Placeholder Image

字幕列表 影片播放

由 AI 自動生成
  • The Indian economy is booming. This year, the country's GDP is expected to grow between 6 and 7 percent.

    印度經濟正在蓬勃發展。今年,印度的國內生產總值預計將增長 6% 到 7%。

  • India is the world's fastest-growing major economy. We see India growing from about $3.5 trillion in 2023 to about $7 trillion by the end of the decade.

    印度是世界上增長最快的主要經濟體。我們認為印度將從 2023 年的約 3.5 萬億美元增長到本十年末的約 7 萬億美元。

  • Although the U.S. and China still dwarf the nation in terms of total gross domestic product, powered by a population of 1.4 billion, India could become the leader in global economic growth.

    儘管美國和中國在國內生產總值總量上仍使印度相形見絀,但憑藉 14 億人口的優勢,印度有可能成為全球經濟增長的領頭羊。

  • Many of the world's investment banks have keyed in on India as a real prime investment destination right now.

    世界上許多投資銀行都把印度作為當前真正的投資首選地。

  • Morgan Stanley, Goldman Sachs, Barclays.

    摩根士丹利、高盛、巴克萊。

  • With so much investment coming in, companies around the world may soon need to have an India strategy.

    隨著越來越多的投資湧入,世界各地的公司可能很快就需要制定印度戰略。

  • But what will it take for the country to get ahead?

    但是,國家要如何才能取得進步呢?

  • For now, China still holds the crown as the main driver for global economic growth.

    目前,中國仍是全球經濟增長的主要驅動力。

  • Its economic opening in the late 70s only accelerated after 2001, when it joined the World Trade Organization.

    70 年代末期的經濟開放只是在 2001 年加入世界貿易組織後才加速。

  • It was the country that attracted foreign investment. It was the driver of financial markets and global capital markets.

    它是吸引外國投資的國家。它是金融市場和全球資本市場的驅動力。

  • Every company around the world needed a strategy to deal with China.

    全球每家公司都需要制定應對中國的戰略。

  • India didn't start to liberalize its economy till the 90s, and it's been a slow climb since.

    印度直到上世紀 90 年代才開始實行經濟自由化,此後一直在緩慢攀升。

  • But with current levels at about 7 percent, growing just a bit faster is all it needs to surpass China.

    但目前的增長水準約為 7%,只要再快一點,就能超過中國。

  • India's per capita income has grown sevenfold from the early 90s to now.

    從上世紀 90 年代初到現在,印度的個人所得增長了七倍。

  • There has been significant progress also in the financial markets.

    金融市場也取得了重大進展。

  • These boxes represent economic growth in 2023.

    這些方框代表 2023 年的經濟增長。

  • China, on the left, contributed close to a third, while India took second place.

    左側的中國貢獻了近三分之一,印度位居第二。

  • But look at how this changes if India grew about one percent faster a year.

    但是,如果印度的增長速度每年提高一個百分點,情況又會發生怎樣的變化呢?

  • By 2028, the new picture is this.

    到 2028 年,新的情況將是這樣的。

  • Geopolitics and China's own internal struggles are tipping this trend in India's favor.

    地緣政治和中國自身的內部鬥爭正在使這一趨勢朝著有利於印度的方向發展。

  • What you're seeing recently is investors around the world, as they sort of shift out of China, are actually putting a lot of new funds into India.

    你最近看到的情況是,世界各地的投資者在撤出中國市場的同時,將大量新資金投入印度。

  • Nowhere is this more evident than at the Samsung Noida factory on the outskirts of New Delhi.

    這一點在新德里郊區的三星諾伊達工廠體現得最為明顯。

  • This area was farmland a decade ago.

    十年前,這裡還是一片農田。

  • Now it's the world's largest mobile phone factory, producing 120 million handsets a year.

    現在,它是世界上最大的手機工廠,每年生產 1.2 億部手機。

  • Samsung opened the plant in 2018, when business in China was becoming increasingly difficult.

    三星於 2018 年開設了這家工廠,當時在中國的業務正變得越來越困難。

  • It isn't alone.

    它並不孤單。

  • As the Chinese economy stumbles, businesses from Apple to Boeing are looking elsewhere, and at India in particular.

    隨著中國經濟步履蹣跚,從蘋果公司到波音公司等企業都將目光投向了別處,尤其是印度。

  • India was growing fast enough to take the lead as recently as 2021, and the government says it can do it again.

    印度的發展速度之快足以在 2021 年取得領先地位,印度政府表示,印度可以再次取得領先地位。

  • But first, it must overcome some major hurdles in these key areas, manufacturing, urbanization, workforce and infrastructure.

    但首先,它必須克服製造業、城市化、勞動力和基礎設施這些關鍵領域的一些重大障礙。

  • Let's start with manufacturing.

    讓我們從製造業開始。

  • For decades, China has been the world's dominant force in manufacturing.

    幾十年來,中國一直是世界製造業的主導力量。

  • China is the assembly line to the world.

    中國是世界的裝配線。

  • Manufacturing makes up 26 percent of China's economy, while in India it's only 16 percent.

    製造業佔中國經濟的 26%,而印度僅為 16%。

  • The government aims that the share of manufacturing should grow up to 25 percent by 2025.

    政府的目標是,到 2025 年,製造業的比重應增長到 25%。

  • To boost manufacturing, some 150 million Indians still working as farmers would need to move and take jobs at factories.

    為促進製造業發展,約 1.5 億仍在務農的印度人需要搬遷到工廠工作。

  • This change would drive urbanization.

    這一變化將推動城市化進程。

  • Decades ago, both China and India had huge rural economies and were largely dependent on farming.

    幾十年前,中國和印度都擁有龐大的農村經濟,主要依賴農業。

  • In the 1990s, China very rapidly urbanized its economy, moving away from a traditional rural agricultural economy and to a much more modern urban industrial economy.

    20 世紀 90 年代,中國經濟迅速城市化,從傳統的農村農業經濟轉向更加現代化的城市工業經濟。

  • 64 percent of China's population lives in urban areas.

    中國 64% 的人口居住在城市地區。

  • In India, it's 36 percent.

    在印度,這一比例為 36%。

  • India needs a lot more cities.

    印度需要更多的城市。

  • There is a lot of progress already happening in terms of interconnectivity for the cities.

    在城市互聯互通方面已經取得了很多進展。

  • More railway network, better infrastructure for airports and so forth.

    更多的鐵路網、更好的機場基礎設施等等。

  • But there are crucial problems like water, like traffic, like urban housing that needs to be solved.

    但還有水、交通、城市住房等關鍵問題需要解決。

  • An urban population supports a robust workforce.

    城市人口支撐著強大的勞動力隊伍。

  • And in 2023, India overtook China as the world's most populous nation.

    2023 年,印度將超過中國,成為世界上人口最多的國家。

  • And while China's population is aging, more than half of Indians are under 30, prime working age.

    在中國人口老齡化的同時,一半以上的印度人還不到 30 歲,處於黃金工作年齡。

  • It is going to be harboring the youngest workforce in the world.

    它將擁有世界上最年輕的勞動力。

  • Now, this is very important because history has shown that whenever demographic dividend is on the side of a country, that country grows really rapidly.

    現在,這一點非常重要,因為歷史表明,只要人口紅利站在一個國家一邊,這個國家的發展就會非常迅速。

  • There's no point to having a large, young, growing population if you don't have enough jobs for them all.

    如果沒有足夠的工作崗位,那麼擁有大量年輕且不斷增長的人口就毫無意義。

  • Unemployment in the country remains stubbornly high at around 7 percent.

    該國的失業率仍然頑固地保持在 7% 左右。

  • And in part because of poor quality of education, about half of all college graduates remain unemployable.

    部分原因是教育品質低下,大約一半的大學畢業生仍然無法就業。

  • On top of this, not enough women in India work.

    除此之外,印度沒有足夠的婦女參加工作。

  • China has a female workforce of about 45 percent.

    中國的女性勞動力比例約為 45%。

  • In India, it's 29 percent.

    在印度,這一比例為 29%。

  • Closing the gender work gap could expand India's GDP by nearly a third by 2050.

    縮小男女工作差距可使印度的國內生產總值到 2050 年增長近三分之一。

  • A lot of economists believe that if India can find enough jobs for all of these people, then really the sky's the limit in terms of what growth can be.

    很多經濟學家認為,如果印度能為這些人找到足夠的工作,那麼經濟增長的空間將是無限的。

  • An increase in manufacturing will in turn create demand for more service jobs and incentivize people to join an urban workforce.

    製造業的增長反過來又會創造對更多服務崗位的需求,並激勵人們加入城市勞動力大軍。

  • But to achieve this transformation, India needs infrastructure and lots of it.

    但要實現這一轉變,印度需要基礎設施,而且需要大量的基礎設施。

  • For a long time, India has been plagued by inadequate roads, insufficient or poorly maintained railroads, not enough airports, not enough seaports.

    長期以來,印度一直飽受道路不足、鐵路不足或維護不善、機場不足、海港不足的困擾。

  • So infrastructure is really one way in which China overtook India early.

    是以,基礎設施確實是中國早早超越印度的一個途徑。

  • In the 90s, India's railway network was 15 percent bigger than China's.

    上世紀 90 年代,印度的鐵路網比中國大 15%。

  • But as China's economy started growing, it quickly took the lead.

    但隨著中國經濟開始增長,它很快就佔據了領先地位。

  • And its rail network is now 60 percent bigger.

    其鐵路網絡現在擴大了 60%。

  • India is making progress.

    印度正在取得進步。

  • The country's national highway network has expanded more than 50 percent since 2014.

    自 2014 年以來,該國的國家高速公路網已擴大了 50%以上。

  • If India can address these challenges, then foreign direct investment will likely increase.

    如果印度能夠應對這些挑戰,那麼外國直接投資就有可能增加。

  • That inflow of money is an essential driver of growth.

    資金流入是經濟增長的基本動力。

  • But accomplishing all of this is no easy feat.

    但要做到這一切並非易事。

  • India also needs to increase its ease of doing business.

    印度還需要進一步簡化經商手續。

  • The bureaucracy is such that it is not very easy to start a business in India and operate.

    官僚作風嚴重,在印度創業和經營並非易事。

  • Even though the Modi government is behind on some of its goals, many in India remain optimistic that it can overtake China as the world's biggest driver of growth.

    儘管莫迪政府的某些目標已經落後,但許多印度人仍然樂觀地認為,印度可以超越中國,成為世界上最大的經濟增長動力。

  • So one thing really working in India's favor more and more recently is simply that it's not China.

    是以,最近對印度越來越有利的一點是,它不是中國。

  • The administration of Narendra Modi recognizes that the U.S. and other countries in the West are looking for a partner in the region that's not China to sort of partner at a time when China is growing more assertive in the region and more closed off to foreign companies and foreign investors.

    納倫德拉-莫迪(Narendra Modi)政府認識到,美國和其他西方國家正在該地區尋找一個不是中國的合作伙伴,以在中國在該地區日益強硬、對外國公司和外國投資者日益封閉的時候建立合作伙伴關係。

  • Who is Narendra Modi?

    誰是納倫德拉-莫迪?

  • Well, it depends on who you ask.

    這要看你問誰了。

  • India's prime minister makes the impossible possible.

    印度總理將不可能變為可能。

  • He is very conscious of his image in history.

