Placeholder Image

字幕列表 影片播放

已審核 字幕已審核
  • Hello everyone. Thank you for being here.

    大家好。謝謝你們今天前來。

  • I'm so honored and humbled to have this opportunity.

    我非常榮幸能有這機會站在這裡演講。

  • Truthfully when I was asked to speak here I was so nervous,

    老實說,當我收到來演講的邀請時,我非常緊張,

  • and then I thought, the theme of today is 'Start Now',

    然後我想到,今天的主題是「即刻行動」,

  • so perhaps looking back at my journey

    或許藉由回顧我的旅程,

  • I can share three lessons that I've learned

    我能和你們分享我所學到的三堂課

  • that have been invaluable to how I've lived my life.

    它們的影響對我的生活方式而言是無價的。

  • And I hope that these are useful to those of you

    我希望它們對於現在也正在為某些事情付諸行動

  • who are starting something now as well.

    的你們是有用的。

  • The first lesson is that knowledge is best acquired through human connection.

    第一堂課是:知識在人與人的接觸中最易獲得。

  • I was born in Pakistan,

    我出生於巴基斯坦,

  • my parents came from a humble origin,

    我的父母出生卑微,

  • my father was orphaned when he was 7-year-old,

    我父親在他7歲時成了孤兒,

  • and my mother was married to my father before she ever got to go to college.

    而我母親嫁給我父親之後,就再也沒有機會去唸大學。

  • So my parents worked very very hard

    所以,我的父母非常非常努力地工作

  • and gave us the best education that we could afford.

    也竭盡所能地讓我們接受最好的教育。

  • That meant that I had a privileged upbringing.

    這就意味著我非常有幸能受到如此好的教養。

  • But all around me,

    但看看我周遭,

  • I could sense that something in my society was crumbling.

    我能感受到社會中的某個東西正在崩解。

  • There was raising poverty,

    貧窮不斷攀升、

  • gender imbalance,

    性別不平衡、

  • extremism and religious radicalism

    極端與宗教激進主義、

  • and terrorism.

    和恐怖主義。

  • I didn't understand it,

    我並不瞭解,

  • but I thought, perhaps I can go to those who live this truth.

    但我想,或許我能去找找那些經歷過這事實的人。

  • So at the age of 14, I began volunteering in women's prisons.

    所以,在我14歲時,我開始自願到女子監獄服務。

  • In those prisons where women who had been convicted of crime

    在那些監獄裡的都是被判有罪的女人

  • but also their children.

    還有她們的小孩。

  • Children born in captivity who had never seen the outside world.

    在囚禁中出生的孩子們從來沒有見過外面的世界。

  • They had no one else.

    他們孑然一身。

  • I understood there

    我在那裡瞭解了

  • what it meant to be discarded before you were ever born.

    在你壓根兒還沒出生前就被拋棄是什麼感覺,

  • And the conditions that lead to hatred, violence and resentment.

    以及導致憎惡、暴力、與忿怒的條件。

  • When I was 16, my best friend died in an earthquake,

    當我16歲時,我最好的朋友死於一場地震,

  • because the building in which he lived was made from faulty material.

    因為他住的房子是用瑕疵建材蓋的。

  • I dealt with my grief

    隔年,我花了一整年的時間

  • by spending the next year volunteering in an earthquake relief camp.

    自願到地震救濟營裡擔任志工。

  • I was the only female volunteer,

    我是唯一一位女性志工,

  • so that meant that any issue relating to women or girls

    那代表任何有關女性的議題

  • was brought to me.

    都是衝著我而來。

  • For the next year I was taking women to the hospital

    再隔一年,我會帶女人們到醫院,

  • because breast milk had frozen inside them,

    因為她們無法產出母乳;

  • or spending the morning inside a hot tent,

    或是整個早上在悶熱的帳篷中

  • chatting away with girls, knowing that we cannot go outside

    與女孩們閒聊,我們並不能到外面去

  • because their fathers and bothers had told them they could not be visible.

    因為她們的父親與兄弟們告訴過她們是不能被看到的。

  • That's when I understood what it meant to be a woman

    就在那時,我瞭解了在世界上最艱難的環境下

  • in the hardest circumstances in the world

    身為一名女性的意義,

  • feeling that my very existence is a source of shame.

