Placeholder Image

字幕列表 影片播放

由 AI 自動生成
  • Hello everyone, and welcome to the Freedom Is Not Free channel.

    大家好,歡迎來到 "自由不自由 "頻道。

  • Today we're diving into a story that's more than just about sports.

    今天,我們將深入探討一個不僅僅與體育有關的故事。

  • It's about integrity, justice, and the geopolitics that seek to tear us apart.

    它關乎正直、正義,以及試圖拆散我們的地緣政治。

  • As a conservative leaning, I believe in the importance of maintaining the integrity of women's sports.

    作為一個傾向保守的人,我相信保持女子體育運動完整性的重要性。

  • I have concerns about the inclusion of biological men in these competitions, as it raises questions about fairness and safety.

    我對讓生物男性參加這些比賽表示擔憂,因為這會引發公平性和安全性問題。

  • However, there is a disturbing trend that we need to address.

    然而,有一種令人不安的趨勢需要我們加以解決。

  • When commentators and organizations start accusing biological women of not being female, and they do that just to fit a particular agenda, it's not only wrong, but also damaging.

    當評論家和組織開始指責生理上的女性不是女性時,他們這樣做只是為了迎合特定的議程,這不僅是錯誤的,也是有害的。

  • Take the case of Taiwanese boxer Lin Yuting, a talented athlete who has fought her way to the top.

    就拿臺灣拳擊手林玉婷來說吧,她是一位才華橫溢的運動員,一路打到了巔峰。

  • Lin has been unfairly targeted amid accusations questioning her gender.

    林玉婷在質疑其性別的指控中成為不公平的攻擊目標。

  • These accusations aren't just baseless.

    這些指控並非毫無根據。

  • They're part of a larger, more sinister agenda.

    它們是一個更大、更險惡的計劃的一部分。

  • Behind these attacks are forces from Russia and China, nations with vested interest in sowing division and creating chaos within democratic society.

    這些攻擊的背後是來自俄羅斯和中國的勢力,它們是在民主社會中製造分裂和混亂的既得利益者。

  • For these authoritarian regimes, seeing democracies like the United States or the United Kingdom, or any European nation divided and weakened, is a significant strategic win.

    對這些專制政權來說,看到美國、英國或任何歐洲國家這樣的民主國家被分裂和削弱,就是一個重大的戰略勝利。

  • At the same time, don't forget that China never stopped its smearing campaign against Taiwan.

    同時,不要忘記中國從未停止過對臺灣的抹黑。

  • Lin Yuting's story is emblematic of this struggle.

    林玉婷的故事就是這場鬥爭的象徵。

  • Here is a young woman who took up boxing to protect her mother from domestic violence, rising through the ranks to become a two-time world champion.

    這是一位為了保護母親免受家庭暴力而參加拳擊運動的年輕女性,她在拳擊運動中不斷進步,最終成為兩屆世界冠軍。

  • Yet, her achievements and identity are under assault, not because of legitimate concerns, but because of propaganda and political maneuvering.

    然而,她的成就和身份受到攻擊,不是因為合理的擔憂,而是因為宣傳和政治操縱。

  • Russia and China are not just meddling in international sports to advance their interests.

    俄羅斯和中國插手國際體育賽事並不僅僅是為了促進自身利益。

  • They are also using these platforms to attack democratic values and principles.

    他們還利用這些平臺攻擊民主價值觀和原則。

  • By questioning the legitimacy of athletes like Lin Yuting, they aim to create discord and undermine trust in our institutions.

    通過質疑像林玉婷這樣的運動員的合法性,他們旨在製造不和諧,破壞對我們機構的信任。

  • Today, we'll explore how Lin's story highlights the broader issues at play and why we must stand united against such divisive tactics.

    今天,我們將探討林的故事如何凸顯了更廣泛的問題,以及為什麼我們必須團結一致反對這種分裂策略。

  • Taiwan, an Asian democratic country, has long faced political bullying on the global stage.

    臺灣作為一個亞洲民主國家,長期以來在世界舞臺上受到政治欺凌。

  • During the Olympics, it's not uncommon to see Taiwanese athletes competing under the name Chinese Taipei.

    在奧運會期間,經常可以看到臺灣運動員以中華臺北的名義參賽。

  • This forced designation is a reminder of the political pressure from China.

    這一強制指定提醒人們注意來自中國的政治壓力。

  • Most of the Taiwanese people don't identify themselves as Chinese, and the People's Republic of China has never controlled this island nation.

    大多數臺灣人不認為自己是中國人,中華人民共和國也從未控制過這個島國。

  • Imagine training your whole life for a moment of glory, only to have your identity stripped away.

    想象一下,為了榮耀的一刻,你訓練了一輩子,卻被剝奪了身份。

  • We've seen flags bearing the word Taiwan being ripped out of the hands of proud supporters.