    他非常注重自己在歷史上的形象。

  • He has completely seduced the Hindi-Hindu belt.

    他徹底征服了印地語-印度語地帶。

  • Some view him as the most effective prime minister in the history of India.

    有人認為他是印度歷史上最有作為的總理。

  • He is passionately worshipped by millions and hailed as one of the world's most popular leaders with approval ratings surpassing 70 percent.

    他受到數百萬人的熱情崇拜,被譽為世界上最受歡迎的領導人之一,支持率超過 70%。

  • Democracy delivers and democracy empowers.

    民主交付,民主賦權。

  • On the other hand, critics see him as an autocratic Hindu nationalist who marginalizes minorities and undermines democratic norms.

    另一方面,批評者認為他是一個專制的印度教民族主義者,排擠少數民族,破壞民主準則。

  • The idea that India is a democracy, this is a lie.

    印度是一個民主國家,這是一個謊言。

  • He is a champion to the poor and friend of billionaires.

    他是窮人的擁護者,億萬富翁的朋友。

  • He has lifted millions out of extreme poverty even as the country's inequality continues to widen.

    他使數百萬人擺脫了極端貧困,儘管該國的不平等現象仍在繼續擴大。

  • So who is Narendra Modi?

    那麼,誰是納倫德拉-莫迪?

  • Former colleagues, bureaucrats and historians give us an inside view of the man who runs one of the world's most dynamic economies to understand how exactly he got here and why he is so polarized.

    前同事、官僚和歷史學家為我們講述了這位世界上最具活力的經濟體之一的管理者的內幕,讓我們瞭解他究竟是如何走到這一步的,以及他為何如此兩極分化。

  • Narendra Damodar Das Modi was born on September 17, 1950 in the town of Varnagar, situated in the western Indian state of Gujarat.

    納倫德拉-達莫達爾-達斯-莫迪於 1950 年 9 月 17 日出生於印度西部古吉拉特邦的瓦爾納加爾鎮。

  • Narendra Modi used to sell tea. I used to sell tea with Narendra Modi.

    納倫德拉-莫迪曾經賣過茶。我曾經和納倫德拉-莫迪一起賣茶。

  • Friends, when I was a child, I used to sell tea in the train ticket box.

    朋友們,我小時候曾在火車售票處賣過茶葉。

  • And today, I am standing in front of you.

    今天,我就站在你們面前。

  • Narendra Modi was born on September 17, 1950 in the town of Varnagar, situated in the western Indian state of Gujarat.

    納倫德拉-莫迪於 1950 年 9 月 17 日出生於印度西部古吉拉特邦的瓦爾納加爾鎮。

  • An astrologer came here. I used to study in school.

    一位占星家來過這裡。我以前在學校讀書。

  • So I gave one rupee to the astrologer in Bihar.

    於是,我給了比哈爾邦的占星家一盧比。

  • So we were all four or five friends.

    所以我們都是四五個朋友。

  • I gave him a handkerchief.

    我給了他一塊手帕。

  • I told him to sleep.

    我讓他睡覺。

  • He used to think he will become a great sage, a great leader.

    他曾經以為自己會成為一個偉大的聖人,一個偉大的領袖。

  • Modi experienced a typical upbringing in a small rural town marked by relative poverty and an arranged marriage during his teenage years.

    莫迪在一個相對貧窮的農村小鎮長大,青少年時期經歷了一場包辦婚姻。

  • Soon after marriage, he left the house, left the marriage and went away.

    婚後不久,他就離開了家,離開了婚姻,遠走他鄉。

  • So around one and a half year to two years, he was roaming around like a vagabond.

    是以,在一年半到兩年左右的時間裡,他像流浪漢一樣四處漂泊。

  • He got a unique understanding of poverty, not as an academic subject, but the actual thing.

    他對貧困有了獨特的理解,不是把它當作一門學術,而是實實在在的事情。

  • He came to Ahmedabad and eventually joined RSS and his life changed.

    他來到艾哈邁達巴德,最終加入了 RSS,他的生活從此改變。

  • The RSS stands for the Rashtriya Swayamsevak Sangh, the largest and most powerful Hindu group in the country advocating pro-Hindu causes.

    RSS 是 Rashtriya Swayamsevak Sangh 的縮寫,是該國最大、最有影響力的印度教團體,倡導親印度教的事業。

  • Modi quickly rose through the ranks.

    莫迪迅速晉升。

  • But the RSS has a dark history.

    但 RSS 有一段黑暗的歷史。

  • The group was banned for a year after one of its members assassinated Mahatma Gandhi, a preacher of non-violence and one of the most famous figures of the 20th century.

    該組織的一名成員暗殺了聖雄甘地,他是非暴力的傳教士,也是 20 世紀最著名的人物之一。

  • Modi's knack for storytelling and captivating audiences emerged as the talent that propelled his political rise.

    莫迪善於講故事和吸引觀眾,這是他推動政治崛起的天賦。

  • He is thinking the way masses think, the way Indian people would normally think.

    他在用大眾的思維方式思考問題,用印度人通常的思維方式思考問題。

  • Modi used his ability to connect with large audiences to preach the RSS philosophy of Hindutva, a hardline form of Hindu nationalism that effectively equates being Indian with being Hindu.

    莫迪利用他與廣大閱聽人溝通的能力宣揚 RSS 的印度教哲學,這是一種強硬的印度教民族主義,實際上將印度人等同於印度教徒。

  • While the RSS itself doesn't stand for elections, the Bharatiya Janata Party or the BJP serves as its political arm.

    雖然 RSS 本身不參加選舉,但印度人民黨(BJP)是其政治分支。

  • Among the first lot of people who were deputed by the RSS to work in the BJP, it included Narendra Modi in Gujarat.

    在第一批被 RSS 派往印度人民黨工作的人中,就包括古吉拉特邦的納倫德拉-莫迪。

  • That is how Mr. Modi came into the BJP.

    莫迪先生就是這樣加入印度人民黨的。

  • When he joined the BJP, Modi held administrative responsibilities, managing events, marches and rallies.

    加入印度人民黨時,莫迪負責行政工作,管理各種活動、遊行和集會。

  • He rose to prominence by helping to organize a movement to build a Hindu temple on a site where a mosque had stood for 500 years.

    他幫助組織了一場在清真寺矗立了 500 年的地方修建印度教寺廟的運動,從而嶄露頭角。

  • The RSS and the BJP claimed the site in the city of Ayodhya was the original birthplace of Hindu god Ram and that Muslim invaders had built the mosque where a temple once stood.

    RSS 和印度人民黨聲稱,阿約提亞城的遺址是印度教拉姆神最初的誕生地,穆斯林入侵者在曾經有寺廟的地方修建了清真寺。

  • The Hindus, within quotes, wanted that site back in order to build a suitable temple for Ram.

    印度教徒希望收回這塊土地,以便為拉姆建造一座合適的神廟。

  • And finally in 1992, this resulted in the physical destruction of the mosque by what you can only call a mob, which was mobilized by the political parties.

    最後,在 1992 年,這導致了清真寺被各政黨動員起來的暴徒摧毀。

  • The destruction of the mosque in 1992 would redefine Indian politics and set up Modi to eventually become the Chief Minister of Gujarat, one of India's wealthiest states, a decade later.

    1992 年清真寺被毀事件重新定義了印度政治,並使莫迪在十年後最終成為印度最富有的邦之一古吉拉特邦的首席部長。

  • But just months after taking office on February 27, 2002, a deadly incident in Gujarat would scar Modi's image for decades to come.

    但就在 2002 年 2 月 27 日上任幾個月後,古吉拉特邦發生的一起致命事件給莫迪的形象留下了幾十年的傷痕。

  • Nearly 60 men, women and children, all Hindus, were killed in a train fire.

    近 60 名男子、婦女和兒童在火車火災中喪生,他們都是印度教徒。

  • Riots broke out across the state.

    全州爆發了騷亂。

  • Hundreds of people, mostly Muslims, were killed.

    數百人被殺害,其中大部分是穆斯林。

  • Modi was accused of not doing enough to stop the violence and the US would deny him a visa.

    莫迪被指責在制止暴力方面做得不夠,美國將拒發他的簽證。

  • Years later, India's Supreme Court cleared Modi of any wrongdoing in the riots.

    多年後,印度最高法院宣佈莫迪在騷亂中沒有任何過錯。

  • The Gujarat High Court would convict 31 Muslims for burning the train.

    古吉拉特邦高等法院將判定 31 名穆斯林犯有焚燒火車罪。

  • Certainly what happened in Gujarat in 2002, the riots or pogrom as many people call it, did give Prime Minister Modi that image as somebody who represented that particular strident form of what we now call Hindutva.

    當然,2002 年在古吉拉特邦發生的騷亂或許多人稱之為大屠殺的事件,確實給莫迪總理留下了這樣的印象,即他代表了我們現在稱之為印度教的那種特殊的強烈形式。

  • In the wake of the riots, Modi was under pressure from the opposition and even his own party.

    騷亂髮生後,莫迪受到了來自反對黨甚至自己政黨的壓力。

  • But he called a fresh election and went on to run a defined re-election campaign as Chief Minister of Gujarat.

    但他重新舉行了選舉,並在古吉拉特邦首席部長的競選中成功連任。

  • Hindus would rally behind Modi, leading to a landslide win.

    印度教徒將支持莫迪,從而取得壓倒性勝利。

  • So that is how Mr. Modi suddenly became from the leader of a government and a party which was not very sure whether they will win the elections, to somebody who became the Hindu Hridaya Samrat, the emperor of Hindu hearts.

    就這樣,莫迪先生突然從一個不確定能否贏得大選的政府和政黨的領導人,變成了印度教的Hridaya Samrat,印度教心中的皇帝。

  • Modi was poised to ascend onto the national stage.

    莫迪準備登上國家舞臺。

  • But first, he had plenty of work to do in rehabilitating the image of Gujarat and himself.

    但首先,他還有很多工作要做,以恢復古吉拉特邦和他自己的形象。

  • For the first time in the history of independent India, a sitting Chief Minister, Narendra Modi, has been questioned on the role of his government in mass murders in connection with the post-Gujarat riots in Gujarat.

    在印度獨立後的歷史上,現任首席部長納倫德拉-莫迪(Narendra Modi)首次被質疑其政府在古吉拉特邦騷亂後的大規模謀殺案中扮演的角色。

  • The riots in Gujarat had created a very serious situation for Gujarat.

    古吉拉特邦的騷亂給古吉拉特邦造成了非常嚴重的局勢。

  • People were shying away from fresh investment because things did not look normal.

    人們對新投資望而卻步,因為事情看起來並不正常。

  • As Chief Minister of Gujarat, Modi quickly started implementing policies aimed at increasing economic productivity, hoping to turn around the fortunes of the state and his own brand.

    擔任古吉拉特邦首席部長後,莫迪迅速開始實施旨在提高經濟生產力的政策,希望藉此扭轉該邦的命運和自己的品牌。

  • He decided the only way the image of Gujarat can be improved at that point, if we go back to 2002, is by projecting the image of a very peaceful state.

    他認為,如果我們回到 2002 年,當時改善古吉拉特邦形象的唯一辦法就是塑造一個非常和平的邦的形象。

  • Simultaneously, Mr. Modi also realized that it is important to bring in investment.