    彷彿單單我一個人的存在就是種可恥。

  • The lessons that I learned in these places, from these people,

    我在這些地方、這些人身上學到的,

  • I could never have found in school or in books,

    是學校或書本中都沒有教的,

  • and these were the lessons that guided my decision and my character

    而這些經驗引領了我的決定以及性格,

  • for the rest of my life.

    終其一生都十分受用。

  • So to those of you who are seeking knowledge,

    所以,對於正探求知識的你們,

  • I urge you, go to the heart of it.

    我強烈建議,要切入事情的核心。

  • Find the people who live that reality everyday

    找出每天生活在那些事實中的人們

  • and approach them with empathy.

    去接近他們,並去感同身受。

  • You will learn more than you can ever imagine.

    能學到的事物將超乎你的想像。

  • The second lesson that I learned in life,

    我在人生中學到的第二堂課是,

  • was that you have the power to influence anything

    你有能力改變任何

  • that you are truly passionate about.

    你所真正有熱忱的事物。

  • When I was 18 years old,

    當我18歲時,

  • I got a scholarship to go to Stanford University.

    我拿到了獎學金並去就讀史丹佛大學。

  • I was thrilled, my world opened up for me.

    我高興極了,世界為我打開了一扇門。

  • My mind brimmed with new ideas and possibilities

    我的內心充滿著新的想法與可能性

  • and I finally had a frame of reference with which to understand my own madness.

    我終於有了瞭解自己狂熱的指標。

  • My professors told me I was a social entrepreneur,

    我的教授們說我是個社會企業家,

  • and I finally felt like I fit in.

    而我終於不再格格不入。

  • But on the other side,

    但在另一方面,

  • my society was descending into chaos day by day.

    我的社會正一天天陷入混亂。

  • Almost everyday there was news of a terrorist attack.

    幾乎每天都有恐怖攻擊的新聞。

  • Radicalism was seeping through society.

    激進主義正滲透進社會中。

  • I didn't know what to do but I felt fearful.

    我不知道該做什麼,但我覺得很害怕。

  • I would sleep with my phone on full volume,

    我睡覺時將手機音量開到最大,

  • waiting that dreaded phone call

    生怕那通告知我

  • that would tell me that my family had been hurt.

    我的家人受傷了的可怕電話。

  • In my sophomore year, while watching the news,

    大二那年,我看新聞時,

  • I found a video.

    我看到了一部影片。

  • A young girl from the Swat Valley, only 11 years old,

    一個僅僅11歲,來自史瓦特谷的年輕女孩,

  • was speaking out against the violence.

    正在為對抗暴力發聲。

  • In her area, the Taliban had banned female education,

    塔利班在那裡禁止了女性的受教權,

  • but she didn't want to stop going to school.

    但她不想中斷她的就學路。

  • So when no one was speaking, she did,

    所以,沒有人發聲的時候,她站了出來,

  • and she said, "Save my school.

    而且她說:「救救我的學校。

  • This is my request to the world. Save my Swat Valley."

    這是我對這世界的請求。救救我的史瓦特谷。」

  • Her voice haunted me.

    她的語音在我腦中揮之不去。

  • She lived only three hours from where I grew up

    她只住在離我長大的地方3小時的路程而已

  • and it could have been me.

    而我原本很可能會成為這角色。

  • I knew I had to help her but I didn't know how.

    我知道我必須幫助她,但我不知道該怎麼做。

  • So I reached out to her father,

    所以,我求助於她父親。

  • I said to him, "What can we do?"

    我問他:「我們能做些什麼?」

  • That summer I returned back to Pakistan with a plan.

    那年夏天,我懷著一個計劃回到巴基斯坦。

  • I would host a summer camp,

    我要主辦一個夏令營,

  • and I would bring to that summer camp girls like Malala.

    而且我要讓像馬拉拉這樣的女孩參與這場夏令營。

  • I would give them access to the world that I knew.

    我會讓他們與我所知道世界接軌。

  • To the networks, the resources, the people,

    這包含了我過去擁有的網絡、資源、人們、

  • the mentors that could help them be more effective activists.

    以及能讓他們更有影響力的良師益友。

  • And that's what I did.

    那就是我所做的一切。

  • It was one of the most profoundly moving experiences of my life.

