字幕列表 影片播放 已審核 字幕已審核 列印所有字幕 列印翻譯字幕 列印英文字幕 Hello everyone, my name is Dylan and welcome to another video. 大家好,我是 Dylan,歡迎收看另一部影片。 If you are new to my channel, hi there. 如果你是我頻道的新用戶,你好。 I teach modern RP British English in a fun and entertaining way. 我以寓教於樂的方式教授現代 RP 英式英語。(RP 為 Received Pronunciation,意「標準發音」) Hopefully. 希望是啦。 Today I'm going to be sharing five British English expressions that only native speakers know about. 今天,我將分享五種只有母語人士才知道的英式英語表達。 So if you do know these, then congratulations, you must be fluent. 所以,如果你知道這些,那麼恭喜你,你的英語一定很流利。 And if you don't know these, well, you're about to. 如果你不知道這些,那麼你馬上就會知道了。 As always, everything that we cover in today's lesson will be included in a free PDF. 與往常一樣,今天課程中的所有內容都將包含在免費的 PDF 文件中。 You don't need to sign up to anything. 你無需註冊任何東西。 Just hit the link in the top comment and press download. 只需點開置頂評論中的連結,然後按下載即可。 Right guys, enjoy the video. 好了,各位,請欣賞這部影片。 Expression number one: "The land of nod." 表達一:「點頭之地」。 The land of nod. 點頭之地。 So if you are in the land of nod, what might you be doing? 那麼,如果你身處「點頭之地」,你可能會做些什麼呢? Is it A) You are talking to someone? 是 A) 你在和某人說話嗎? Is it B) You are sleeping? 是 B) 你在睡覺? Or is it C) You are eating something? 還是 C) 你在吃東西? Okay, you ready? 好了,準備好了嗎? Cool. 好喔。 Well, if you said A, then you are absolutely wrong because the answer is B. 如果你說的是 A,那你就大錯特錯了,因為答案是 B。 If you are in the land of nod, it means that you are sleeping. 如果你在「點頭之地」,就意味著你在睡覺。 So I'm not too sure exactly where this expression has come from. 我不太清楚這種說法究竟從何而來。 However, it is definitely linked to a very common phrasal verb that we have. 不過,它肯定與我們常見的一個短語動詞有關。 That phrasal verb is nodding off. 這個短語動詞就是「打瞌睡」。 I reckon you might have heard of this one. 我想你可能聽說過這個。 So if you have nodded off or if you are nodding off, it means that you are falling asleep. 如果你已經打盹,就意味著你正在入睡。 Normally, unintentionally, without you actually meaning to, perhaps you are just very tired. 通常,在你無意間,也許你只是非常疲憊。 So therefore, if you have nodded off, it means you are in the land of nod and you must be sleeping. 如果你打了個盹,就意味著你已經進入了「點頭之地」,你一定是在睡覺。 This expression is very old. 這種說法由來已久。 However, it is still fairly commonly used. 不過,它仍然相當常用。 You know, people will know what you're talking about if you say this. 你知道,如果你這麼說,人們就會知道你在說什麼。 So the next time you feel like going for a nap, why not say, "Right, I'm off to the land of nod." 所以,下次你想小睡一會兒時,不妨說:「好吧,我要去『睡覺』了。」 And if you do do that, then congratulations, because you will be the first non-British person in the history of the world that has ever used that sentence. 如果你真的這麼做了,那麼恭喜你,因為你將是世界歷史上第一個使用過這句話的非英國人。 Expression number two: "Bugger all." 表達二:「什麼都沒有」。 Bugger all. 什麼都沒有。 This is a proper piece of British slang right here. 這是一句恰當的英國俚語。 So if you have bugger all, what do you have? 那麼,如果你一無所有,你有什麼? Is it A) You have everything? 是 A) 你什麼都有? Is it B) You have nothing? 是 B) 你一無所有? Or is it C) You have something that is very valuable? 還是 C) 你擁有非常有價值的東西? You ready? 準備好了嗎? Cool. 好喔。 Well, if you said A, then congratulations, because you are nearly right. 好吧,如果你說的是 A,那麼恭喜你,因為你快答對了。 The answer is B. 答案是 B。 So bugger all is a piece of very British slang, meaning absolutely nothing. 所以,"bugger all "是一句非常英式的俗語,意思是完全沒有。 This can be used in many different ways. 這可以有多種不同的用途。 So let me just give you some examples. 我就舉幾個例子吧。 Yeah, she complained about the food, but you know, she did bugger all to help prepare it. 對啊,她抱怨食物,但你知道,她根本沒有幫忙準備食物。 This means she complained about the food, but she didn't do anything at all to help make it. 這意味著她抱怨食物,但她根本沒有幫忙做任何事。 