    與此同時,莫迪先生也意識到引進投資的重要性。

  • So there was a considerable pressure on us to do something which will re-establish Gujarat as the best destination for investment.

    是以,我們面臨著相當大的壓力,必須做一些事情,將古吉拉特邦重新打造成最佳投資目的地。

  • And Vibrant Gujarat was basically an investor's meeting.

    而 "活力古吉拉特 "基本上就是一個投資者會議。

  • Mr. Modi personally talked to most of them and assured them that his government will extend all the necessary support for them to do the business quickly.

    莫迪先生親自與他們中的大多數人進行了交談,並向他們保證,他的政府將為他們迅速開展業務提供一切必要的支持。

  • India's top businessmen including Mukesh Ambani, Ratan Tata and Gautam Adani started flocking to the annual business summit.

    包括穆克什-安巴尼(Mukesh Ambani)、拉坦-塔塔(Ratan Tata)和高塔姆-阿達尼(Gautam Adani)在內的印度頂級商人開始湧入這一年度商業峰會。

  • I would like to commend Mr. Modi and the entire government for making Gujarat as vibrant, as attractive and as conducive to investment as it is.

    我要讚揚莫迪先生和整個政府使古吉拉特邦變得如此充滿活力、如此有吸引力、如此有利於投資。

  • India's super-rich got behind Modi and saw their wealth increase dramatically.

    印度的超級富豪們支持莫迪,他們的財富急劇增加。

  • They came to dominate domestic industries such as the transportation, telecommunications and energy.

    它們開始主導國內的運輸、電信和能源等行業。

  • So he became both, the development man who had not left his Hindu heart behind.

    是以,他成為了兩者兼具的人,成為了一個沒有拋棄印度教之心的發展者。

  • Modi's outreach to wealthy industrialists spawned what became to be known as the Gujarat model.

    莫迪向富有的實業家伸出援手,催生了後來眾所周知的古吉拉特模式。

  • A plan to cut red tape in a bid to attract investment.

    削減繁文縟節以吸引投資的計劃。

  • At the same time, he focused on delivering tangible benefits to the poor.

    與此同時,他還注重為窮人帶來實實在在的好處。

  • He was able to greatly correct the power shortage issue in Gujarat.

    他極大地糾正了古吉拉特邦的電力短缺問題。

  • In the rural areas, decided to separate the grids for the domestic consumption and for the agricultural consumption.

    在農村地區,決定將家庭用電和農業用電的電網分開。

  • Quite a revolutionary idea that the people became very happy that we do not have any power cuts in our residences.

    這是一個相當具有革命性的想法,人們變得非常高興,因為我們的住所不會再停電了。

  • While Gujarat's industrial development didn't trickle down to everyone, in the 12 years he was in charge, the state's economy grew at an average of 10% each year.

    雖然古吉拉特邦的工業發展並沒有惠及每個人,但在他掌權的 12 年裡,該邦的經濟平均每年增長 10%。

  • Higher than the national growth average.

    高於全國平均增長水準。

  • And Modi rode that to power.

    莫迪就是憑藉這一點上臺的。

  • That record made Modi the BJP's best candidate to oust the opposition which was hit hard by corruption allegations.

    這一記錄使莫迪成為印度人民黨的最佳人選,以推翻因腐敗指控而遭受重創的反對黨。

  • The country should never be in such a state.

    國家絕不應該處於這種狀態。

  • Politicians should be deprived.

    政治家應該被剝奪。

  • Policies should be deprived.

    政策應該被剝奪。

  • Modi promised to fix the economy, generate jobs and lower inflation, keeping Hindu issues on the back burner.

    莫迪承諾解決經濟問題、創造就業機會和降低通貨膨脹,而印度教問題則被擱置一旁。

  • He does want to replicate the Gujarat success story, as he puts it, at the national level.

    正如他所說,他確實希望在全國範圍內複製古吉拉特邦的成功經驗。

  • Because Gujarat has turned out to be one of India's richest states. Investors just love it.

    因為古吉拉特邦已成為印度最富有的邦之一。投資者就是喜歡它。

  • And after that, actually, there was no stopping him to become the leader of the BJP and ran an extraordinary campaign for the 2014 parliamentary election.

    此後,他成為印度人民黨的領導人,並在 2014 年議會選舉中開展了一場非同尋常的競選活動,這一點實際上已無法阻擋。

  • We are calling the election. Modi will be the next prime minister.

    我們正在召集選舉。莫迪將成為下一任總理。

  • On May 26, 2014, Narendra Modi became prime minister, with BJP securing India's biggest election win in 30 years.

    2014 年 5 月 26 日,納倫德拉-莫迪(Narendra Modi)出任總理,人民黨贏得了印度 30 年來最大規模的選舉勝利。

  • Narendra Modi has won a landslide victory in India's election.

    納倫德拉-莫迪在印度大選中取得壓倒性勝利。

  • Modi rose to the top as the next ruler of India.

    莫迪崛起為印度的下一任統治者。

  • After taking power in Delhi, he immediately focused on the country's development challenges.

    在新德里掌權後,他立即將重點放在了國家的發展挑戰上。

  • In 2014, the country, the economy, especially, was in a big mess.

    2014 年,國家、尤其是經濟陷入一片混亂。

  • Inflation was almost uncontrollable, the bank's losses were mounting, and all these things had to be sorted out.

    通貨膨脹幾乎無法控制,銀行的損失越來越大,所有這些問題都必須解決。

  • If you ask people to rank what they voted on, most of these were economic dimensions.

    如果讓人們對他們投票的內容進行排序,其中大部分都是經濟方面的內容。

  • It was infrastructure, roads, inflation, development, governance.

    是基礎設施、道路、通貨膨脹、發展、治理。

  • Infrastructure spending rose significantly under Modi, with large construction projects for highways and airports leading the charge.

    莫迪執政期間,基礎設施支出大幅增加,其中高速公路和機場的大型建設項目居首位。

  • Fellow Gujarati Gautam Adani was central to this infrastructure push, building companies spanning ports to power plants, to airports and more.

    古吉拉特人高塔姆-阿達尼(Gautam Adani)是推動基礎設施建設的核心人物,他建立的公司涵蓋港口、發電廠、機場等多個領域。

  • Adani's empire is integral to India's economy, putting his ties to Modi under a spotlight.

    阿達尼的帝國是印度經濟不可或缺的一部分,這使他與莫迪的關係成為焦點。

  • The billionaire says he aligns his business strategies with government policy, and denies he has benefited from his ties to the prime minister.

    這位億萬富翁表示,他的商業戰略與政府政策保持一致,並否認自己從與總理的關係中獲益。

  • There is more infrastructure today, more roads, more rail network, but that's a natural process of growth.

    如今,基礎設施、道路和鐵路網越來越多,但這是自然增長的過程。

  • Modi also pushed through reforms, many of which were initiated during the previous administration, including a national identity card, an inflation target, and a goods and services tax that unified India as a single market for the first time.

    莫迪還推動了多項改革,其中許多改革是在上屆政府執政期間啟動的,包括國民身份證、通脹目標以及商品和服務稅,這些改革首次將印度統一為一個單一市場。

  • But in 2019, Modi would face one of his biggest domestic challenges in the form of a devastating act of terror.

    但在 2019 年,莫迪將面臨國內最大的挑戰之一,那就是毀滅性的恐怖行動。

  • Tensions escalate between India and Pakistan over a car bombing.

    印度和巴基斯坦之間的緊張局勢因一起汽車爆炸事件而升級。

  • The attack killed dozens of Indian paramilitary police in the disputed region of Kashmir.

    這次襲擊造成克什米爾爭議地區數十名印度準軍事警察喪生。

  • Modi ordered the bombing of alleged terrorist camps in Pakistan.

    莫迪下令轟炸巴基斯坦境內所謂的恐怖分子營地。

  • His popularity ratings soared, putting him well ahead in the race that had been much closer.

    他的支持率飆升,使他在原本更加接近的競選中遙遙領先。

  • Back in 2014, it was about creating jobs, it was about fighting corruption.

    早在 2014 年,我們的目標就是創造就業機會,打擊腐敗。

  • This time around, it was different, it was not about economics, it was about nationalistic sentiment within the country.

    這次情況不同,不是經濟問題,而是國內的民族主義情緒。

  • After Modi secured a renewed mandate, he moved quickly to fulfil some of the biggest long-standing wishes of India's Hindu right.

    在莫迪再次獲得授權後,他迅速採取行動,實現了印度教右翼長期以來的一些最大願望。

  • That also spurred protests and discontent from his opponents.

    這也引發了反對者的抗議和不滿。

  • First, his government scrapped the autonomous status of India's only Muslim-majority state of Jammu and Kashmir.

    首先,他的政府取消了印度唯一一個穆斯林佔多數的查謨和克什米爾邦的自治地位。

  • Second, he passed a citizenship law that openly discriminates against Muslim migrants.

    其次,他通過了一項公開歧視穆斯林移民的公民法。

  • And third, he ramped up the push to build the Ram Temple in Ayodhya.

    第三,他加緊推動在阿約提亞修建拉姆神廟。

  • Those moves further consolidated Modi's support among Hindus, who make up about 80% of India's population.

    這些舉措進一步鞏固了莫迪在印度教徒中的支持率,印度教徒約佔印度人口的 80%。

  • Yet, they marginalised minorities and those who believe in India's pluralistic roots.

    然而,他們卻將少數群體和那些相信印度多元根基的人邊緣化了。

  • He has completely seduced the Hindi-Hindu belt.

    他徹底征服了印地語-印度語地帶。

  • We are headed towards a polarised, divided society.

    我們正在走向一個兩極分化的社會。

  • We are not able to see the promise of democracy.

    我們看不到民主的希望。

  • Because the way in which the rest of the world is being cornered, suppressed, their rights are being taken away, they are being made second-class citizens.

    因為世界其他地方的人正被逼入絕境,被壓制,他們的權利被剝奪,他們正淪為二等公民。

  • Democracy is in peril. Economic inequalities have widened.

    民主岌岌可危。經濟不平等加劇。

  • Despite the number of people in extreme poverty declining during Modi's tenure, India's economic disparity is staggering.

    儘管極端貧困人口的數量在莫迪任期內有所下降,但印度的經濟差距仍然驚人。

  • A recent study showed inequality at the highest levels since at least the 1950s.

    最近的一項研究表明,不平等程度至少達到了 20 世紀 50 年代以來的最高水準。

  • The Modi government focused on economic growth above all else and tried to build national champions, rewarding big businesses.

    莫迪政府將經濟增長放在首位,並試圖打造全國冠軍,獎勵大企業。

  • But much of this has yet to trickle down to workers.

    但這其中的大部分還沒有惠及工人。

  • India's opposition parties have long accused the Modi government of crony capitalism and favouring certain businesses in government contracts.

    印度反對黨長期以來一直指責莫迪政府實行裙帶資本主義,在政府合同中偏袒某些企業。

  • That comes as India falls in press freedom rankings and democracy indices because of growing concerns over moves to silence Modi's critics.

    在此之前,印度的新聞自由排名和民主指數都在下降,因為人們越來越擔心莫迪的批評者會是以而噤聲。

  • On January 22nd, 2024, Modi finally inaugurated the Ram Temple with blessings of the Supreme Court.