    我們看到印有 "臺灣 "字樣的旗幟從自豪的支持者手中被扯下。

  • It's a heartbreaking sight, symbolizing a larger struggle for recognition and respect.

    這是一個令人心碎的場景,象徵著一場更大的爭取認可和尊重的鬥爭。

  • And now let's talk about Lin Yuting.

    現在我們來談談林玉婷。

  • Lin's journey into boxing wasn't just about sports.

    林玉婷的拳擊之路不僅僅與體育有關。

  • It was a fight for survival.

    這是一場生存之戰。

  • She took up boxing to protect her mother from domestic violence, learning the sport to shield her family from an abusive father.

    她學習拳擊是為了保護母親免受家庭暴力,她學習拳擊是為了保護家人免受父親的虐待。

  • Her story, revealed in a 2013 interview, is one of resilience and determination.

    在 2013 年的一次採訪中,她講述了自己堅韌不拔的故事。

  • Lin's career has been nothing short of extraordinary.

    林書豪的職業生涯堪稱非凡。

  • A two-time world champion, she fought her way to the top, winning gold in the Asian boxing championships in 2017 and 2019.

    作為兩屆世界冠軍,她一路過關斬將,在 2017 年和 2019 年的亞洲拳擊錦標賽上奪得金牌。

  • Her inspiration comes from cartoons like Hajime no Ippo, which tells the story of a bullied boy who becomes a champion boxer.

    她的靈感來自《伊波的死神》等卡通片,該片講述了一個受欺負的男孩成為拳擊冠軍的故事。

  • And Lin channeled this inspiration into her training, overcoming countless obstacles.

    林玉婷將這種靈感融入訓練中,克服了無數困難。

  • And this is what her trainer said, Yuting learned boxing because she felt sorry for her mother.

    她的教練是這麼說的:玉婷學拳擊是因為她覺得對不起媽媽。

  • She wanted to make a difference.

    她想有所作為。

  • And she did.

    她做到了。

  • But Lin's journey has not been without direct attacks.

    但是,林的旅程並非沒有直接的攻擊。

  • Recently, International Boxing Association, which is an organization controlled by the new team's gender eligibility criteria, this decision was shrouded in secrecy, with no clear explanation given.

    最近,國際拳擊協會(這是一個由新團隊的性別資格標準控制的組織)的這一決定被籠罩在祕密之中,沒有給出明確的解釋。

  • The controversy surrounding Lin isn't just about gender tests, it's a tale of geopolitical intrigue.

    圍繞林的爭議不僅僅是性別測試,它還是一個地緣政治陰謀的故事。

  • The International Boxing Association, led by Umar Kremlev, basically a guy from the Kremlin, he has close ties to the Russian government.

    國際拳擊協會由烏馬爾-克里姆廖夫上司,他基本上是克里姆林宮的人,與俄羅斯政府關係密切。

  • Kremlev awarded the medal for Married to the Fatherland by Vladimir Putin, Russian dictator, has been at the center of numerous controversies.

    俄羅斯獨裁者弗拉基米爾-普京授予克里姆廖夫 "為祖國而結婚 "獎章,引發了無數爭議。

  • He's also traveled to China recently together with Putin, as reported by Chinese state media CGTN.

    據中國國家媒體 CGTN 報道,他最近還與普京一起訪問了中國。

  • The IBA's actions raise questions about fairness and bias, especially given Russia's and China's vested interest in undermining Taiwan on the global stage.

    國際律師協會的行動令人質疑其公正性和偏見性,特別是考慮到俄羅斯和中國在全球舞臺上破壞臺灣的既得利益。

  • There is another thing, as Russia is currently being banned from participating in the Olympics, they are trying to undermine any kind of system which is related to the Olympic Committee.

    還有一件事,由於俄羅斯目前被禁止參加奧運會,他們正試圖破壞任何與奧委會有關的制度。

  • When asked to provide the gender test results of Lin Yuting, IBA refused to do that.

    當被要求提供林玉婷的性別測試結果時,國際律師協會拒絕提供。

  • So you see that this organization just threw out accusations without providing any evidence to back them up.

    是以,你可以看到,這個組織只是提出了指控,卻沒有提供任何證據來支持它們。

  • On Friday, Lin faced Uzbekistan's Sitora Tudubekova in the 57kg featherweight category.

    週五,林玉婷在 57 公斤級羽量級比賽中對陣烏茲別克斯坦選手 Sitora Tudubekova。

  • All eyes were on this event, not just for the sport, but for the underlying tensions.

    所有的目光都聚焦在這場賽事上,不僅是為了這項運動,更是為了其背後的緊張關係。

  • Lin won comfortably, but the match was marked by Tudubekova's refusal to shake hands, a symbolic protest against Lin.

