字幕列表 影片播放
Friends and participants in Glasgow, and those who are joining us virtually from around the world.
格拉斯哥的朋友和與會者,以及從世界各地通過虛擬方式加入我們的朋友和與會者。
First, I want to extend a warm welcome to you all for your presence at COP26 Taiwan Day.
首先,我熱烈歡迎各位出席 COP26 臺灣日活動。
While the COVID-19 pandemic continues to present tremendous challenges to the world, the efforts to tackle the global climate crisis also requires our immediate and joint attention.
在 COVID-19 大流行病繼續給世界帶來巨大挑戰的同時,應對全球氣候危機的努力也需要我們立即共同關注。
In recent decades, the world has faced increasingly grave challenges from extreme weather and climate change.
近幾十年來,世界面臨著極端天氣和氣候變化帶來的日益嚴峻的挑戰。
Taiwan, as an integral part of the global community, is looking to play a role and make greater contributions in this important endeavor, so we can leave a better world for our future generations.
臺灣作為全球社會不可分割的一部分,希望在這一重要事業中發揮作用,做出更大貢獻,為我們的子孫後代留下一個更美好的世界。
Therefore, on this critical issue of climate change, Taiwan is determined to join the world in working towards the goal of net-zero emissions by 2050.
是以,在氣候變化這一關鍵問題上,臺灣決心與全世界一道,努力實現到 2050 年淨零排放的目標。
My Administration has been aggressively implementing an Energy Transition Plan since 2016 and is cultivating an even more aggressive plan to expedite our energy transition towards the net-zero goal.
自 2016 年以來,我的政府一直在積極實施能源轉型計劃,並正在制定一項更加積極的計劃,以加快我們的能源轉型,實現淨零目標。
To demonstrate our commitment, we are also incorporating the target of 2050 net-zero emissions into our domestic law.
為了表明我們的承諾,我們還將 2050 年淨零排放的目標納入了國內法。
Our Government is also engaging the private sector to jointly develop green energy.
我國政府還與私營部門合作,共同開發綠色能源。
Our collaboration has helped Taiwan's installed solar power capacity grow 450% over the past five years.
我們的合作幫助臺灣的太陽能發電裝機容量在過去五年中增長了 450%。
And our first offshore wind farm began operation in 2019.
我們的第一個海上風電場於 2019 年開始運行。
Our efforts don't stop here.
我們的努力不止於此。
We aim to do more than just to expedite our own energy transition.
我們的目標不僅僅是加快我們自身的能源轉型。
Taiwan is also working to become the green energy hub in Asia.
臺灣也在努力成為亞洲的綠色能源中心。
We also want to share our experience with neighboring countries to facilitate a more sustainable region.
我們還希望與鄰國分享我們的經驗,以促進該地區的可持續發展。
With the international community taking steps towards a zero-carbon economy, I am pleased to see so many experts from government agencies, industry, civil society, and academia gathered here today.
隨著國際社會採取措施實現零碳經濟,我很高興看到今天有這麼多來自政府機構、工業界、民間社會和學術界的專家齊聚一堂。
This is a wonderful opportunity for us to discuss and exchange views on green energy and green finance with our friends from around the world.
這是我們與來自世界各地的朋友就綠色能源和綠色金融進行討論和交流的絕佳機會。
Let me take this opportunity to reiterate that Taiwan is willing and capable to work side-by-side with our international partners to achieve our collective goal of net-zero emissions by 2050.
請允許我藉此機會重申,臺灣願意並有能力與我們的國際夥伴並肩努力,實現到 2050 年淨零排放的集體目標。
Taiwan regards attaining net-zero and mitigating crises as our collective and generational responsibility.
臺灣認為,實現淨零排放和緩解危機是我們這一代人的集體責任。
And for this very reason, Taiwan should be included as part of the solutions to address the global climate crisis.
正因為如此,臺灣應成為解決全球氣候危機的一部分。
No single country can do this alone.
任何一個國家都無法單獨做到這一點。
Only by being united can we ensure a sustainable environment for future generations.
只有團結一致,我們才能為子孫後代確保可持續的環境。
Thank you all again for your participation.
再次感謝大家的參與。
I wish you all a productive and fruitful COP26 Taiwan Day.
祝大家度過一個富有成效的 COP26 臺灣日。
Thank you.
謝謝。