    2024 年 1 月 22 日,莫迪終於在最高法院的祝福下為拉姆神廟舉行了落成典禮。

  • A range of dignitaries and celebrities were present. Hindus celebrated across the country.

    眾多政要和名人出席了活動。印度教徒在全國各地舉行慶祝活動。

  • But for many Indians, it marked the death knell of a secular India.

    但對許多印度人來說,這標誌著世俗印度的喪鐘已經敲響。

  • It is no longer a plural democracy. As far as minorities are concerned, especially the Muslims and the Dalits are concerned, there is overt discrimination, overt neglect.

    它不再是一個多元化的民主國家。就少數群體而言,尤其是穆斯林和達利特人,存在著明顯的歧視和明顯的忽視。

  • Others hang on to hope that India can remain a secular society for its more than 1.4 billion people.

    另一些人則希望印度能繼續為其 14 億多人民提供一個世俗社會。

  • There's too much diversity in this country. Even within Hinduism, the Indian state is much bigger than the Prime Minister, than even the government of the day.

    這個國家有太多的多樣性。即使在印度教內部,印度國家也比總理,甚至比當時的政府要大得多。

  • So to say that secularism is dead, I wouldn't agree.

    所以說世俗主義已死,我不敢苟同。

  • India is now the fastest growing major economy in the world, with an increasingly influential global voice.

    印度現在是世界上增長最快的主要經濟體,在全球的影響力日益增強。

  • International investors are captivated by India's growth story, driven by a demographic surge, a young consumer audience and favorable geopolitics.

    在人口激增、年輕消費群體和有利地緣政治的推動下,國際投資者被印度的增長故事所吸引。

  • I think the optimism about India is actually completely justified.

    我認為,對印度的樂觀其實是完全有道理的。

  • Today, when everyone is saying, India is the future.

    今天,當所有人都在說印度是未來的時候。

  • For Modi, though, the transformation of India into a Hindu economic powerhouse isn't just a dream.

    不過,對於莫迪來說,將印度轉變為印度教經濟強國並不只是一個夢想。

  • It is happening now. And it is the future he is building.

    這一切正在發生。這就是他正在建設的未來。

  • Even after a thousand years, people will still talk about this date, this moment.

    即使過了一千年,人們仍然會談論這個日子、這個時刻。

  • This is the time of India. And India is going to move forward.

    這是印度的時代。印度將繼續前進。

  • India is now the fastest growing major economy in the world, with an increasingly influential global voice.

    印度現在是世界上增長最快的主要經濟體,在全球的影響力日益增強。

  • International investors are captivated by India's growth story, driven by a demographic surge, a young consumer audience and favorable geopolitics.

    在人口激增、年輕消費群體和有利地緣政治的推動下,國際投資者被印度的增長故事所吸引。

  • There are thousands upon thousands of Hindu temples in India.

    印度有成千上萬座印度教寺廟。

  • This one is special, because in many ways it is emblematic of how polarized the country has become under Prime Minister Narendra Modi.

    這一次很特別,因為它在很多方面都體現了在納倫德拉-莫迪總理的上司下,國家變得多麼兩極分化。

  • And it is at the heart of his re-election efforts.

    這也是他競選連任的核心所在。

  • It has been three years since the ground was broken on the Ram temple here in Ayodhya.

    阿約提亞的拉姆神廟破土動工已有三年。

  • But the history of the site is a lot longer and more complicated than those numbers suggest.

    但該網站的歷史要比這些數字顯示的更長、更復雜。

  • As India prepares for a national election, the structure on the banks of the river Sarayu shows how Modi's Bharatiya Janata Party has become a seemingly unstoppable electoral machine.

    在印度準備全國大選之際,薩拉尤河畔的建築顯示了莫迪的印度人民黨是如何成為一臺看似勢不可擋的選舉機器的。

  • And it could help Modi fundamentally change the world's most populous country.

    它可以幫助莫迪從根本上改變這個世界上人口最多的國家。

  • Construction here in Ayodhya is non-stop, as thousands of workers race to complete the temple.

    阿約提亞的建築工程馬不停蹄,成千上萬的工人爭分奪秒地完成寺廟的建設。

  • The city in northern India has become one of the most popular Hindu pilgrimage destinations.

    這座位於印度北部的城市已成為最受歡迎的印度教朝聖地之一。

  • And it has a significance dating back thousands of years.

    它的意義可以追溯到幾千年前。

  • That is when ancient scriptures started citing it as the birthplace of Ram.

    從那時起,古老的經文就開始把它作為拉姆的誕生地。

  • In Hinduism, Ram is one of the most widely worshipped deities.

    在印度教中,拉姆是最受人們崇拜的神靈之一。

  • He is the hero of one of the religion's two epics, the Ramayana.

    他是該宗教兩大史詩之一《羅摩衍那》的主角。

  • Born a prince of Ayodhya, the tale recounts his exile and then his victory over the forces of evil.

    他是阿約提亞的王子,故事講述了他被流放後戰勝邪惡勢力的故事。

  • He is seen as the embodiment of all that is good, the ideal man.

    他被視為一切美好事物的化身,是理想中的人。

  • For all those reasons and more, it is a convenient association for the Prime Minister.

    鑑於上述原因以及更多其他原因,首相很容易聯想到這一點。

  • His path is for all the citizens.

    他的道路是為所有公民開闢的。

  • Following the ideals of Lord Ram is the duty of all us Bharatiyas.

    追隨拉姆神的理想是我們所有巴拉蒂人的責任。

  • Modi has become India's most powerful leader in decades by pushing Hindu nationalism or Hindutva.

    莫迪通過推行印度民族主義或印度教,成為印度幾十年來最有權勢的領導人。

  • It is a strand of politics that conflates Hindu religious identity and policy.

    這是一種將印度教的宗教特性與政策混為一談的政治。

  • And it seeks to move India away from the secular politics of its past, instead forging a nation for the majority Hindu population.

    它試圖讓印度擺脫過去的世俗政治,轉而為占人口多數的印度教建立一個國家。

  • Ayodhya has become a controversial focus of Hindu nationalism.

    阿約提亞已成為印度教民族主義的爭議焦點。

  • For the best part of 500 years, the temple was the site of a mosque, the Babri Masjid.

    在長達 500 年的時間裡,這座寺廟一直是一座清真寺--巴布裡清真寺的所在地。

  • In 1992, thousands of Hindus overwhelmed security forces to demolish the mosque.

    1992 年,成千上萬的印度教徒沖垮了安全部隊,拆除了這座清真寺。

  • It was a political earthquake that saw thousands die in the riots that followed.

    這是一場政治地震,數以千計的人在隨後的暴亂中喪生。

  • The quest to build a new temple galvanized the Hindu nationalist movement and helped Modi's rise to power.

    建造新寺廟的訴求激發了印度教民族主義運動,並幫助莫迪上臺執政。

  • In his 2014 election campaign, he made a number of promises to crack down on corruption, develop the economy, introduce the Uniform Civil Code, end the autonomy of India's only Muslim-majority state, Jammu and Kashmir, and significantly build the Ram Temple.

    在 2014 年的競選活動中,他做出了一系列承諾,包括打擊腐敗、發展經濟、引入《統一民法典》、結束印度唯一穆斯林佔多數的查謨和克什米爾邦的自治,以及大力修建拉姆神廟。

  • It is possible that Modi is in power.

    莫迪有可能掌權。

  • I don't think so. I am 28 years old now.

    我不這麼認為。我已經 28 歲了。

  • I have never seen a leader like him.

    我從未見過像他這樣的領導者。

  • But the last decade in power has been challenging at times.

    但是,過去十年的執政生涯有時充滿挑戰。

  • Even as India's economy continues to grow at a rapid rate, that growth hasn't benefited everyone uniformly.

    儘管印度經濟持續快速增長,但並不是每個人都能從中受益。

  • And unemployment remains stubbornly high.

    失業率依然居高不下。

  • Modi has delivered on some of his more contentious promises, scrapping Kashmir's autonomy and now building this temple.

    莫迪兌現了他一些更具爭議性的承諾,取消了克什米爾自治權,現在又修建了這座寺廟。

  • These are policies that have helped Modi overcome other electoral concerns.

    這些政策幫助莫迪克服了選舉中的其他顧慮。

  • Take the most recent elections in November, when key bellwether states including Madhya Pradesh, Rajasthan and Chhattisgarh went to the polls.

    就拿最近 11 月的選舉來說,當時包括中央邦、拉賈斯坦邦和恰蒂斯加爾邦在內的主要風向標邦都進行了投票。

  • Opposition leader Rahul Gandhi and his Indian National Congress party had been hopeful of capitalizing on some of Modi's perceived weaknesses to make Indians.

    反對黨領袖拉胡爾-甘地(Rahul Gandhi)和他上司的印度國大黨一直希望利用莫迪被認為存在的一些弱點來拉攏印度人。

  • There was a sense before the vote that support among farmers and women, two of the BJP's core constituencies might be waning.

    在投票前,有一種感覺是,農民和婦女這兩個印度人民黨的核心選區的支持可能正在減弱。

  • Neetu Patel is the former school teacher who is now a homemaker.

    Neetu Patel 曾是一名學校教師,現在是一名家庭主婦。

  • After years voting for the BJP, she voted for Gandhi's Indian National Congress in November.

    在多年投票給印度人民黨之後,她在 11 月投票給了甘地的印度國民大會。

  • Change is very important. There is a lot of arrogance in them.

    變革非常重要。他們有很多傲慢。

  • Their leaders are only taunting.

    他們的領導人只是在嘲弄。

  • Patel was particularly worried about inflation, which remained high in November.

    帕特爾尤其擔心 11 月份居高不下的通貨膨脹。

  • For about 70% of India's rural households, agriculture is still the sole livelihood.

    對於印度約 70% 的農村家庭來說,農業仍然是唯一的生計。

  • Modi promised to double farm income when seeking his second term.

    莫迪在尋求第二個任期時承諾將農業收入翻一番。

  • Tulsi Ram Patidar owns a large farm around Bhopal.

    Tulsi Ram Patidar 在博帕爾附近擁有一個大型農場。

  • Even so, it has taken time for Patidar to come around to Gandhi and the Congress.

    即便如此,帕蒂達爾人還是花了不少時間才開始接受甘地和國會。

  • Despite the concerns, there was still a high turnout for Modi.

    儘管存在擔憂,但莫迪的投票率仍然很高。

  • When the election results landed on December 3rd, the BJP retained power in Madhya Pradesh and wrested control of the state legislature from the Indian National Congress in both Rajasthan and Chhattisgarh.

    選舉結果於 12 月 3 日公佈,印度人民黨保住了中央邦的政權,並在拉賈斯坦邦和恰蒂斯加爾邦從印度國民大會手中奪回了邦議會的控制權。

  • The opposition political parties, despite their best efforts, have not been able to challenge or question Modi's credibility in the eyes of the people.

    反對黨儘管竭盡全力,卻無法挑戰或質疑莫迪在人民心目中的可信度。

  • This is something which Rahul Gandhi never understood, that holding a position of power or holding a state office has a natural tendency of introducing a charisma in you, which has benefited Narendra Modi in building up his profile.