    林玉婷輕鬆獲勝,但比賽中圖杜貝科娃拒絕握手,這是對林丹的象徵性抗議。

  • Lin Yuting's story is more than just about boxing, it's about standing up against unfair treatment coming from totalitarian states spreading conspiracies.

    林玉婷的故事不僅僅是關於拳擊,更是關於反抗極權國家散佈陰謀的不公平待遇。

  • It's a story of a woman refusing to be silenced.

    這是一個女人拒絕沉默的故事。

  • Her journey from a young girl protecting her mother to a world champion facing political and personal battles is an inspiration for many.

    她從一個保護母親的小女孩成長為面臨政治和個人鬥爭的世界冠軍的歷程激勵了許多人。

  • And it also shows how divided and how problematic our society is.

    這也說明了我們的社會是多麼的分裂和問題重重。

  • Yes, there is a problem of transgender people taking part in female sports, especially in those sports where you have direct physical contact.

    是的,變性人参加女性運動存在問題,尤其是在那些有直接身體接觸的運動中。

  • It's very controversial, and I do not agree with such things.

    這很有爭議,我不同意這樣的事情。

  • But sometimes there are just false accusations that are brought up by some shady organizations who are controlled by totalitarian states.

    但有時,一些受極權國家控制的黑心組織也會提出不實指控。

  • And there are some commentators, most of them who are conservatives, or some tanky supporters of those totalitarian regimes, they're trying their best to basically undermine anything that comes from a democratic country like Taiwan, including their boxers.

    有一些評論員,其中大部分是保守派,或者是那些極權政權的坦克支持者,他們竭力從根本上破壞來自臺灣這樣一個民主國家的任何東西,包括他們的拳擊手。

  • Lin Yuting has been taking part in world competitions for a very long time.

    林玉婷參加世界大賽已經有很長一段時間了。

  • She also took part in the last Olympics, and nobody said anything that she is of the wrong gender to take part in female sports.

    她還參加了上屆奧運會,沒有人說她的性別不適合參加女性運動。

  • And right now, because of the IBA, a Russian-controlled organization that is also backed by China, you guys think that right now any accusations that they throw out are accurate.

    現在,由於國際律師協會是一個由俄羅斯控制的組織,也得到了中國的支持,你們認為現在他們提出的任何指控都是準確的。

  • But that's simply not true.

    但事實並非如此。

  • They cannot even provide any reliable evidence proving that Lin Yuting is a biological male.

    他們甚至無法提供任何可靠的證據來證明林玉婷在生理上是男性。

  • So presumption of innocence, anybody?

    無罪推定,有人同意嗎?

  • She went through all the tests by the International Olympic Committee, and they confirmed that she is a biological female.

    她通過了國際奧林匹克委員會的所有測試,確認她是一名生理上的女性。

  • So what's the problem here right now?

    那麼,現在這裡的問題是什麼?

  • Now we see more and more people in Taiwan and abroad standing up in support of Lin Yuting.

    現在,我們看到越來越多的臺灣和海外人士站出來支持林玉婷。

  • The current president of Taiwan, William Lai, and the former president, Tsai Ing-wen, both showed Lin their support, and that they all stand against unfair treatment.

    臺灣現任總統賴清德和前任總統蔡英文都向林玉婷表示支持,並表示他們都反對不公平的待遇。

  • As we watch Lin continue to fight, both in the ring and out, let's remember the broader implications of her story.

    當我們看著林玉婷在拳擊場內外繼續戰鬥時,讓我們記住她的故事所蘊含的更廣泛的意義。

  • It's a reminder of the ongoing struggle for recognition and fairness for many athletes from marginalized nations like Taiwan.

    這提醒人們,許多來自臺灣等邊緣化國家的運動員一直在為爭取認可和公平而鬥爭。

  • Lin Yuting is not just a boxer, she is a symbol of hope and resilience for Taiwan and for all those who fight against injustice.

    林玉婷不僅僅是一名拳擊手,她還是臺灣和所有反抗不公的人的希望和堅韌的象徵。

  • Thank you for watching.

    感謝您的收看。

  • If you found this story inspiring, please like, share and subscribe for more content like this.

    如果您覺得這個故事鼓舞人心,請點贊、分享和訂閱,以獲取更多類似內容。

  • Let's continue to support athletes like Lin Yuting, who remind us of the true spirit of sportsmanship and courage.

    讓我們繼續支持像林玉婷這樣的運動員,他們讓我們記住了真正的體育精神和勇氣。

  • And remember that freedom is not free.

    請記住,自由不是免費的。

Hello everyone, and welcome to the Freedom Is Not Free channel.

大家好,歡迎來到 "自由不自由 "頻道。

字幕與單字
由 AI 自動生成

單字即點即查 點擊單字可以查詢單字解釋