    那是我人生中最感動人心的經驗之一。

  • And the girl who I arranged all of this for

    而我籌辦這種種的一切,不是為了別人,

  • was no other than 11-year-old Malala.

    就是為了11歲的馬拉拉。

  • What this taught me was that anything I wanted to change,

    這些都教導我,任何我想改變的事,

  • I had the power to affect.

    我都有力量能去左右。

  • Sitting in my dorm room at Stanford, sipping my Jamba Juice,

    在史丹佛大學的宿舍房間裡,我喝著堅寶果汁,

  • I had found a way to affect the life of a girl in the Swat Valley.

    想出了一個能影響在史瓦特谷的馬拉拉一生的方法。

  • This girl would go on to become the most powerful voice for peace

    這個女孩會在僅僅5年之後,在全世界

  • in the entire world only 5 years later.

    為和平發出最震撼的疾呼。

  • (Applause)

    (掌聲)

  • The truth is, there are no superheroes. There's just us!

    這個真相便是,沒有所謂的超級英雄。我們就是英雄!

  • We are the ones that we have been waiting for.

    我們就是那個自己等待已久的人。

  • So the third and final lesson that I'd love to share with you,

    第三個,同時也是我想與你們分享的最後一堂課是,

  • is that there are critical moments in your life

    人生中有許多關鍵時刻,

  • where you have to make a decision about who you are,

    這時你必須定位自己、

  • and in those moments let your heart guide you.

    並追隨你的心。

  • It was 2012, I had graduated from Stanford,

    2012年,我從史丹佛大學畢業的時候,

  • I had an offer to join McKinsey & Company,

    我得到了麥肯錫公司的就業機會,

  • which was a dream job for any Stanford graduate.

    那是所有史丹佛大學畢業生們心中的夢幻職位。

  • So I took the job and I flew to Dubai.

    所以,我接下這份工作並飛往杜拜。

  • It was an exciting year, I learnt exponentially,

    那是非常快活的一年,我學到的東西呈倍數成長,

  • and I knew that as long as I stay on track

    我瞭解到只要我還留在正軌上

  • my career was secure.

    我就不必擔憂我的職業生涯。

  • One year in, I had just landed in Egypt.

    在我剛到埃及的某一年,

  • I turned on my phone and I saw a text that would move the Earth.

    我開啟手機,看到了一則撼動全球的消息。

  • It said, "Malala has been shot."

    它寫著:「馬拉拉遭槍擊。」

  • I remember sitting in that plane and repeating in my head,

    我還記得我當時在飛機上,思緒不斷在腦中盤旋,

  • "Oh my god, what have they done!"

    「我的天啊,他們做了些什麼!」

  • They had stopped her on her way back from school

    他們在她正從學校要返家的路上攔下她,

  • and shot her in the head at point-blank range.

    並近距離朝她頭部開槍。

  • She was critically wounded.

    她傷勢非常嚴重。

  • Everyday we prayed that she would make it through the night.

    我們每天都祈禱著她能撐過去。

  • But it wasn't just me and others who cared about Malala who were grieving.

    但關心馬拉拉並且為她感到難過的不只我和其他人。

  • Across the world, people had been shaken by her story.

    在世界各地的人們都被她的故事震撼。

  • There were vigils, protests in all parts of the world.

    世界上各個角落都響應著祈禱及抗議,

  • And when people weren't praying or hoping, they were angry.

    而除了祈禱或盼望,人們也十分憤怒。

  • They were angry that in the 21st century,

    他們對在這21世紀裡,

  • a girl can be shot in the head for going to school.

    一個女孩居然會因為就學而被槍擊感到憤怒。

  • I knew then that what Malala had inspired

    在那時我瞭解了,馬拉拉喚起的

  • was the beginning of a movement that would change the face of our world.

    是一個能改變世界樣貌的行動開端。

  • I left my career and flew to Birmingham to be with Malala

    我辭去工作,飛到伯明罕去陪伴馬拉拉,

  • when she was airlifted there for treatment.

    那時她被載往該地接受治療。

  • I arrived the same day as her family.

    我和她的家人同時抵達那裡。

  • She survived, and that to me is the greatest miracle

    她活下來了,對我來說,

  • that I have ever witnessed or will ever witness.

    這是個有史以來最偉大的奇蹟,絕無僅有。

  • It is what I remain grateful for everyday:

    我每天都十分感激

  • that Malala survived with no brain damage.