    拉胡爾-甘地從未理解過這一點,即掌握權力或擔任國家公職會自然而然地讓人產生一種魅力,這讓納倫德拉-莫迪在建立自己的形象時受益匪淺。

  • As concerns about unemployment and corruption persist in some quarters, the Indian Prime Minister has taken advantage of rising nationalism, which has also taken hold in other parts of the world.

    由於一些人對失業和腐敗問題的擔憂持續存在,印度總理利用了日益高漲的民族主義情緒,這種情緒也在世界其他地區佔據了上風。

  • And the Ram Temple stands as an example of that.

    拉姆寺就是一個很好的例子。

  • Prakash Sharma is the former leader of the Hindu Nationalist VHP, the organization that convened the rally with the BJP that culminated in the destruction of the Babri Masjid in 1992.

    普拉卡什-夏爾馬是印度教民族主義 VHP 的前領導人,該組織曾與印度人民黨一起召集集會,最終導致 1992 年巴布裡清真寺被毀。

  • That Modi represents the interest of all Hindus is of course hotly contested by his opponents, not least Rahul Gandhi.

    當然,莫迪代表了所有印度教徒的利益,這一點遭到了他的反對者,尤其是拉胡爾-甘地的強烈質疑。

  • There is nothing Hindu about what the BJP does.

    印度人民黨的所作所為一點也不印度。

  • They are not Hindu nationalists.

    他們不是印度教民族主義者。

  • They have nothing to do with Hinduism.

    它們與印度教毫無關係。

  • Since we are in a transition period from the old-fashioned secular politics to a majoritarian politics, there are a lot of people who are sympathizers and supporters of the old ways.

    由於我們正處於從舊式世俗政治向多數派政治的過渡時期,是以有很多人是舊方式的同情者和支持者。

  • They are very disturbed by this politics of polarization.

    他們對這種兩極分化的政治感到非常不安。

  • They think that something fundamentally disruptive is being unleashed by the present regime.

    他們認為,現政權正在從根本上製造混亂。

  • The temple won't be completed for a few years, and yet Modi is opening it in January 2024, just months before a general election.

    這座寺廟幾年後才能完工,而莫迪卻要在 2024 年 1 月,也就是大選前幾個月開放。

  • An electoral victory might let his government pursue an agenda that could include more temples on disputed sites, a national register of citizens, and a law that makes it harder for Muslims to demonstrate that they are Indian citizens.

    選舉的勝利可能會讓他的政府推行一項議程,其中可能包括在有爭議的地點修建更多寺廟、建立全國公民登記冊,以及制定法律讓穆斯林更難證明自己是印度公民。

  • Steps that could cement India's move away from the secular politics of its past.

    這些措施將使印度擺脫過去的世俗政治。

  • There is not a single luxury house that does not produce in India.

    沒有一家奢侈品公司不在印度生產。

  • We recently had Beyonce in her tours wearing a few of our outfits.

    最近,碧昂絲在她的巡演中穿著我們的幾套服裝。

  • High quality, exclusive, and European.

    高品質、獨一無二、歐式風格。

  • The hallmarks of the 180 billion euro luxury fashion industry.

    價值 1800 億歐元的奢侈時尚產業的標誌。

  • The unknown to many consumers is a closely guarded secret.

    對許多消費者來說,未知是一個嚴守的祕密。

  • Countries like India are often at the heart of what's considered European luxury fashion.

    像印度這樣的國家往往是歐洲奢侈時尚的核心。

  • For decades, luxury fashion houses obscured their business ties to developing nations like India or Vietnam, where labor is cheap and hard to find handicraft skills plentiful.

    幾十年來,奢侈時裝公司一直掩蓋其與印度或越南等開發中國家的業務聯繫,因為這些國家勞動力廉價,手工藝技能豐富難尋。

  • Even if you produce in Europe, at the end, the manufacturing, the reality of that business is done in India.

    即使你在歐洲生產,但最終的製造和實際業務都是在印度完成的。

  • Fashion executives have long seen labels saying made in France or made in Italy as key to higher profits.

    長期以來,時裝業高管一直認為,標有 "法國製造 "或 "意大利製造 "的標籤是提高利潤的關鍵。

  • They worry about Western consumer stereotypes that question quality.

    他們擔心西方消費者的成見會質疑品質。

  • There's also the optics of sourcing goods from places where working conditions can be poor.

    此外,從工作條件可能很差的地方採購商品,也會影響美觀。

  • But that's increasingly contested by those fighting for transparency in how luxury fashion credits its suppliers.

    但是,越來越多的人對這一說法提出質疑,他們要求奢侈品時裝供應商的信用透明化。

  • We set out to investigate what's behind a fashion label.

    我們開始調查時尚品牌背後的故事。

  • India's contribution to luxury fashion spans empires.

    印度對奢侈時尚的貢獻跨越了多個帝國。

  • The nation's embroiderers were traditionally mostly Muslim men who had migrated to Mumbai from rural parts of the country.

    傳統上,孟買的刺繡工人大多是穆斯林男子,他們從孟買農村地區遷移到孟買。

  • They're known by the Urdu word Kharigar or artisan.

    他們以烏爾都語 "Kharigar "或 "工匠 "而聞名。

  • Embroidery has always been the distinction between the elite, the royal court and the different layers of society.

    刺繡一直是區分精英階層、皇室宮廷和社會各階層的標誌。

  • Even if the creation is done in Paris, even if we have ateliers in Paris doing embroidery or in Italy or in England,

    即使創作在巴黎完成,即使我們在巴黎、意大利或英國都有刺繡工作室、

  • India has really become the backbone of the embroidery industry.

    印度已真正成為刺繡業的中堅力量。

  • From the 1980s, luxury brands have relied on India for much of their embroidery.

    從 20 世紀 80 年代起,奢侈品牌的刺繡就主要依賴印度。

  • Today, there are two kinds of textile facilities.

    如今,有兩種紡織設施。

  • First, export houses in safe, well-ventilated facilities.

    首先,在安全、通風良好的設施中出口房屋。

  • Second, subcontractors in small factories.

    第二,小型工廠的分包商。

  • We're sitting in a small factory in central Mumbai that has completed subcontracted orders for some of the most established international designers.

    我們正坐在孟買市中心的一家小工廠裡,這家工廠已經完成了一些國際知名設計師的分包訂單。

  • When order volumes are large, Indian embroidery export houses take orders to subcontractors throughout the city.

    訂單量大的時候,印度刺繡出口公司會向全市的分包商接單。

  • Sometimes they work with as many as a dozen subcontractors for a single order.

    有時,他們會為一個訂單與多達十幾個分包商合作。

  • This is the bottom of the supply chain and the working conditions are often the worst.

    這裡是供應鏈的最底層,工作條件往往最差。

  • Sometimes artisans, to save on rent, sleep on the factory floor after they've completed their work for the day.

    有時,工匠們為了節省房租,會在完成當天的工作後睡在工廠的地板上。

  • India is now one of the world's largest garment exporters, with a textiles and apparel market worth more than $150 billion in 2021.

    印度目前是世界上最大的服裝出口國之一,2021 年的紡織品和服裝市場價值將超過 1500 億美元。

  • But the country's connection to Western luxury brands remains secret for years.

    但該國與西方奢侈品牌的聯繫多年來一直祕而不宣。

  • We've forgotten that India is a country of luxury.

    我們忘記了印度是一個奢侈的國家。

  • We've forgotten the past. We've forgotten the excellence of craft.

    我們忘記了過去。我們忘記了卓越的工藝。

  • The big question, in fact, is to know why these luxury brands are so hesitant in putting Made India on these products, when they should be, by law, putting it Made in India.

    事實上,最大的問題是,為什麼這些奢侈品牌對在產品上標註 "印度製造 "如此猶豫不決,而根據法律,它們應該標註 "印度製造"。

  • The global fashion system is built on exploitation.

    全球時尚系統建立在剝削的基礎上。

  • It's not coincidence, but by design, that most of fashion today is produced in regions where freedom of association is restricted, where it's difficult for workers to exert their rights.

    如今,大部分時裝都是在結社自由受到限制、工人難以行使權利的地區生產的,這並非巧合,而是有意為之。

  • So when it comes to obscuring supply chains, there's a myth that being transparent is commercially sensitive, that it would harm business to be transparent and disclose who and where your clothes are made.

    是以,在掩蓋供應鏈的問題上,有一種說法是,透明是一種商業敏感行為,透明會損害企業的利益,披露衣服是誰在哪裡生產的。

  • Improved transparency is absolutely essential to protecting the people who make our clothes, who are often some of the most vulnerable people in global supply chains.

    提高透明度對於保護我們的服裝製作者絕對是至關重要的,因為他們往往是全球供應鏈中最脆弱的群體。

  • Our investigation looked at one jacket as the case study.

    我們的調查以一件夾克為案例。

  • The garment, embellished entirely with delicate micro-mirrors, retails for almost 43,000 euros.

    這件服裝完全由精緻的微鏡點綴,售價近 43000 歐元。

  • And according to exporters in Mumbai, it took more than 2,000 hours to make.

    而據孟買的出口商稱,它的製作時間超過 2000 個小時。

  • Seamstresses estimated the piece then underwent less than 100 hours of stitching and finishing touches in Europe.

    據縫紉師估計,這件作品在歐洲經過了不到 100 個小時的縫合和修飾。

  • It carries a Made in France tag, reflecting European Union regulations that define the country of origin as the place where the last substantial transformation took place, not where the bulk of labor was completed.

    它帶有 "法國製造 "的標籤,反映了歐盟的規定,即原產國是最後一次實質性改造發生的地方,而不是完成大部分勞動的地方。

  • A Dior spokesperson told Bloomberg that even though the mirror clothes were made in India,

    迪奧的一位發言人告訴彭博社,儘管鏡中的衣服是在印度製造的、

  • Nevertheless, it was made in France, which justifies the dedicated Made in label.

    不過,它是在法國製造的,這也是 "法國製造 "標籤的由來。

  • Still in March 2023, Dior became one of the first international luxury brands to showcase a collection in India, saying it's determined to promote the country's artisanal legacy worldwide.

    2023 年 3 月,迪奧成為首批在印度展示產品系列的國際奢侈品牌之一,並表示決心在全球推廣印度的手工藝傳統。

  • Still in March 2023, Dior became one of the first international luxury brands to showcase a collection in India, saying it's determined to promote the country's artisanal legacy worldwide.

    2023 年 3 月,迪奧成為首批在印度展示產品系列的國際奢侈品牌之一,並表示決心在全球推廣印度的手工藝傳統。

  • Trinity International, the Indian export house that embroidered clothing for the Dior Mumbai collection, declined to comment.

    為迪奧孟買系列刺繡服裝的印度出口公司 Trinity International 拒絕發表評論。

  • What we are very happy about and elated about is that actually Dior took a first step to announce its supplier.

    我們感到非常高興和欣慰的是,迪奧已經邁出了宣佈供應商的第一步。

  • We were all kept hidden for a long time.

    我們都被隱藏了很長時間。

  • It has changed the way the others are thinking, putting us more forward for recognition of our work and our embroidery and our craftsmanship, which earlier they wanted to show maybe that it was done in Paris or Italy.

    它改變了其他人的思維方式,使我們的作品、刺繡和手工藝得到了更多的認可。

  • Now they are happy to say that this embroidery is done in India.

    現在,他們很高興地說,這種刺繡是在印度完成的。

  • India's growing importance across industries has made the world's most populous nation impossible to ignore.

