Placeholder Image

字幕列表 影片播放

由 AI 自動生成
  • Guess who's trying to jump into this election buzz?

    猜猜是誰想插一腳這場選舉?

  • China.

    中國。

  • The Chinese have stirred up a new row.

    中國人又挑起了新的爭端。

  • Today, their officials made two statements, two direct attacks on India's foreign and economic policies.

    今天,他們的官員發表了兩份聲明,兩份直接攻擊印度外交和經濟政策的聲明。

  • The first one revolves around a social media post.

    第一個是圍繞社交媒體帖子展開的。

  • Let's show it to you.

    給你看看

  • The post from Prime Minister Modi.

    莫迪總理的帖子。

  • He's responding to Lai Ching Teh, the new president of Taiwan.

    他在迴應臺灣新總統賴清德。

  • Lai Ching Teh congratulated Prime Minister Modi.

    Lai Ching Teh 向莫迪總理表示祝賀。

  • Here's how the Indian leader responded.

    以下是印度領導人的迴應。

  • And I'm quoting, I look forward to closer ties as we work towards mutually beneficial economic and technological partnership.

    我引用你的話說,我期待著在我們努力建立互惠互利的經濟和技術夥伴關係的過程中,建立更緊密的聯繫。

  • Now Beijing saw this message and they threw a fit.

    現在,北京看到了這一消息,他們大發雷霆。

  • India has made serious political commitments regarding the one China principle and should be vigilant against the political schemes of the Taiwan authorities and refrain from actions that violate the one China principle.

    印度對一箇中國原則做出了嚴肅的政治承諾,應警惕臺灣當局的政治陰謀,避免採取違反一箇中國原則的行動。

  • They call this a political scheme.

    他們稱之為政治陰謀。

  • What is China so worked up about?

    中國為何如此激動?

  • The Indian leader's response may seem polite and generic, but there's more to it than meets the eye.

    印度領導人的迴應看似彬彬有禮,實則暗藏玄機。

  • This response is also a signal to China on Taiwan.

    這一反應也是在臺灣問題上向中國發出的信號。

  • In fact, last year, Prime Minister Modi issued similar signals.

    事實上,去年莫迪總理也發出了類似的信號。

  • He called the Dalai Lama on his birthday.

    他在達賴喇嘛生日那天給他打了電話。

  • For the third successive year, Modi made public the details of his call.

    莫迪連續第三年公佈了他的通話細節。

  • Then a special guest from Taiwan visited Dharamshala for the Dalai Lama's birthday.

    隨後,一位來自臺灣的特殊客人來到達蘭薩拉,為達賴喇嘛慶生。

  • A Taiwanese lawmaker was allowed to attend the ceremony and this engagement did not sit well with China.

    一名臺灣立法委員獲准出席儀式,而中國對這一約定並不滿意。

  • It opposes all forms of foreign contact with the Dalai Lama, but New Delhi ignored those warnings and by the looks of it, they will continue to defy China's demands.

    中國反對與達賴喇嘛進行任何形式的對外接觸,但新德里無視這些警告,而且從目前看來,他們將繼續無視中國的要求。

  • The Prime Minister's message to Lai Ching Teh, the Taiwanese leader, signals continuity in policy.

    總理給臺灣領導人賴清德的致辭表明了政策的連續性。

  • Remember, there's been a change of guard in Taipei as well.

    請記住,臺北也在換防。

  • Lai Ching Teh became Taiwan's president just last month.

    賴清德上個月剛剛就任臺灣總統。

  • But clearly the change in leadership has not altered the course of the India-Taiwan relationship.

    但領導層的更迭顯然沒有改變印臺關係的走向。

  • New Delhi and Taipei do not have official diplomatic ties.

    新德里和臺北沒有正式外交關係。

  • India does not recognize Taiwan as a separate country.

    印度不承認臺灣是一個獨立的國家。

  • Despite that, the two sides have been working closely on areas like technology and economy.

    儘管如此,雙方一直在技術和經濟等領域密切合作。

  • This also means that the India-China relationship is not improving in a hurry, especially if you consider what China's ambassador to India said today.

    這也意味著印中關係不會急於改善,尤其是考慮到中國駐印度大使今天所說的話。

  • His name is Xu Fei Hong.

    他叫徐飛虹。

  • He took over the Chinese mission in Delhi just last month.

    上個月,他剛剛接管了中國駐德里使團。

  • And China took 18 months to appoint an ambassador to India.

    而中國用了 18 個月才任命駐印度大使。

  • 18 months.

    18 個月

  • In an ideal scenario, this should reflect an improvement in ties.