Yeah, mate, I'm looking through the manual now, but there is bugger all information about how to actually fix the problem. 對啊,兄弟,我正在翻看說明書,但關於如何真正解決問題的資訊少得可憐。 This just means that I'm looking through the manual, but there is no information whatsoever about how to solve the problem. 這意味著我正在翻閱說明書,但卻沒有任何關於如何解決問題的資訊。 You know, I have worked here for years and I have received a bugger all recognition. 要知道,我在這裡工作了這麼多年,得到的認可卻少得可憐。 This just means that I have worked here for a long time and I have received no recognition whatsoever. 這說明我在這裡工作了很長時間,卻沒有得到任何認可。 So this expression can be used in many different ways. 這一表達可以有多種不同的用法。 I'll put some more examples in the PDF, but all you need to know is that bugger all means absolutely nothing. 我會在 PDF 文件中再放一些例子,但你只需要知道,bugger all 意味著什麼都沒有。 Right. I must warn you, though, this word bugger is like a very old swear word, so it's not really considered rude these days. 對不過,我必須提醒你,bugger all 這個詞就像一個非常老的髒話,所以現在並不被認為是粗魯。 I think my grandmother told me off once for using it like that's how old it is. 我想我的祖母曾經因為我使用它而責備過我,你就知道這用法有多老。 It's definitely not like a proper swear word. 這絕對不是一個合適的髒話。 I don't think anyone would be particularly offended by this unless they're over the age of 100. 我認為,除非年齡超過 100 歲,否則沒有人會對此感到特別反感。 So just bear that in mind, though, and I would probably just save this for casual situations only. 請記住這一點,我可能會把它只用於休閒場合。 Once again, this is a very old expression, but it is still used in the UK. 同樣,這是一個非常古老的說法,但在英國仍在使用。 Number three, and this is probably the easiest one, so you might already know this. 第三點,這可能是最簡單的一點,所以你可能已經知道了。 Let's find out. 讓我們一探究竟。 The expression is "two peas in a pod." 這個表達是「非常相像」。 Two peas in a pod. 非常相像。 So if you describe two people as being like two peas in a pod, what does this mean? 那麼,如果你形容兩個人就像豆莢裡的兩顆豌豆,這意味著什麼呢? Is it A) They are introverted, so they don't really like going outside or meeting new people? 是 A) 他們性格內向,所以不太喜歡外出或結識新朋友? Is it B) They are always eating food together? 是不是 B) 他們總是一起吃東西? Or is it C) They are very similar? 還是 C) 它們非常相似? You ready? 準備好了嗎? Okay, cool. 好吧。 Well, if you answered with C, then congratulations because you are absolutely right. 好吧,如果你的答案是 C,那麼恭喜你,因為你完全正確。 So this expression is still very commonly used, not only in the UK, but I believe in America as well. 不僅在英國,我相信在美國,這種說法仍然非常常用。 And two people are like two peas in a pod, it just means that they are very similar in some way. 兩個人就像一個豆莢裡的兩顆豆子,這意味著他們在某些方面非常相似。 So in this instance, the pod refers to the little sleeping bag thing that peas grow inside. 因此,在這個例子中,豆莢指的是豌豆生長在裡面的那個小睡袋狀的東西。 And if you are like one of the peas and your friend is the other pea, and it's just you two in that pod, you are likely to have a lot of similarities. 如果你是其中一粒豌豆,你的朋友是另一粒豌豆,而豆莢裡只有你們兩個,那麼你們很可能有很多相似之處。 Expression number four: "Excuse my French." 表達四:「請原諒我的法語。」 Excuse my French. 請原諒我的法語。 So why might a British person say this? 那麼,英國人為什麼會這麼說呢? Is it A) Because we have just sworn? 是 A) 因為我們剛剛罵髒話? Is it B) Because we are drunk? 是 B) 因為我們喝醉了嗎? Or is it C) Because French is not taught in our schools? 還是 C) 因為我們的學校不教法語? You ready? 準備好了嗎? Okay. 好的。 Well, if you have answered with B, then congratulations because once again, you are nearly correct. 如果你的答案是 B,那麼恭喜你,因為你又一次差點答對了。 The correct answer is A. 正確答案是 A。 So British people say "excuse my French" before or after we have just sworn. 英國人會在罵髒話之前或之後說「請原諒我的法語」。 And why do we do this? 我們為什麼要這樣做? That's a very good question. 這是一個非常好的問題。 It's kind of like a joke. 這有點像一個笑話。 So when we say "excuse my French" after swearing, we are kind of pretending that the word we have just said, the swear word, isn't actually a swear word. 