    印度在各行各業的重要性與日俱增,使這個世界上人口最多的國家變得不可忽視。

  • One recipient of this attention is Gayatri Khanna.

    Gayatri Khanna 就是這種關注的受益者之一。

  • Her company Malaya Embroideries has climbed to top the ranks in Mumbai's highest-profile export houses.

    她的公司 Malaya Embroideries 在孟買最高級別的出口公司中名列前茅。

  • She counts Versace, Balmain and Dolce & Gabbana as just some of her clients.

    她的客戶包括範思哲、巴爾曼和杜嘉班納。

  • Today we are a 450-employee business. We are in the center and the heart of Mumbai.

    如今,我們已成為一家擁有 450 名員工的企業。我們位於孟買的中心和心臟地帶。

  • We have over 150-odd clients, which are amazing and we cherish all our collaborations.

    我們有 150 多家客戶,這非常了不起,我們非常珍惜所有的合作。

  • When you talk about Made in India, you tend to celebrate craft which is coming from India.

    說到 "印度製造",人們往往會讚美來自印度的手工藝品。

  • At the same time, you are also celebrating the people who are making it.

    與此同時,你也在讚美創造它的人們。

  • I think it is also all about how to dream together.

    我認為這也與如何共同夢想有關。

  • For many in the industry, the Made in India garment tag is paving the way for a younger, progressive wing of creatives who want more fairness and transparency in how luxury fashion credits its suppliers.

    對許多業內人士來說,"印度製造 "的服裝標籤正在為年輕、進步的創意人士鋪平道路,他們希望奢侈時裝供應商的信用更公平、更透明。

  • Today I feel that things are slightly changing, slowly changing because they cannot lie anymore.

    今天,我覺得事情正在發生微妙的變化,慢慢地變化,因為它們再也不能撒謊了。

  • They have to acknowledge that since the last 30 years, they have been manufacturing in the country, manufacturing in India.

    他們必須承認,自過去 30 年以來,他們一直在國內生產,在印度製造。

  • This is Valerie.

    這是瓦萊麗。

  • She was five years old when she received chemotherapy.

    接受化療時,她只有五歲。

  • In November 2019, she was going to be one year in treatment.

    2019 年 11 月,她的治療將滿一年。

  • The doctor said that the girl was already overcoming the disease.

    醫生說,女孩已經戰勝了疾病。

  • The doctor told me that in November 2019, the girl was fine.

    醫生告訴我,2019 年 11 月,女孩就沒事了。

  • Valerie would receive chemotherapy treatments here, at the Clinica Medical Duarte in the small border city of Cucuta in Colombia.

    瓦萊麗將在哥倫比亞邊境小城庫庫塔的杜阿爾特醫療診所接受化療。

  • On January 23, 2020, doctors at the clinic gave Valerie a dose of methotrexate, a drug used to treat cancer.

    2020 年 1 月 23 日,診所的醫生給瓦萊麗注射了一劑甲氨蝶呤,這是一種用於治療癌症的藥物。

  • Less than 24 hours later, she was back in the hospital.

    不到 24 小時後,她又回到了醫院。

  • Days later, she was dead.

    幾天後,她死了。

  • The drug Valerie was given, methotrexate, was made by NAPRAD Life Sciences, a manufacturer headquartered in India, a country that supplies 20% of the world's generic drugs.

    瓦萊麗服用的藥物是甲氨蝶呤,由總部位於印度的 NAPRAD 生命科學公司生產。

  • But instead of being sterile, the medicine was contaminated with bacteria and had become dangerous.

    但是,這些藥品不是無菌的,而是被細菌汙染了,變得非常危險。

  • In a month-long investigation, we learned this wasn't an isolated incident.

    在長達一個月的調查中,我們瞭解到這並不是一起孤立的事件。

  • NAPRAD's medicines have been linked to dire quality issues, with almost zero consequences.

    NAPRAD 的藥品與嚴重的品質問題有關,但後果幾乎為零。

  • This is the story of a drug maker with a dangerous track record, and how it keeps selling medicine, leaving families and doctors to suffer the consequences.

    這是一個關於有危險記錄的製藥商的故事,也是一個關於它如何不斷出售藥品,讓家庭和醫生承擔後果的故事。

  • Methotrexate is a drug used to treat leukemia and other cancers, and has been around for decades.

    甲氨蝶呤是一種用於治療白血病和其他癌症的藥物,已有幾十年的歷史。

  • When given as an injection, the conditions in which the drug is made are always supposed to be sterile.

    以注射方式給藥時,藥物的生產條件應始終是無菌的。

  • If the raw ingredients aren't tested adequately, if a production line isn't cleaned properly, if the water isn't filtered thoroughly, the life-saving medicine could become potentially lethal.

    如果原料沒有經過充分的檢測,如果生產線沒有得到適當的清潔,如果水沒有得到徹底過濾,救命的藥品就有可能變成致命的藥品。

  • NAPRAD Life Sciences plays a crucial, if sometimes unnoticed, role in the world's drug supply chain.

    納普雷德生命科學公司在全球藥品供應鏈中發揮著至關重要的作用,儘管這種作用有時並不為人所注意。

  • None of its medicines are for sale in the U.S. Instead, it mostly sells directly to suppliers in low-income countries.

    該公司的藥品均不在美國銷售,而是主要直接銷售給低收入國家的供應商。

  • Batches of the cancer drug methotrexate, made here in 2018 and 2019, were sent to clinics in Canada.

    2018 年和 2019 年在這裡生產的一批抗癌藥物甲氨蝶呤被送往加拿大的診所。

  • Later, Colombian drug regulators confirmed that a dangerous bacteria was found in the drug.

    後來,哥倫比亞藥品監管部門證實,在這種藥品中發現了一種危險的細菌。

  • Doctors suspected more than a hundred patients had suffered reactions linked to the contaminated medicine.

    醫生懷疑有一百多名病人的反應與受汙染的藥品有關。

  • A total of four kids died, and the drug was later recalled.

    共有四名兒童死亡,這種藥物後來被召回。

  • The drug is known to cause heart disease.

    眾所周知,這種藥物會導致心臟病。

  • In the U.S. alone, it is believed to cause heart disease.

    據信,僅在美國,它就會導致心臟病。

  • My colleague Priyanka Pulla looked into NAPRAD's operations in India.

    我的同事 Priyanka Pulla 調查了 NAPRAD 在印度的業務。

  • This is a plant that makes many low-cost cancer generics for big brand names such as Intus, Dr. Reddy's, and Abbott.

    這家工廠為 Intus、Dr. Reddy's 和 Abbott 等大品牌生產許多低成本的抗癌仿製藥。

  • Former employees of NAPRAD, whom we spoke to, told us that the quality control in this company was not up to the mark and was neglected greatly.

    與我們交談過的 NAPRAD 公司前僱員告訴我們,該公司的品質控制不合格,被嚴重忽視。

  • The former quality control employee spoke to us and convinced us that NAPRAD is a great company.

    前品質控制員工與我們交談,讓我們相信納普雷德是一家偉大的公司。

  • The former quality control employee spoke to us on condition of anonymity.

    這位前品質控制員工不願透露姓名。

  • He was asked to hurry through quality tests.

    他被要求加快腳步進行品質檢測。

  • What did you think when you heard about this pseudomonas contamination in Colombia coming from NAPRAD's products?

    當您聽說哥倫比亞的假單胞菌汙染來自納普雷德公司的產品時,您有何感想?

  • The quality is not coming from anywhere else.

    品質絕非來自其他任何地方。

  • The damage can never be rewarded. It is tragic.

    所造成的損失永遠無法彌補。這是悲劇。

  • Indian regulators have frequently failed to detect and clamp down on really dangerous quality issues.

    印度的監管機構經常未能發現和制止真正危險的品質問題。

  • What message do you have for Maharashtra FDA?

    您對馬哈拉施特拉邦食品藥品監督管理局有什麼寄語?

  • State governments are very eager to attract the pharmaceutical industry and to get them to set up their manufacturing plants because it helps them generate revenue and jobs.

    各州政府非常希望吸引製藥業,讓他們建立生產工廠,因為這有助於他們創造收入和就業機會。

  • And the state regulators are directly under the state governments.

    州監管機構直接隸屬於州政府。

  • The state regulators are not very well staffed. They are underfunded.

    州監管機構人員配備不足。他們資金不足。

  • If you put these two things together, it's a very dangerous cocktail because this means that India's huge manufacturing industry doesn't get as much oversight as it needs.

    如果把這兩件事放在一起,就是一杯非常危險的雞尾酒,因為這意味著印度龐大的製造業得不到應有的監督。

  • This wasn't the first time quality issues were found at NAPRAD.

    這不是 NAPRAD 第一次發現品質問題。

  • In India, three separate batches of its cancer drugs failed quality tests in 2017 and 2018.

    在印度,2017 年和 2018 年分別有三個批次的抗癌藥物品質檢測不合格。

  • In Ethiopia, researchers tested multiple samples of its chemo drug and found only half the stated active ingredient.

    在衣索匹亞,研究人員對其化療藥物的多個樣本進行了檢測,結果發現其有效成分只有標明的一半。

  • Yet the company has not faced any serious consequences from regulators, the big pharmaceutical companies buying NAPRAD's products, or public health warnings from the World Health Organization.

    然而,該公司並未面臨監管機構、購買 NAPRAD 產品的大型製藥公司或世界衛生組織發出的公共衛生警告所帶來的任何嚴重後果。

  • NAPRAD declined to comment on Valerie's case or other cases in Colombia, citing ongoing legal proceedings.

    NAPRAD 以正在進行的法律訴訟為由,拒絕就瓦萊麗的案件或哥倫比亞的其他案件發表評論。

  • The company said it has responded appropriately to quality concerns raised by regulators and makes high-quality products.

    該公司表示,它已對監管機構提出的品質問題做出了適當迴應,並生產高質量的產品。

  • Next.

    下一個

  • So who is to blame for Valerie's death? And how can people in low-income countries ensure their drugs are safe?

    那麼,誰該為瓦萊麗的死負責?低收入國家的人們又該如何確保藥物安全呢?

  • Despite its track record, NAPRAD continued selling medicines around the world, cashing in on growing markets for generic cancer drugs.

    儘管業績不佳,但 NAPRAD 仍繼續在世界各地銷售藥品,並在不斷增長的非專利抗癌藥市場中賺得盆滿缽滿。

  • And Valerie's case is stuck in the labyrinth of Colombian government bureaucracy.

    而瓦萊麗的案件則陷入了哥倫比亞政府官僚主義的迷宮。

  • The Attorney General's Office received Valerie's autopsy report four years ago.

    總檢察長辦公室四年前收到了瓦萊麗的屍檢報告。

  • It has listed her cause of death as understudy.

    它將她的死因列為替身。

  • In the years that have passed, there have been few signs of progress in the probe.

    在過去的幾年裡,調查幾乎沒有取得進展的跡象。

  • In recent months, the Attorney General's Office has started interviewing families and others involved.

    近幾個月來,總檢察長辦公室已開始約談相關家庭和其他人。

  • But 2,500 miles away, a researcher in the U.S. is trying to perfect a test to help detect bad-quality drugs before they reach patients.

