doing something like this is on the moon?

    你認為在月球上做這樣的事情有多現實?

  • It's possible in principle because you can do it yourself.

    原則上是可行的,因為你可以自己動手。

  • So the only question is how efficient the process is.

    是以,唯一的問題是這個過程的效率如何。

  • And right now, relying on the power alone, you do need to actually put a lot of power to actually do that.

    而現在,僅僅依靠電力,你確實需要投入大量的電力才能真正做到這一點。

  • A lot of buts and ifs getting there, digging, scaling up on another body to make enough hydrogen for fuel.

    要達到這個目標,還需要很多 "但是 "和 "如果",需要挖掘、擴大另一個機構來製造足夠的氫燃料。

  • But for now, the pursuit is and will keep us all dreaming big.

    但現在,追求是我們所有人的夢想,也將讓我們所有人繼續做大夢想。

  • NASA Jet Propulsion Laboratory, California Institute of Technology

    美國國家航空航天局噴氣推進實驗室、加州理工學院

Research labs like these are everywhere in Tsukuba, a.k.a.

在筑波,這樣的研究實驗室隨處可見。

字幕與單字
由 AI 自動生成

單字即點即查 點擊單字可以查詢單字解釋