Placeholder Image

字幕列表 影片播放

由 AI 自動生成
  • I told him that I will always ensure that Israel is able to defend itself, including from Iran and Iran-backed militias such as Hamas and Hezbollah.

    我告訴他,我將始終確保以色列能夠自衛,包括抵禦伊朗和伊朗支持的民兵組織,如哈馬斯和真主黨。

  • From when I was a young girl collecting funds to plant trees for Israel, to my time in the United States Senate and now at the White House, I have had an unwavering commitment to the existence of the State of Israel, to its security, and to the people of Israel.

    從我還是一個為以色列植樹募捐的小女孩,到我在美國參議院任職,再到現在在白宮,我一直堅定不移地致力於以色列國的存在、以色列的安全和以色列人民。

  • I've said it many times, but it bears repeating, Israel has a right to defend itself, and how it does so matters.

    我已經說過很多次了,但還是要重複一遍:以色列有權自衛,而如何自衛很重要。

  • Hamas is a brutal terrorist organization.

    哈馬斯是一個殘暴的恐怖組織。

  • On October 7, Hamas triggered this war when it massacred 1,200 innocent people, including 44 Americans.

    10 月 7 日,哈馬斯屠殺了 1 200 名無辜者,其中包括 44 名美國人,引發了這場戰爭。

  • Hamas has committed horrific acts of sexual violence and took 250 hostages.

    哈馬斯犯下了駭人聽聞的性暴力行為,並劫持了 250 名人質。

  • There are American citizens who remain captive in Gaza, Sagi Dekho Hen, Hirsch Goldberg Polin, Idan Alexander, Keith Siegel, Omid Omer Nutra, and the remains of American citizens Judy Weinstein, God Haggai, and Itay Hen are still being held in Gaza.

    有一些美國公民仍被關押在加沙,如 Sagi Dekho Hen、Hirsch Goldberg Polin、Idan Alexander、Keith Siegel、Omid Omer Nutra,美國公民 Judy Weinstein、God Haggai 和 Itay Hen 的遺體仍被關押在加沙。

  • I have met with the families of these American hostages multiple times now, and I've told them each time they are not alone and I stand with them.

    我已經多次會見這些美國人質的家屬,每次我都告訴他們,他們並不孤單,我與他們站在一起。

  • And President Biden and I are working every day to bring them home.

    拜登總統和我每天都在努力讓他們回家。

  • I also expressed with the Prime Minister my serious concern about the scale of human suffering in Gaza, including the death of far too many innocent civilians.

    我還向總理表達了我對加沙人民遭受的巨大苦難的嚴重關切,其中包括太多無辜平民的死亡。

  • And I made clear my serious concern about the dire humanitarian situation there, with over two million people facing high levels of food insecurity and half a million people facing catastrophic levels of acute food insecurity.

    我明確表示嚴重關切那裡嚴峻的人道主義局勢,200 多萬人面臨嚴重的糧食不安全,50 萬人面臨災難性的嚴重糧食不安全。

  • What has happened in Gaza over the past nine months is devastating.

    過去九個月在加沙發生的事情是毀滅性的。

  • The images of dead children and desperate, hungry people fleeing for safety, sometimes displaced for the second, third, or fourth time.

    那些死去的孩子和絕望、飢餓的人們為了安全而逃亡的畫面,有時是第二次、第三次或第四次流離失所。

  • We cannot look away in the face of these tragedies.

    面對這些悲劇,我們不能視而不見。

  • We cannot allow ourselves to become numb to the suffering, and I will not be silent.

    我們不能讓自己對苦難麻木不仁,我不會沉默。

  • Thanks to the leadership of our President Joe Biden, there is a deal on the table for a ceasefire and a hostage deal.

    多虧了喬-拜登總統的上司,停火和人質協議才得以達成。

  • And it is important that we recall what the deal involves.

    重要的是,我們要回顧一下交易的內容。

  • The first phase of the deal would bring about a full ceasefire, including a withdrawal of the Israeli military from population centers in Gaza.