    但是,在 2500 英里之外,美國的一位研究人員正試圖完善一種檢測方法,以幫助在劣質藥品到達患者手中之前將其檢測出來。

  • The market for chemotherapy products is increasing.

    化療產品的市場正在不斷擴大。

  • And it's increasing in locations where often the regulatory agencies are under-resourced, particularly for analysis of highly toxic chemotherapy products.

    在監管機構往往資源不足的地方,尤其是在分析劇毒化療產品方面,這種情況正在增加。

  • And so it's a very risky situation right now.

    是以,現在的情況非常危險。

  • The paper test her team developed is a field lab kit run on a sample of medicine, testing for the amount of active ingredient.

    她的團隊開發的紙質測試是一種現場實驗室試劑盒,用於測試藥物樣本中的有效成分含量。

  • It costs as little as $2 and can be done easily by a nurse using a cell phone.

    只需 2 美元,護士用手機就能輕鬆完成。

  • Nearly four years after Valerie's death, Naprod continues to sell its drugs to customers around the world.

    瓦萊麗去世近四年後,Naprod 仍在繼續向世界各地的客戶銷售其藥品。

  • I'm not the only one who's going through this.

    我不是唯一一個經歷這些的人。

  • I know that there are more parents who are suffering because this vaccine is very strong.

    我知道,還有更多的父母正在遭受痛苦,因為這種疫苗的藥性很強。

  • For me, it would be important that nothing bad happens, that other parents don't suffer.

    對我來說,最重要的是不要發生任何不好的事情,不要讓其他父母受到傷害。

  • For the last 10 years, India's leader, Narendra Modi, and his ruling party, have been fighting to protect the health of their children.

    過去 10 年來,印度領導人納倫德拉-莫迪及其執政黨一直在為保護兒童健康而奮鬥。

  • But the U.S. has not given up.

    但美國並沒有放棄。

  • The U.S. has not given up.

    美國沒有放棄。

  • The U.S. has not given up.

    美國沒有放棄。

  • The U.S. has not given up.

    美國沒有放棄。

  • The U.S. has not given up.

    美國沒有放棄。

  • The U.S. has not given up.

    美國沒有放棄。

  • For the last 10 years, India's leader, Narendra Modi, and his ruling party, have been promoting a resurgence in Hindu culture.

    過去 10 年來,印度領導人納倫德拉-莫迪及其執政黨一直在推動印度教文化的復興。

  • That includes Ayurveda, an alternative medical system that has existed in India for centuries.

    這包括阿育吠陀,一種在印度存在了幾個世紀的替代醫學體系。

  • The business of Ayurveda is booming.

    阿育吠陀的生意蒸蒸日上。

  • Today, both Indian and Western consumers are more eager than ever to snatch up Ayurvedic medicines and treatments.

    如今,印度和西方消費者比以往任何時候都更熱衷於搶購阿育吠陀藥物和療法。

  • Within the next five years, the market for Ayurvedic products in India is projected to top $20 billion.

    在未來五年內,印度的阿育吠陀產品市場預計將突破 200 億美元。

  • But there's a dark side to the boom.

    但繁榮也有其陰暗面。

  • Some doctors in India have reported patients facing life-threatening side effects after long-term use of Ayurvedic medicines.

    據印度一些醫生報告,長期服用阿育吠陀藥物的患者會出現危及生命的副作用。

  • It's all about nationalism. This has nothing to do with public health care.

    這都是民族主義的問題。這與公共醫療無關。

  • It has everything to do with maintaining a vote bank.

    這一切都與維持票倉有關。

  • Is nationalism changing the way medicine is practiced in the country?

    民族主義是否正在改變該國的行醫方式?

  • Ayurveda's history stretches back thousands of years, making it one of the world's oldest forms of health care.

    阿育吠陀的歷史可追溯到數千年前,是世界上最古老的保健方式之一。

  • The word translates to science of life.

    這個詞的意思是生命科學。

  • Ayurvedic products include everything from herbal medicines to yoga and meditation.

    從草藥到瑜伽和冥想,阿育吠陀產品無所不包。

  • Here, at the Global Ayurveda Festival, hundreds of practitioners and startups have gathered to sell their products.

    在這裡,在全球阿育吠陀節上,數百名從業者和初創企業聚集在一起,銷售他們的產品。

  • The promotion of Ayurveda is a key priority for Narendra Modi's government.

    推廣阿育吠陀是納倫德拉-莫迪(Narendra Modi)政府的主要優先事項。

  • He even set up a special ministry, Ayush, to promote Ayurveda in India and abroad.

    他甚至成立了一個專門的部--阿育吠陀部,在印度和國外推廣阿育吠陀。

  • Traditionally, Ayurveda proponents would focus on balanced lifestyles, energy alignment, and herbal cures.

    傳統上,阿育吠陀的支持者將重點放在平衡的生活方式、能量調整和草藥治療上。

  • But today, highly commercialized packaged goods and quick-fix supplements are generally used to promote Ayurveda in India and abroad.

    但如今,高度商業化的包裝商品和速效保健品普遍被用來在印度和國外推廣阿育吠陀。

  • Patanjali Herbal Power Vita, Patanjali Foods, and Dabur India are two of the biggest companies selling Ayurvedic goods.

    Patanjali Herbal Power Vita、Patanjali Foods 和 Dabur India 是銷售阿育吠陀產品的兩家最大公司。

  • They're worth more than $15 billion combined.

    他們的身價加起來超過 150 億美元。

  • Social media has been critical to marketing these alternative medicines.

    社交媒體對這些替代藥品的營銷至關重要。

  • It's not just about marketing.

    這不僅僅是營銷的問題。

  • It's about promoting Ayurveda.

    這是為了推廣阿育吠陀。

  • Dr. Saba Mahmood is a health professional with over 15 years of clinical and public health experience.

    薩巴-馬哈茂德博士是一位擁有 15 年以上臨床和公共衛生經驗的衛生專業人士。

  • She is the co-founder of FirstCheck, a website that battles health misinformation in India.

    她是 FirstCheck 網站的共同創始人,該網站致力於消除印度的健康誤導。

  • People are asking me, how can I help?

    人們問我,我能幫上什麼忙?

  • And I'm like, well, first of all, how can I help?

    我想,首先,我能幫上什麼忙呢?

  • FirstCheck is a website where you can find information about Ayurveda,

    FirstCheck 是一個提供阿育吠陀相關資訊的網站、

  • She is the co-founder of FirstCheck, a website that battles health misinformation in India.

    她是 FirstCheck 網站的共同創始人,該網站致力於消除印度的健康誤導。

  • People fall for it because of social media only.

    人們只是因為社交媒體而上當受騙。

  • There are so many claims that this will heal you without giving you any side effects.

    有很多人聲稱,它能治癒你的疾病,而且不會給你帶來任何副作用。

  • That's the main thing, what they claim.

    這就是他們聲稱的主要內容。

  • But you never know what are the side effects of those medicines because they have not been researched well.

    但你永遠不知道這些藥物有什麼副作用,因為對它們的研究並不深入。

  • In 2020, the Indian government ordered Patanjali to stop claiming a kit of herbal treatment could cure COVID-19.

    2020 年,印度政府命令 Patanjali 停止宣稱一套草藥療法可以治療 COVID-19。

  • Some doctors are using social media to take on Ayurveda.

    一些醫生正在利用社交媒體向阿育吠陀發起挑戰。

  • You can actually see that it's 90% alcohol.

    實際上,你可以看到 90% 的酒精含量。

  • Dr. Abbey Phillips is a hepatologist and routinely sees patients with medical complications stemming from Ayurvedic treatments.

    阿比-菲利普斯醫生是一名肝病專家,經常接診因阿育吠陀療法引起併發症的患者。

  • When I started working in Kerala, I started seeing a large group of patients with severe liver disease.

    當我開始在喀拉拉邦工作時,我開始接診一大批重症肝病患者。

  • And ultimately, we figured out that the causes for this severe liver disease was actually because of herbal medication.

    最終,我們發現造成這種嚴重肝病的原因其實是草藥。

  • Ayurveda is a pseudoscience.

    阿育吠陀是一門偽科學。

  • It's an ancient practice that was born out of culture, faith and religion about 2000 years ago.

    這是一種古老的習俗,大約誕生於 2000 年前的文化、信仰和宗教之中。

  • Dr. Phillips has styled himself as something of a whistleblower, posting almost daily about the dangers of Ayurveda.

    菲利普斯博士自詡為 "告密者",幾乎每天都在網上發佈有關阿育吠陀危險的資訊。

  • As a physician, I am very concerned about the dangers of Ayurveda.

    作為一名醫生,我非常擔心阿育吠陀的危險性。

  • As a physician, I am bound to educate the people on what is right to health for them, what the right informed decisions on health-seeking behavior should be.

    作為一名醫生,我有義務教育人們什麼才是正確的健康,什麼才是在知情的情況下做出的正確的求醫行為決定。

  • What we have seen in the last decade, a lot of money has been spent on Ayush-related practices, promotion of Ayush-related practices at the central and at the state level.

    在過去的十年裡,我們看到,中央和各邦在阿育王相關實踐、推廣阿育王相關實踐方面花費了大量資金。

  • As a result of his activities, he has faced lawsuits and even government intervention.

    由於他的活動,他曾面臨訴訟,甚至政府幹預。

  • Politics is very closely intertwined with healthcare.

    政治與醫療保健密切相關。

  • So there is going to be a lot of limelight on the Ayush industry and Ayush stakeholders, especially with the elections.

    是以,Ayush 行業和 Ayush 利益相關者將受到廣泛關注,尤其是在選舉期間。

  • And I think there is a huge vote bank.

    我認為這裡有一個巨大的票倉。

  • And also, it's not just the practitioners in these communities, but also the people who support these communities.

    此外,不僅是這些社區的從業者,還有支持這些社區的人們。

  • But inside Ayurvedic hospitals, pharmacies and spas, practitioners say the government is doing a terrific job.

    但在阿育吠陀醫院、藥房和水療中心內,從業人員說政府做得非常好。

  • They have been giving support to the colleges, to the universities to do more research, to the hospital to build better hospitals, research centers also.

    他們一直在支持學院、大學開展更多研究,支持醫院建立更好的醫院和研究中心。

  • Ayush Ministry definitely are doing a very good job.

    阿尤什部肯定做得很好。

  • Ultimately, Prime Minister Narendra Modi's Ayush strategy supports his government's larger project.

    最終,納倫德拉-莫迪總理的 Ayush 戰略支持了其政府的更大計劃。

  • Celebrity figures like Baba Ramdev, a yoga guru widely seen as an ally of Modi, are key to this project, attempting to modernize Ayurveda and transform it from an alternative medicine to a primary healthcare option in India.

    被廣泛視為莫迪盟友的瑜伽大師巴巴-拉姆德夫(Baba Ramdev)等名人是這個項目的關鍵人物,他試圖使阿育吠陀現代化,並將其從替代醫學轉變為印度的初級保健選擇。

  • Indian traditions are seemingly taking the world by storm.

    印度傳統似乎正在風靡全球。

  • And Modi's rise is sweeping the nation.

    莫迪的崛起正在席捲全國。

  • But doctors, including Adi Phillips, continue to warn that extending the Modi government's nationalist mission to medicine and to Ayurveda could spell trouble.

