字幕列表 影片播放 列印所有字幕 列印翻譯字幕 列印英文字幕 One of the most powerful advocates for children's education is a Pakistani girl who nearly died 有位知名的巴基斯坦女孩,為了孩童教育振臂疾呼, at the hands of the Taliban, simply because she insisted on going to school. And this 她曾險些命喪在塔利班手裡,僅因她堅持就學. week, Malala Yousafzai turned her attention to the plight of children forced to leave 本週,馬拉拉.優素福扎伊 轉而關注那些被被迫離開校園, school as they fled the war in Syria. 來自敘利亞,因戰爭逃亡兒童的困境. We reached her at the largest refugee camp in Jordan, along the border with Syria, where 我們在靠近敘利亞邊境,約旦最大的難民營中與她取得聯繫, more than 100,000 Syrians are now crowded together. Malala and the head of her Malala 現有10萬名敘利亞人擠在此難民營,馬拉拉和以她為名成立的基金會 Fund, Shiza Shahid, were there to raise money to pay for schools and teachers at Zaatari 負責人席扎.薛亥得 ,都在薩塔瑞營地為了學校和教師的經費募款. camp. When they joined us via Skype, Malala told of seeing families arriving with almost nothing. 馬拉拉透過Skype跟我們取得連繫時說,很多家庭到達營區時,幾乎沒帶任何家當. MALALA YOUSAFZAI: When I came here, and when I went to the Jordanian-Syrian border, and 馬拉拉 : 當我到這兒,並去到約旦和敘利亞邊境, when I saw children, they had no shoes and they were wearing dirty clothes and they had 我看到孩子們光腳丫,身著髒衣, a long walk in the desert for, like, 10 and 15 hours. I just felt something in my heart 他們已經在沙漠裡走了大概10到15個小時,我心底深深感觸, that what is their sin, what have they done that they have to migrate, why are these innocent 這些孩子有什麼罪?他們犯了什麼錯導致流離失所?為何這些無辜的孩子 children suffering from such hard situation, why are they deprived of school, why are they 得在如此困苦中受罪? 為何他們上學權利被剝奪? deprived of peaceful environment? 又為何讓他們喪失了和平生活的權力? MONTAGNE: Will, I'd like to put to Shiza Shahid one question: you've also been meeting these 蒙提妮: 那麼我來問席扎.薛亥得一個問題: 你也見到這些孩子們, children. Is there a story that struck you as suggestive of what many of them are going 他們經歷的事情,有什麼讓你印象特別深刻的嗎? through? SHIZA SHAHID: I'll tell you a story. Yesterday, we were at the Syrian-Jordanian border where 薛亥得: 我說個故事.昨天我們到敘利亞和約旦邊境, refugees cross over. And you don't realize what that means 'til you see it. They literally 難民跨越的交界處.若非親眼所見, 真的難以相信. walk across miles of barren desert with nothing in their hand, half of their family left behind 難民們真的空手徒步穿越荒蕪的沙漠, 大半家人都還留在敘利亞, in Syria, fighting or dead. And so as I watched that, I approached this boy - he was about 不是還在打仗就是死去了. 看著這景象時,我遇到了一個男孩- three years old and had the most beautiful green eyes and I started to play with him. 差不多三歲左右,有著美麗的綠色眼珠,我跟他玩了起來. And his mother turned to me apologetically and said I bathed him before he left but the 他的母親抱歉地對我說, 啓程前幫他洗了澡, desert was very dusty. And in those words, I realized how deeply she was clinging on 但是沙漠風沙很大. 從這母親話裡,我深深體會到她的堅持, to, not just hope, but her dignity as a human being, having left everything behind. She 即使拋棄了一切,也要保有身為人類的希望和尊嚴. wanted me to know that her child wasn't dirty because she didn't know how to keep him clean, 她要我知道, 並不是她不幫孩子保持乾淨, though, because the desert was dusty. And that was incredibly moving to me. Giving these 只是因為沙漠風沙很大. 這件事使我極為觸動, people an education will give them back that dignity. 讓這些人受教育,他們才能重拾尊嚴. MONTAGNE: Are there schools in the camp at all, Jordan's largest camp? 蒙提妮: 在這約但境內最大難民營中有學校嗎? SHAHID: Yes, there are three schools and there's about 50,000 children here. 