    馬拉拉在大腦未受損傷的狀態下存活下來。

  • But as I sat with her and told her, "Malala,

    但當我坐在她身旁並告訴他:「馬拉拉,

  • so many people are praying for you and they want to help you.

    有這麼多人正為你祈禱,而且他們都想助你一臂之力,

  • What do I tell them?"

    我該告訴他們什麼?」

  • She looked at me and said, "I'm okay.

    她看著我並說:「我很好,

  • Can you ask them to help the other girls?"

    你可以請他們去幫助其他女孩嗎?」

  • That's when I knew that not only had Malala inspired a movement,

    就在那時,我明白了馬拉拉不只是這場運動的啟發者,

  • but she was going to continue her struggle

    她還是繼續奮鬥

  • no matter what it took against all odds.

    無論成功的機會是多麼微乎其微。

  • But now she had a greater platform than ever before.

    但她現在有個比以前都更好的講台。

  • She was no longer fighting a battle in the Swat Valley,

    她不再只是為史瓦特谷奮鬥;

  • she was fighting a battle for girls all over the world.

    她是為了全世界的女孩們而奮鬥。

  • And she needed people she could trust to help her.

    而她需要她能夠信任的人的幫助。

  • I had a decision to make then.

    在那時,我必須做出抉擇。

  • Would I go back to my job? Or would I stay with Malala

    我該回去復業呢?或者我該陪伴馬拉拉

  • and try and figure out what this meant?

    然後試著探討出這一切所代表的意義?

  • Try and help her change the world and get girls in school.

    去試著幫助她改變這個世界,讓女孩們都能就學?

  • I wasn't ready, I was terrified,

    我還沒準備好;我很害怕,

  • but it was now or never and I took the leap.

    但是現在機不可失、時不再來。因此我選擇採取行動,

  • And honestly speaking, I've never looked back.

    老實說,我從來沒有回頭。

  • You see there are moments when we make decisions

    你知道的,有很多時刻我們會做出

  • that shape our destiny.

    形塑自己命運的決定。

  • And in those moments we have to listen to our intuition.

    而在那些時刻裡,我們必須聽從我們的直覺。

  • Our heart already knows where we are meant to go,

    我們的心早已知道我們該往何處走,

  • it will never lead us astray.

    它永遠不會讓我們誤入歧途。

  • I'd like to end my talk with this statement

    我想用一句

  • that has come to embody this movement that Malala has inspired.

    能體現馬拉拉喚起的這個運動的話,來做為我演講的結尾。

  • And I end with it because it holds one,

    而我以這句話收尾是因為對我來說,它保有了一個,

  • well, it holds all of these truths for me.

    嗯,保有了全部的真相。

  • It's a statement that people across the world

    這句話 全世界的人

  • have said without us asking.

    皆心照不宣。

  • And it is, "I am Malala."

    它就是:「我是馬拉拉。」

  • So I end with that saying, I'm Malala,

    我以「我是馬拉拉」這句話作結,

  • not because I am her,

    不是因為我把自己當作是她,

  • but because I understand what it means to be a girl who struggles,

    而是因為我瞭解,身為一個為了人與人之間羈絆

  • due to that human connection,

    奮鬥的女孩是什麼感覺,

  • and because I too struggle.

    因為我也正在奮鬥。

  • I am Malala, because I take control of my destiny

    因為我主宰了自己的命運,

  • and I decide to change what I believe must be changed.

    我決定要去改變那些我相信應該要被改變的事;

  • And I'm Malala, because I make that decision today,

    「我是馬拉拉」,因為我打從心底,

  • and everyday, from the core of my heart.

    做出今天、每一天的決定。

  • Thank you.

    謝謝。

  • (Applause)

    (掌聲)

Hello everyone. Thank you for being here.

大家好。謝謝你們今天前來。

字幕與單字
已審核 字幕已審核

影片操作 你可以在這邊進行「影片」的調整,以及「字幕」的顯示

A2 初級 中文 馬拉拉 女孩 世界 史丹佛 祈禱 學到

【TEDx】與馬拉拉同行教我的事:我們就是英雄 (There are no Superheroes, Just Us: My Journey with Malala - Shiza Shahid)

  • 6345 673
    kevin 發佈於 2015 年 11 月 29 日
影片單字