    但包括阿迪-菲利普斯在內的醫生們繼續警告說,將莫迪政府的民族主義使命擴展到醫學和阿育吠陀可能會帶來麻煩。

  • For more UN videos visit www.un.org

    欲瞭解更多聯合國視頻,請訪問 www.un.org

  • On the front lines of an epidemic quietly sweeping India, driven by a new menace, junk food.

    在新的威脅--垃圾食品--的推動下,一種流行病悄然席捲印度。

  • In India, almost one in four adults are considered overweight or obese.

    在印度,幾乎四分之一的成年人被認為超重或肥胖。

  • If nothing changes, the country's obesity rate is set to increase by more than 80% by 2035.

    如果不做任何改變,到 2035 年,我國的肥胖率將增加 80% 以上。

  • This is not simply a story of individuals making unhealthy lifestyle choices.

    這不僅僅是一個個人選擇不健康生活方式的故事。

  • In India, and much of the world, larger economic and social forces are threatening people's health and prosperity.

    在印度和世界許多地方,更大的經濟和社會力量正在威脅著人們的健康和繁榮。

  • Much of India's history has been blighted by famine.

    印度的大部分歷史都曾遭受過饑荒。

  • As recently as 1943, the Bengal famine killed up to 3 million people.

    就在 1943 年,孟加拉饑荒造成多達 300 萬人死亡。

  • Even now, roughly a third of children suffer from stunted growth.

    即使是現在,仍有大約三分之一的兒童發育遲緩。

  • And yet, over the last three decades, obesity has surged.

    然而,在過去的三十年裡,肥胖症卻急劇增加。

  • And it's set to get worse.

    而且情況會越來越糟。

  • That's been accompanied by a rise in cardiovascular disease and diabetes.

    與此同時,心血管疾病和糖尿病的發病率也在上升。

  • The economic costs are enormous.

    經濟損失巨大。

  • Premature deaths, healthcare costs and productivity losses resulting from an overweight population are estimated to top $129 billion by 2035.

    據估計,到 2035 年,超重人口造成的過早死亡、醫療成本和生產力損失將高達 1290 億美元。

  • Almost 2% of its GDP.

    幾乎佔其國內生產總值的 2%。

  • Dr. Arun Gupta is a pediatrician and health campaigner.

    阿倫-古普塔博士是一名兒科醫生和健康宣傳員。

  • He is the co-author of The Junk Push, a report detailing how changing food consumption threatens health.

    他是《垃圾推動力》(The Junk Push)一書的合著者,該報告詳細闡述了食品消費的變化如何威脅健康。

  • Throughout the country, home-cooked meals are losing out to empty calories and sugar.

    在全國範圍內,家常菜的熱量正在被空洞的熱量和糖分所取代。

  • In the span of a decade, India's consumption of breakfast cereals and potato chips have more than tripled.

    十年間,印度穀物早餐和薯片的消費量增加了兩倍多。

  • While confectionery items and soda sales have doubled.

    糖果和汽水的銷售額則翻了一番。

  • India is a massive emerging market for Western brands.

    對於西方品牌來說,印度是一個巨大的新興市場。

  • Sales of ultra-processed snack food and sugary beverages grew from $6.2 billion in 2009 to $32 billion in 2022.

    超加工休閒食品和含糖飲料的銷售額從 2009 年的 62 億美元增長到 2022 年的 320 億美元。

  • For companies like Nestle, Unilever or Kellenova, sales are growing at double-digit rates.

    雀巢、聯合利華或 Kellenova 等公司的銷售額正以兩位數的速度增長。

  • And who are one of the main targets?

    誰是主要目標之一?

  • India's new food economy has created a public health conundrum, with the packaged food and beverages industry increasingly affecting the diet of 1.4 billion Indians.

    印度的新食品經濟帶來了公共衛生難題,包裝食品和飲料業對 14 億印度人的飲食產生了越來越大的影響。

  • One remedy that other countries have turned to is stricter regulation.

    其他國家採取的一種補救措施是加強監管。

  • Chile, for example, has an advertising ban on television on certain foods between 6am and 10pm.

    例如,智利禁止在早上 6 點到晚上 10 點之間在電視上播放某些食品的廣告。

  • It also has restricted the use of child-targeted imagery in the marketing of these products.

    它還限制在這些產品的營銷中使用以兒童為目標的影像。

  • After these interventions were introduced, sugary drink sales dropped by 24%, as well as calorie consumption, calories from sugar and calories from saturated fat.

    採取這些干預措施後,含糖飲料的銷售量下降了 24%,卡路里消耗量、來自糖的卡路里和來自飽和脂肪的卡路里也下降了 24%。

  • Until now, India has mostly relied on the companies themselves self-regulating how they convey the nutritional value of their products.

    迄今為止,印度主要依靠企業自己來自律如何傳達產品的營養價值。

  • The results, some argue, are misleading.

    有人認為,這些結果具有誤導性。

  • If you see the front of the bag, you will see that they claim that it's like 50% of vitamin D, rich in vitamin C, no added preservatives.

    如果你看到包裝袋的正面,就會發現他們聲稱維生素 D 含量高達 50%,富含維生素 C,不添加防腐劑。

  • And it says very brightly 20% protein.

    上面寫著 "20% 的蛋白質",非常醒目。

  • But if you look at the back of the label, you find the 46% of it is sugar, more than 13 grams of sugar, stabilizer, colors and flavors.

    但如果你看看標籤背面,就會發現其中 46% 的成分是糖,超過 13 克的糖、穩定劑、色素和香精。

  • If you are telling people that it is high in protein, you very well tell it is high in sugar and high in fat also.

    如果你告訴人們它的蛋白質含量很高,那麼你就很好地告訴人們它的糖分和脂肪含量也很高。

  • Efforts are underway to introduce a more rigorous system.

    目前正在努力引入更嚴格的制度。

  • Throughout 2021 and 2022, Indian authorities consulted health and consumer rights experts and representatives of food companies about a new labeling system.

    在整個 2021 年和 2022 年期間,印度當局就新的標籤制度徵求了健康和消費者權益專家以及食品公司代表的意見。

  • While health and consumer rights groups argued for a traffic light system used by much of Europe, which signals red for products high in sugar, fat or salt, the eventual conclusion by the authority was for a health star rating, which assigns star ratings for a product's overall nutritional value.

    雖然健康和消費者權益組織主張採用歐洲大部分地區使用的交通燈系統,即對高糖、高脂或高鹽產品發出紅色信號,但該機構最終的結論是採用健康星級評定,即對產品的整體營養價值進行星級評定。

  • Not everyone was happy.

    並不是每個人都高興。

  • A health star's only point that the food is either healthy or less healthy. It doesn't tell people that it is unhealthy.

    健康之星只說明食物健康與否。它不會告訴人們食物不健康。

  • For example, a pack of cookies may have a very high amount of sugar, but if the manufacturers add nuts, it could get awarded a star for containing fiber.

    例如,一包餅乾的含糖量可能很高,但如果生產商添加了堅果,它就會因含有纖維而獲得一顆星。

  • Getting that regulation right has been evading us in the country.

    在國內,我們一直在逃避正確的監管。

  • So that is one part of the story. But what we are missing out is, you know, working at community level with children, with parents, families, to create an environment for healthy eating and sustainable food environments.

    是以,這是故事的一部分。但我們所忽略的是,你知道,在社區層面與兒童、家長和家庭合作,創造一個健康飲食和可持續食品環境。

  • Pavan Agarwal runs the Food Future Foundation, a nonprofit that seeks to educate schoolchildren about healthy eating.

    帕萬-阿加瓦爾(Pavan Agarwal)經營著 "食品未來基金會"(Food Future Foundation),這是一家非營利性機構,旨在對學童進行健康飲食教育。

  • The foundation runs programs in schools like this one in order to educate children and parents.

    基金會在像這樣的學校開展項目,以教育兒童和家長。

  • It is so important to focus on preventive strategy and use diet and lifestyle as an entry point for this intervention.

    將重點放在預防策略上,並將飲食和生活方式作為這一干預措施的切入點是非常重要的。

  • Government or any regulatory body cannot reach out to individual citizens at all times.

    政府或任何監管機構都不可能隨時接觸到公民個人。

  • So at the end of the day, it is about individual choices.

    是以,歸根結底,這是個人的選擇。

  • While nutrition advocates seek tighter regulation, that may run at odds with Prime Minister Narendra Modi's strategy to attract more investment from multinational companies.

    儘管營養倡導者尋求加強監管,但這可能與總理納倫德拉-莫迪吸引更多跨國公司投資的戰略相悖。

  • The fear among health experts is that the burden will ultimately fall upon people to make healthy choices on their own, with little guidance from the government.

    健康專家們擔心的是,最終的負擔將落在人們身上,讓他們自己做出健康的選擇,而政府幾乎不提供任何指導。

  • One of the tactics they use is putting the onus on the people, that it is the people who are choosing to eat wrong foods.

    他們使用的策略之一就是把責任推給人們,認為是人們選擇了錯誤的食物。

  • It's not us, which probably is one of the strategies which they have been using for tobacco also.

    這不是我們,這可能也是他們一直在使用的菸草策略之一。

  • That people are smoking by their choice, not because of the marketing.

    人們吸菸是自己的選擇,而不是因為營銷。

  • What cigarette do you smoke, doctor? The brand named most was Camel. Smoke Camels, the cigarettes so many doctors enjoy.

    醫生,您抽什麼煙?被點名最多的牌子是駱駝牌。抽駱駝牌,很多醫生都喜歡的香菸。

  • The tactical industry will become a part of the solution. They want to be a part of the solution.

    戰術工業將成為解決方案的一部分。他們希望成為解決方案的一部分。

  • They enter into policy making bodies. Of course, the government allows them to do so as stakeholders.

    他們進入決策機構。當然,政府允許他們作為利益相關者這樣做。

  • Strict regulations and education have driven down smoking rates across the globe.

    嚴格的法規和教育降低了全球的吸菸率。

  • Imposing controls on the food industry may be necessary to fight India's surging obesity rates and the illnesses that it causes.

    對食品行業實施管制可能是應對印度不斷攀升的肥胖率及其引發的疾病所必需的。

  • Diabetes, hypertension, joint pains, back pain, varicose veins, gallbladder stones, hernia, cancers, infertility, chest problems, heart problems.

    糖尿病、高血壓、關節痛、背痛、靜脈曲張、膽囊結石、疝氣、癌症、不孕症、胸腔疾病、心臟疾病。

  • It is putting an enormous strain on our economy.

    這給我們的經濟造成了巨大壓力。

  • A country once blighted by too few calories must face a new battle with too many empty ones.

    一個曾經因卡路里太少而陷入困境的國家,現在必須面對卡路里太空的新挑戰。

  • For more information visit www.OSHO.com

    欲瞭解更多資訊,請訪問 www.OSHO.com

  • OSHO is a registered Trademark of OSHO International Foundation

    OSHO 是 OSHO 國際基金會的註冊商標

  • For more information visit www.OSHO.com

    欲瞭解更多資訊,請訪問 www.OSHO.com

The Indian economy is booming. This year, the country's GDP is expected to grow between 6 and 7 percent.

印度經濟正在蓬勃發展。今年,印度的國內生產總值預計將增長 6% 到 7%。

字幕與單字
由 AI 自動生成

單字即點即查 點擊單字可以查詢單字解釋