當我們在說髒話後說「請原諒我的法語」時,我們是在假裝剛才說的髒話其實不是髒話。 It's just some random French word. 這只是一個隨意的法語單詞。 I guess the joke is that obviously we both know that that's not the case and it is a swear word, but we say it anyway. 我想這個笑話的意思是,顯然我們都知道事實並非如此,而且這是一個髒話,但我們還是說了出來。 It's kind of a way to acknowledge the fact that you have just sworn without having to actually, you know, apologise for it. 這也是一種承認自己剛剛罵髒話的方式,而不必真的為此道歉。 It's kind of a humorous take on it. 這是一種幽默的方式。 Another element is that the French language is seen as quite a sophisticated and elegant language. 另一個因素是,法語被認為是一種相當複雜和優雅的語言。 And therefore, when we pass our dirty British swear words off as French, I guess that adds a humorous touch as well. 當我們把骯髒的英國髒話說成法語時,我想這也增添了一種幽默感。 So as mentioned, it's basically just a humorous way of us acknowledging that we have just sworn or that we are about to swear without having to apologise for it. 如前所述,這基本上只是一種幽默的方式,讓我們承認自己剛剛說過髒話或即將說髒話,而不必為此道歉。 You know, it's all very lighthearted. 你知道,這一切都很輕鬆愉快。 By the way, some people do also prefer to say pardon my French. 順便說一句,有些人也喜歡說『原諒』我的法語。 They both mean the exact same thing. 兩者的意思完全相同。 So you can choose whichever one you would prefer to say. 你可以選擇自己喜歡的說法。 And this expression is still pretty commonly used in the UK as well. 這種說法在英國也很常用。 Number five, and I've actually saved the hardest for last. 第五個,我把最難的留到了最後。 So the expression is "I'm not as green as I'm cabbage looking." 這個表達式:「我並不像看起來那麼沒經驗」。 I'm not as green as I'm vegetable looking. 我並不像看起來那麼沒經驗。 So we have another vegetable themed one here. 又是一個跟蔬菜有關的俗語。 What does this mean? 這意味著什麼? If you are not as green as your cabbage looking, then what are you actually saying? 如果你沒有看起來那麼沒經驗,那你到底在說什麼? Is it A) I'm not as hungry as I look? 是不是 A) 我沒有看起來那麼餓? Is it B) I'm not as sick, you know, as ill as I look? 是不是 B) 我的病沒有看起來那麼嚴重? Or is it C) I'm not as stupid as I look? 還是 C) 我並不像看上去那麼蠢? I'll give you a bit of time here. 我給你一點時間。 All right, time's up. 好了,時間到了。 So, if you said C, then congratulations, because you are absolutely right. 所以,如果你說的是 C,那麼恭喜你,因為你是完全正確的。 You are clearly not as green as your cabbage looking. 你顯然並不像看起來那麼沒經驗。 This is a slightly weird one, but it is funny. 這個俗語有點奇怪,但很有趣。 So if you are not as green as your cabbage looking, it means that you are not as stupid or naive as you look. 如果你不像看起來那麼沒經驗,就說明你不像你看起來那麼愚蠢或天真。 Let me try and explain this one. 讓我來解釋一下這個問題。 So firstly, a cabbage is a big vegetable. 首先,捲心菜是一種大蔬菜。 Secondly, if you describe someone as green, it normally means that they are envious. 其次,如果你用綠來形容一個人,通常意味著他很羨慕你。 You might have heard the expression green with envy. 你可能聽說過「羨慕嫉妒恨」這個詞。 However, as is the case here, it can also mean that they are naive or stupid. 然而,就像這裡的情況一樣,這也可能意味著他們天真或愚蠢。 So if someone doesn't have a lot of life experience, you might describe them as green. 如果一個人沒有豐富的生活經驗,你可能會用「青澀」來形容他。 So therefore, if you are not as green as your cabbage looking, it means that you are not as naive or green as a cabbage is. 所以如果你不像你的捲心菜看起來那麼綠,那就意味著你不像捲心菜那麼天真,也不像捲心菜那麼綠。 So this is quite an old one. 這是一個相當古老的俗語。 It's not that commonly used anymore, but it is a funny one for you to know. 現在這個用法已經不那麼常用了,但讓你認識它還是很有趣的。 Right, guys, and there we have it. 好了,各位,結束了。 Thank you so much for watching today's video. 非常感謝大家收看今天的影片。 Right, guys, thank you again for watching and until next time. 好了,各位,再次感謝你們的收看,下次再見。
A2 初級 中文 英國腔 捲心菜 髒話 法語 豌豆 說法 表達 如果你知道這 5 個英式表達,代表你的英文已經很流利了! (If You Know These 5 British Expressions, You Are Fluent) 30783 156 VoiceTube 發佈於 2024 年 07 月 01 日 更多分享 分享 收藏 回報 影片單字