Placeholder Image

字幕列表 影片播放

由 AI 自動生成
  • A lawyer you can trust.

    值得信賴的律師

  • I know how to find you, James McGill.

    我知道怎麼找到你 詹姆斯-麥吉爾

  • Understand what I'm saying?

    明白我的意思嗎?

  • Up.

    向上。

  • Okay?

    好嗎?

  • Okay.

    好的

  • Take him back to his car.

    把他送回車裡

  • Thank you.

    謝謝。

  • This is good.

    這很好。

  • This is right.

    這就對了。

  • Thank you.

    謝謝。

  • Come on.

    來吧

  • What about them?

    他們怎麼辦?

  • Come on.

    來吧

  • Yeah, right.

    是啊,沒錯。

  • Come on.

    來吧

  • Yeah, right.

    是啊,沒錯。

  • Yo, where you going?

    喲,你去哪兒?

  • Oh, wait.

    哦,等等

  • Can I say something?

    我能說幾句嗎?

  • Can you let them go?

    你能讓他們走嗎?

  • Just let them go.

    就讓他們去吧。

  • You stupid.

    你這個笨蛋

  • They don't deserve to die.

    他們不該死。

  • I put them up to it.

    是我讓他們這麼做的。

  • I don't deserve to die, but they don't either.

    我不該死,但他們也不該死。

  • I'm gonna skin them like javelinas.

    我要像剝標槍一樣剝了他們的皮。

  • Forget about them.

    忘了他們吧。

  • They're insects.

    它們是昆蟲。

  • Hey, think about their mother.

    嘿,想想他們的母親吧。

  • I swear on their mama!

    我以我媽媽的名義發誓

  • She is a sweet little lady.

    她是個可愛的小姑娘。

  • She's a widow.

    她是個寡婦

  • She works hard.

    她工作很努力。

  • All day, every day.

    整日如此,天天如此。

  • Just like her mother before her.

    就像她之前的母親一樣。

  • From dawn till dusk.

    從黎明到黃昏

  • Scrubbing the floors of rich people.

    為富人擦地板

  • She needs a cane to walk, you know?

    她走路需要拐杖,你知道嗎?

  • She's got arthritis, and still she works every day.

    她患有關節炎,但仍然每天工作。

  • What, for herself?

    什麼,為了她自己?

  • No.

  • For them.

    對他們來說

  • For these two.

    對於這兩個

  • Her boys are apples of her eye.

    她的孩子們是她的掌上明珠。

  • You say they don't deserve her?

    你說他們配不上她?

  • Maybe so.

    也許是吧。

  • But they're all she's got.

    但她只有這些。

  • Now, you turn them inside out.

    現在,你把它們翻過來。

  • I want you to think about what happens to her.

    我想讓你想想她的下場。

  • That's on them.

    這是他們的責任。

  • They should have thought about that.

    他們應該想到這一點。

  • When I was at your abuelita's place, you were gonna let them go.

    我在你祖母家的時候,你打算讓他們走的

  • The way I see it, that's because you're tough, but you're fair.

    在我看來,這是因為你很堅強,但也很公平。

  • You're all about justice.

    你們都是為了正義。

  • That's what I'm saying.

    我就是這個意思。

  • Justice.

    正義

  • These two shit-for-brains, these big mouths, you already beat the living hell out of them.

    這兩個腦殘,這兩個大嘴巴,你已經把他們打得落花流水了。

  • You think they're ever gonna forget?

    你覺得他們會忘記嗎?

  • Today?

    今天?

  • Never.

    從來沒有

  • Ten years from now, they're still gonna be crapping their jockeys.

    十年後,他們還在拉屎。

  • It's not enough.

    這還不夠。

  • Okay, okay.

    好吧 好吧

  • Then let's talk proportionality.

    那我們就來談談比例問題。

  • They're guilty.

    他們有罪。

  • Agreed.

    同意。

  • Now you have to decide.

    現在你必須做出決定。

  • What's the right sentence?

    正確的句子是什麼?

  • Like a judge.

    就像法官一樣

  • Like a judge.

    就像法官一樣

  • You ever hear of the code of Hammurabi?

    你聽說過漢謨拉比法典嗎?

  • Let the punishment fit the crime?

    罪有應得?

  • Eye for an eye?

    以眼還眼?

  • Eye for an eye.

    以眼還眼

  • You want me to blind them?

    你想讓我弄瞎他們?

  • No, no.

    不,不

  • All they did was trash talk.

    他們只會說垃圾話。

  • So I cut their tongues out!

    所以我把他們的舌頭割了下來!

  • Don't!

    不要

  • See, I'm advising that you make the punishment fit the crime.

    你看,我建議你罪有應得。

  • Punishment fit the crime.

    罰當其罪。

  • Colombian neckties!

    哥倫比亞領帶

  • I cut their throats and then I pull their live tongues through the slits!

    我割斷他們的喉嚨,然後把他們的舌頭從縫隙里拉出來!

  • Bitch snatch!

    婊子搶奪!

  • Or you could give them black eyes.

    或者你可以給他們黑眼圈。

  • Black eyes?

    黑眼睛?

  • That ain't nothing!

    這不算什麼!

  • That one there, Holmes, he already got a black eye, fool.

    那個福爾摩斯已經被打成黑眼圈了,笨蛋。

  • Stop helping.

    別再幫忙了

  • Or you could sprain their ankles.

    或者你可以扭傷他們的腳踝。

  • Sprain?

    扭傷?

  • They're skateboarders, right?

    他們是滑板愛好者,對嗎?

  • That's how they run their scam.

    這就是他們的騙局。

  • They can't skate.

    他們不會滑冰。

  • You hit them where they live.

    你要擊中他們的要害。

  • I ain't spraining nothing, bitch.

    我沒有扭傷,婊子。

  • I'm gonna break their arms.

    我要打斷他們的胳膊

  • I'm gonna break their legs.

    我要打斷他們的腿

  • Arms?

    武器?

  • When did we get onto arms?

    我們什麼時候有了武器?

  • I'm cutting their legs off.

    我要砍掉他們的腿

  • We could go that way.

    我們可以走那條路。

  • We were talking about breaking.

    我們說的是斷裂。

  • I think we're heading in the wrong direction.

    我認為我們的方向是錯誤的。

  • Okay.

    好的

  • Break their legs.

    打斷他們的腿

  • How many legs?

    有幾條腿?

  • Two.

    兩個

  • They got two legs.

    他們有兩條腿。

  • One leg.

    一條腿

  • Each one leg?

    每條腿?

  • Each?

    每個人?

  • One leg each.

    每人一條腿

  • Total of two legs.

    共有兩條腿。

  • Hey.

    嘿。

  • Look.

    你看

  • They can't skateboard for six months, and they're scared of you forever.

    他們六個月不能玩滑板,他們會永遠害怕你。

  • You show everybody that you are the man, but that you're fair.

    你要讓所有人知道,你是男人,但你也是公平的。

  • That you're just.

    你只是

  • One leg each.

    每人一條腿

  • No!

  • It's tough, but it's fair.

    這是艱難的,但也是公平的。

A lawyer you can trust.

值得信賴的律師

字幕與單字
由 AI 自動生成

單字即點即查 點擊單字可以查詢單字解釋