    在理想情況下,這應反映出聯繫的改善。

  • The fact that they've finally sent an ambassador.

    他們終於派來了大使。

  • Possibly some progress towards resolving the situation at the border.

    在解決邊境局勢方面可能會取得一些進展。

  • But the ambassador's tone suggests otherwise.

    但大使的語氣表明並非如此。

  • He posted a message on X.

    他在 X 上發佈了一條消息。

  • He posted this today.

    他今天發佈了這條消息。

  • He's complaining about the presence of Western cars on Indian roads.

    他在抱怨印度道路上出現了西方汽車。

  • Let me quote from what he said.

    讓我引述他的話。

  • So many Japanese, Korean, American and German cars on Delhi streets.

    德里街頭有那麼多日本、韓國、美國和德國汽車。

  • Can't help but think, should all major car-exporting countries be blamed for over-capacity?

    不禁想到,是否所有主要的汽車出口國都應該為產能過剩負責?

  • It's a dig at the West.

    這是對西方的嘲諷。

  • He's hinting at the dumping of Western cars in the Indian markets.

    他在暗示印度市場上西方汽車的傾銷。

  • Let me give you the context here.

    讓我給你講講來龍去脈。

  • In recent weeks, tensions between China and the West have only risen.

    最近幾周,中國和西方國家之間的緊張關係有增無減。

  • The West has been complaining about the oversupply of Chinese cars, mostly their electric vehicles.

    西方一直在抱怨中國汽車(主要是電動汽車)供過於求。

  • Across the shipping hubs of Europe, Chinese cars are piling up.

    在歐洲的航運中心,中國汽車堆積如山。

  • There's oversupply and not enough buyers.

    供過於求,買家不足。

  • So the West is mulling economic measures to slow down the imports of Chinese cars.

    是以,西方國家正在醞釀經濟措施,以減緩中國汽車的進口。

  • And that is what the Chinese ambassador to India was referring to.

    這正是中國駐印度大使所說的。

  • He would like to see more Chinese cars on Indian roads.

    他希望在印度道路上看到更多的中國汽車。

  • India can certainly do without that though.

    不過,印度當然可以不這樣做。

  • The Chinese are already dumping cheap steel in India.

    中國人已經在向印度傾銷廉價鋼鐵。

  • Reports say there is a flood of Chinese steel in the Indian markets.

    有報道稱,中國鋼材大量湧入印度市場。

  • It has touched an eight-year high.

    它已創下八年來的新高。

  • Domestic steelmakers want the government of India to do something about it.

    國內鋼鐵製造商希望印度政府對此有所作為。

  • Next month, India's new government will present its first budget.

    下個月,印度新政府將提交其首份預算。

  • And the steelmakers have some expectations.

    而鋼鐵製造商也有一些期望。

  • They want action against Chinese dumping.

    他們希望對中國的傾銷行為採取行動。

  • And we say the government should not hesitate.

    我們認為政府不應猶豫。

  • Yes, it will be a coalition government, where different members may have different priorities.

    是的,這將是一個聯合政府,不同的成員可能有不同的優先事項。

  • But we hope that they can all agree on one thing.

    但我們希望他們都能在一件事上達成一致。

  • China's aggression must be countered on all fronts.

    必須全方位反擊中國的侵略。

  • First Post reports from the world's second largest continent.

    第一郵報》從世界第二大洲發回的報道。

  • Hello, I'm Alison McGrange.

    你好,我是艾莉森-麥克格蘭奇。

  • A very warm welcome from Durban, South Africa.

    來自南非德班的熱烈歡迎。

  • We get you the news and the newsmakers from Africa.

    我們為您提供來自非洲的新聞和新聞人物。

  • From elections, to climate change, to innovations and opportunities.

    從選舉到氣候變化,再到創新和機遇。

  • As the world's attention shifts, we report from Africa, the heart of the Global South.

    隨著世界注意力的轉移,我們從全球南部的中心--非洲進行報道。

  • Join me every weekday live on First Post.

    加入我每週日在 First Post 的直播。

  • First Post

    第一個職位

Guess who's trying to jump into this election buzz?

猜猜是誰想插一腳這場選舉?

字幕與單字
由 AI 自動生成

單字即點即查 點擊單字可以查詢單字解釋

B1 中級 中文 中國 印度 臺灣 大使 莫迪 總理

中國抨擊莫迪總理對臺灣問題的迴應,抨擊西方 "產能過剩"|Vantage with Palki Sharma (China Snaps at PM Modi's Response to Taiwan, Slams West for "Overcapacity"|Vantage with Palki Sharma)

  • 7 0
    VoiceTube 發佈於 2024 年 06 月 11 日
影片單字