    協議的第一階段將實現全面停火,包括以色列軍隊撤出加沙人口中心。

  • In the second phase, the Israeli military would withdraw from Gaza entirely, and it would lead to a permanent end to the hostilities.

    在第二階段,以色列軍隊將完全撤出加沙,從而永久結束敵對行動。

  • It is time for this war to end, and end in a way where Israel is secure, all the hostages are released, the suffering of Palestinians in Gaza ends, and the Palestinian people can exercise their right to freedom, dignity, and self-determination.

    現在是結束這場戰爭的時候了,而且是以這樣一種方式結束:以色列安全了,所有人質都獲釋了,加沙巴勒斯坦人的苦難結束了,巴勒斯坦人民可以行使他們的自由、尊嚴和自決權了。

  • There has been hopeful movement in the talks to secure an agreement on this deal.

    為達成這一協議,談判取得了令人鼓舞的進展。

  • And as I just told Prime Minister Netanyahu, it is time to get this deal done.

    正如我剛剛告訴內塔尼亞胡總理的那樣,是時候完成這項交易了。

  • So, to everyone who has been calling for a ceasefire, and to everyone who yearns for peace, I see you and I hear you.

    是以,對每一個呼籲停火的人,對每一個渴望和平的人,我看到了你們,也聽到了你們的聲音。

  • Let's get the deal done so we can get a ceasefire to end the war.

    讓我們達成協議,實現停火,結束戰爭。

  • Let's bring the hostages home, and let's provide much-needed relief to the two-state solution.

    讓我們把人質帶回家,讓我們為兩國解決方案提供急需的救濟。

  • I know right now it is hard to conceive of that prospect, but a two-state solution is the only path that ensures Israel remains a secure Jewish and democratic state, and one that ensures Palestinians can finally realize the freedom, security, and prosperity that they rightly deserve.

    我知道現在很難想象這一前景,但兩國解決方案是確保以色列繼續成為一個安全的猶太民主國家的唯一途徑,也是確保巴勒斯坦人最終能夠實現他們理應享有的自由、安全和繁榮的唯一途徑。

  • And I will close with this, then.

    最後,我想說的是

  • It is important for the American people to remember, the war in Gaza is not a binary issue.

    美國人民必須牢記,加沙戰爭不是一個二元對立的問題。

  • However, too often, the conversation is binary, when the reality is anything but.

    然而,對話往往是二元對立的,而現實卻並非如此。

  • So I ask my fellow Americans to help encourage efforts to acknowledge the complexity, the nuance, and the history of the region.

    是以,我請我的美國同胞們幫助鼓勵承認該地區的複雜性、細微差別和歷史的努力。

  • Let us all condemn terrorism and violence.

    讓我們共同譴責恐怖主義和暴力。

  • Let us all do what we can to prevent the suffering of innocent civilians, and let us condemn anti-Semitism, Islamophobia, and hate of any kind.

    讓我們盡己所能防止無辜平民遭受苦難,讓我們譴責反猶太主義、仇視伊斯蘭教和任何形式的仇恨。

  • And let us work to unite our country.

    讓我們努力團結我們的國家。

  • I thank you.

    謝謝。

  • Thank you, Mr. Vice President.

    謝謝您,副總統先生。

  • After your meeting, are you convinced that the Prime Minister would like a peace-fire deal?

    在你們會面之後,您是否確信首相希望達成一項和平協議?

  • All right.

    好的

  • There you heard Vice President Harris, as well as Presidential candidate Harris, as of this week, talking after meeting with Prime Minister Benjamin Netanyahu of Israel, saying, Israel has a right to defend itself, but we cannot allow ourselves to be numb to the suffering in Gaza.

    你聽到副總統哈里斯以及總統候選人哈里斯在本週會見以色列總理本雅明-內塔尼亞胡後說,以色列有權自衛,但我們不能允許自己對加沙的苦難麻木不仁。

  • She said, it is time for the war to end, and she conveyed that to Benjamin Netanyahu, as well.

