A painful developmental story tends to lie behind the compulsion. We share too much when we have been too lonely. We fail to understand the risks of overexposure when we have suffered in environments in which so little sincere or real was ever exchanged. We rush to confess because no one showed us a steady, composed route to intimacy. To the isolated former child, no alarm sounds at the thought of having an unbarred conversation with a character who entered the room twenty minutes ago. Such is the promise and lure of togetherness. Such has been the burden of secrecy. We might with time make our peace with remaining somewhat more mysterious. We might more judiciously weigh up the benefits of a sugar-rush of disclosure against the slower satisfactions of safety. We might tell very few people indeed what is going on for us in love, with our health or with work, not because we want to be unkind or boring, but because our first priority has become to look after ourselves.
強迫症的背後往往隱藏著一個痛苦的成長故事。當我們過於孤獨時,我們就會分享太多。當我們在很少有真誠或真實交流的環境中受苦時,我們無法理解過度暴露的風險。我們急於表白,是因為沒有人給我們指明一條穩定、沉著的親密之路。對於曾經與世隔絕的孩子來說,一想到要與二十分鐘前進入房間的人物進行暢所欲言的對話,就不會發出任何警報。這就是團聚的承諾和誘惑。這就是保密的負擔。隨著時間的推移,我們也許會對保持神祕感做出讓步。我們可以更明智地權衡公開的好處和安全的緩慢滿足。我們可能很少告訴別人我們在愛情、健康或工作方面的情況,這並