薛亥得: 大約五萬名孩童,只有三所學校. MONTAGNE: Three schools serving 50,000 children. 蒙提妮: 三所學校要提供五萬名孩童就讀! SHAHID: Yeah. 薛亥得: 是的. YOUSAFZAI: Only three schools. And what happens, I saw so many boys and they were doing some 馬拉拉: 只有三所學校. 除此之外,許多男孩成為童工. child labor. They were collecting some stones. The children are contributing to their family 他們靠作童工撿拾石頭來幫忙家計. through child labor. They have to work, they have to earn something for their family, for 他們必須做工才能幫忙家裡 their food, for their basic needs, such as water. 賺取食物和飲用水等基本生活需求. SHAHID: Renee, if I may pitch in, you know, there's a very high concentration of female-led 薛亥得: 馬拉拉和我想說的是 ,敘利亞難民中有很多女性成為一家之主, households amongst the Syrian refugees because so many of the men are at war or have been 因為很多男性不是還在打仗就是戰死了. killed in the fighting. And so a lot of children are having to bear the burdens that their 所以他們的孩子們必須扛起父親的責任, fathers used to. And in addition they've had to leave behind all their possessions, which 另外,難民們不得已拋棄了所有家當, is increasing the incidences of child labor, which Malala refers to. 這些因素都導致孩子成為童工. MONTAGNE: I'm wondering, in the middle of this war - and it's a very vicious war - these 蒙提妮: 我想知道,在這場凶險的戰爭當中, kids who are among the refugees, they need shelter, they need food, but tell us how important 難民群間的孩子們需要庇護所和食物. 但是可否告訴大家, is it for a child to have a school to go to? 他們究竟有多需要上學呢? YOUSAFZAI: A child learns every day in something new. But if he is living in an environment 馬拉拉:孩子每天都在學習新事物, 如果他生活在舉目皆是暴力的環境中, where he sees violence, where he sees bad people, it has a very bad influence on their 到處充斥著壞人,這對孩子該是多麼糟糕的影響. child. But if he's in a different environment, in a healthy environment, in an environment 反之,假如是在一個截然不同的環境, where he can learn, he's going to school, he has teachers, he is learning how to work 一個健康,有益學習的環境, 得以上學,有老師教導, in groups and how to work in collaboration with each other, so then it has a good impact 學習如何在團隊中彼此合作, on the child's future. 對孩子的未來將有正面的影響. MONTAGNE: Malala, do these children know you when they meet you? Do they know your story? 蒙提妮: 馬拉拉,這些孩子看到你時,認出你是誰嗎? 他們聽過你的事情嗎? YOUSAFZAI: I think most of these children does not know who I am, but they know me as 馬拉拉: 我想大部分的孩子們不知道我是誰,他們知道這女孩名叫馬拉拉, Malala, a girl, their friend. They do not know me as, like, a celebrity, kind of god, 是他們的朋友. 並不把我視為名人或值得崇拜的對象. but they just know me from their heart. And they have been my friend. And they're so nice 然而他們用心來認識我, 已然是我的朋友. 他們對我很好, to me. They love me and I like that. They know me as Malala, as a girl. 我很高興以女孩馬拉拉的身分被他們所認識,所愛. MONTAGNE: Well, Shiza Shahid and Malala Yousafzai, thank you both, very much, for joining us. 蒙提妮: 好的,席扎.薛亥得以及馬拉拉.優素福扎伊,非常謝謝兩位的參與. SHAHID: Thank you so much, Renee. 薛亥得: 謝謝你,蒙提妮 YOUSAFZAI: Thank you. 馬拉拉: 謝謝 MONTAGNE: They spoke to us from the Zaatari refugee camp in Jordan across the border from 蒙提妮: 這是來自跨越敘利亞邊境,在約旦境內的薩塔瑞難民營, Syria. 對以上兩人所作的訪問. (SOUNDBITE OF MUSIC) (音樂聲) MONTAGNE: You're listening to MORNING EDITION from NPR News. 蒙提妮: 您正在收聽的是NPR新聞所播 晨間主筆.
A2 初級 中文 馬拉拉 敘利亞 孩子 難民 難民營 約旦 馬拉拉基金試圖幫助教育來自敘利亞的兒童難民。 (Malala Fund Tries To Help Educate Child Refugees From Syria) 708 46 kevin 發佈於 2021 年 01 月 14 日 更多分享 分享 收藏 回報 影片單字