    她說,現在是結束戰爭的時候了,她也向本雅明-內塔尼亞胡轉達了這一點。

  • Let's bring in Kayla Tausche from the White House.

    下面請白宮的凱拉-陶什(Kayla Tausche)發言。

  • Kayla, some strong words there from the Vice President after her meeting.

    凱拉,副總統在會後說了一些強硬的話。

  • And it obviously is coming at an interesting political moment for her, as well.

    對她來說,這顯然也是一個有趣的政治時刻。

  • Pam, it's been the clearest distillation yet that we've seen of Vice President Harris' own belief and views on this situation.

    帕姆,這是我們迄今為止看到的關於哈里斯副總統本人對這一局勢的信念和看法的最清晰的提煉。

  • And I think there's one line in particular that sums it up best, and that is toward the top, when she said, Israel has a right to defend itself, and how it does so matters.

    我認為其中有一句話最能概括這一點,那就是在最前面,她說:以色列有權自衛,而如何自衛很重要。

  • She's speaking to those who want to see Israel defend itself and want this war to end, and also those who want to seek peace.

    她是在向那些希望看到以色列自衛、希望結束這場戰爭的人,以及那些希望尋求和平的人說話。

  • And she says in no uncertain terms, I hear you and I see you, to those on all sides of this argument and this debate that has inflamed divisions in this country, as well as around the world.

    她毫不含糊地對這場激化了這個國家乃至全世界分歧的爭論和辯論的各方人士說,我聽到了你們的聲音,我看到了你們。

  • These are the most forceful words and perhaps the clearest position that's been laid out on this situation from this administration so far, and certainly from the vice president herself.

    這是迄今為止美國政府,當然也是副總統本人,就這一局勢發表的最有力的言論,或許也是最明確的立場。

  • And it's worth noting that, because in listening to some of her comments up until this point, aides of hers, administration officials, and those who know her very well have noted that substantively she's not different from President Biden on this topic, but tonally, rhetorically she is, that she has a tendency to speak more forcefully on these issues that at times has raised eyebrows inside the White House, but then when you look at the substance of the remarks, they're actually not that different.

    值得注意的是,她的助手、政府官員和非常瞭解她的人都注意到,在這個問題上,她與拜登總統在實質上並無不同,但在語氣和修辭上,她有一種在這些問題上更強勢的傾向,這有時會引起白宮內部的關注,但當你看這些言論的實質內容時,他們其實並無太大區別。

  • She is now at a crossroads where she has to decide what her nuance is on this issue, whether she wants to break from Biden's position or whether she wants to stay the course with what the administration has laid out fulsomely so far.

    她現在正處在一個十字路口,她必須決定自己在這個問題上的細微差別,是要與拜登的立場背道而馳,還是要繼續堅持政府迄今為止已經全面闡述的立場。

  • This appearance tonight appears to be her saying this is where I'm going to be on this matter, that Israel has a right to defend itself and how it does so matter, and that for people on all sides of this debate that she hears them and she sees them.

    她今晚的亮相似乎是在說,這就是我在這個問題上的立場,以色列有權自衛,如何自衛很重要,對於這場辯論中的各方人士,她聽到了他們的聲音,也看到了他們的存在。

  • Pam?

    帕姆?

  • All right, Kayla Tausche, thank you so much.

    好的,Kayla Tausche,非常感謝。

  • And for more reaction to Vice President Harris' comments, I want to bring in Democratic Congressman Jason Crowe of Colorado.

    關於哈里斯副總統言論的更多反應,我想請科羅拉多州的民主黨眾議員傑森-克羅(Jason Crowe)發言。

  • First off, what is your reaction to what we just heard from Harris?

    首先,你對哈里斯剛才的話有何反應?

  • Well, I agree with your colleague that the line that we support Israel but how it does so matter, that is a key element to this, that we can both stand with Israel and help it defend itself, but it has to do so consistent with its values, that the level of civilian casualties has been unacceptable and untenable, and the humanitarian catastrophe in Gaza is also not aligned with our values and our interests.

    我同意你同事的看法,即我們支持以色列,但它如何這樣做很重要,這是一個關鍵因素,我們可以與以色列站在一起,幫助它自衛,但它必須這樣做符合其價值觀,平民傷亡的程度是不可接受和站不住腳的,加沙的人道主義災難也不符合我們的價值觀和我們的利益。

  • And then finally, her calling on the American people to embrace the complexity of the confidence to have that conversation.

    最後,她呼籲美國人民接受複雜的信心,進行對話。

  • Was this a stronger stance on Palestinian suffering in Gaza than we have heard from President Biden in almost 10 months of this war, in your view?

    在你看來,拜登總統對加沙巴勒斯坦人的苦難所持的立場是否比我們在近 10 個月的戰爭中所聽到的更為強硬?

  • No, I wouldn't compare it to President Biden.

    不,我不會把它與拜登總統相提並論。

  • President Biden has handled this in a very complicated and a very strong way, but she's clearly articulating her views on this and saying that we need to have a conversation going forward about the complexity, calling on the release of the hostages, saying that we have to find a path forward to peace.

    拜登總統以一種非常複雜和非常強硬的方式處理了這件事,但她清楚地表達了她對此事的看法,並說我們需要就複雜性進行對話,呼籲釋放人質,說我們必須找到一條通往和平的道路。

  • This conflict has evolved and has evolved from day one to day 270 now at this point.

    從第一天到現在的第 270 天,這場衝突一直在演變。

  • We have to make sure that we're evolving in our conversation along the lines.

    我們必須確保我們的對話在不斷髮展。

  • Earlier this week, her campaign said it was still defining her stance over the war.

    本週早些時候,她的競選團隊表示仍在確定她對戰爭的立場。

  • You heard Harris say how Israel prosecutes this war matters.

    你聽到哈里斯說以色列如何發動這場戰爭很重要。

  • You just talked about that.

    你剛才已經說過了。

  • Does that signal to you that she could, you know, substantially change her policy toward Israel compared to Biden using more leverage against Netanyahu's government, especially considering she's now a presidential candidate?

    與拜登利用更多籌碼對付內塔尼亞胡政府相比,這是否意味著她可能會大幅改變對以色列的政策,尤其是考慮到她現在是總統候選人?

  • I think what it means is that she is going to continue to adapt as the circumstances change.

    我認為,這意味著她將隨著環境的變化而不斷適應。

  • Right.

  • What I learned in war, I served as an army ranger in Iraq and Afghanistan, is that day one is different from day 90 and different from day 180.

    我曾在伊拉克和阿富汗擔任護林員,在戰爭中學到的是,第一天與第 90 天不同,第 180 天也不同。

  • Wars and conditions change.

    戰爭和條件都在變化。

  • And as a leader, you have to have the ability to be able to adapt to those changing conditions.

    作為領導者,你必須有能力適應這些不斷變化的條件。

  • So she very clearly conveyed a desire to actually understand what's going on and to adapt as necessary going forward and to embrace, again, that complexity of the situation here, that we can hold several truths at the same time, that one of these truths is we will stand by and defend the state of Israel.

    是以,她非常明確地表達了一種願望,希望真正瞭解正在發生的事情,並在必要時調整前進方向,再次接受這裡局勢的複雜性,我們可以同時堅持幾個真理,其中一個真理就是我們將支持和捍衛以色列國。

  • At the same time, it has to do so consistent with our interests and our values and the values of the American people.

    同時,這樣做必須符合我們的利益、我們的價值觀和美國人民的價值觀。

I told him that I will always ensure that Israel is able to defend itself, including from Iran and Iran-backed militias such as Hamas and Hezbollah.

我告訴他,我將始終確保以色列能夠自衛,包括抵禦伊朗和伊朗支持的民兵組織,如哈馬斯和真主黨。

字幕與單字
由 AI 自動生成

單字即點即查 點擊單字可以查詢單字解釋