字幕列表 影片播放 已審核 字幕已審核 列印所有字幕 列印翻譯字幕 列印英文字幕 Hello everyone. Thank you for being here. 大家好。謝謝你們今天前來。 I'm so honored and humbled to have this opportunity. 我非常榮幸能有這機會站在這裡演講。 Truthfully when I was asked to speak here I was so nervous, 老實說,當我收到來演講的邀請時,我非常緊張, and then I thought, the theme of today is 'Start Now', 然後我想到,今天的主題是「即刻行動」, so perhaps looking back at my journey 或許藉由回顧我的旅程, I can share three lessons that I've learned 我能和你們分享我所學到的三堂課 that have been invaluable to how I've lived my life. 它們的影響對我的生活方式而言是無價的。 And I hope that these are useful to those of you 我希望它們對於現在也正在為某些事情付諸行動 who are starting something now as well. 的你們是有用的。 The first lesson is that knowledge is best acquired through human connection. 第一堂課是:知識在人與人的接觸中最易獲得。 I was born in Pakistan, 我出生於巴基斯坦, my parents came from a humble origin, 我的父母出生卑微, my father was orphaned when he was 7-year-old, 我父親在他7歲時成了孤兒, and my mother was married to my father before she ever got to go to college. 而我母親嫁給我父親之後,就再也沒有機會去唸大學。 So my parents worked very very hard 所以,我的父母非常非常努力地工作 and gave us the best education that we could afford. 也竭盡所能地讓我們接受最好的教育。 That meant that I had a privileged upbringing. 這就意味著我非常有幸能受到如此好的教養。 But all around me, 但看看我周遭, I could sense that something in my society was crumbling. 我能感受到社會中的某個東西正在崩解。 There was raising poverty, 貧窮不斷攀升、 gender imbalance, 性別不平衡、 extremism and religious radicalism 極端與宗教激進主義、 and terrorism. 和恐怖主義。 I didn't understand it, 我並不瞭解, but I thought, perhaps I can go to those who live this truth. 但我想,或許我能去找找那些經歷過這事實的人。 So at the age of 14, I began volunteering in women's prisons. 所以,在我14歲時,我開始自願到女子監獄服務。 In those prisons where women who had been convicted of crime 在那些監獄裡的都是被判有罪的女人 but also their children. 還有她們的小孩。 Children born in captivity who had never seen the outside world. 在囚禁中出生的孩子們從來沒有見過外面的世界。 They had no one else. 他們孑然一身。 I understood there 我在那裡瞭解了 what it meant to be discarded before you were ever born. 在你壓根兒還沒出生前就被拋棄是什麼感覺, And the conditions that lead to hatred, violence and resentment. 以及導致憎惡、暴力、與忿怒的條件。 When I was 16, my best friend died in an earthquake, 當我16歲時,我最好的朋友死於一場地震, because the building in which he lived was made from faulty material. 因為他住的房子是用瑕疵建材蓋的。 I dealt with my grief 隔年,我花了一整年的時間 by spending the next year volunteering in an earthquake relief camp. 自願到地震救濟營裡擔任志工。 I was the only female volunteer, 我是唯一一位女性志工, so that meant that any issue relating to women or girls 那代表任何有關女性的議題 was brought to me. 都是衝著我而來。 For the next year I was taking women to the hospital 再隔一年,我會帶女人們到醫院, because breast milk had frozen inside them, 因為她們無法產出母乳; or spending the morning inside a hot tent, 或是整個早上在悶熱的帳篷中 chatting away with girls, knowing that we cannot go outside 與女孩們閒聊,我們並不能到外面去 because their fathers and bothers had told them they could not be visible. 因為她們的父親與兄弟們告訴過她們是不能被看到的。 That's when I understood what it meant to be a woman 就在那時,我瞭解了在世界上最艱難的環境下 in the hardest circumstances in the world 身為一名女性的意義, feeling that my very existence is a source of shame. 彷彿單單我一個人的存在就是種可恥。 The lessons that I learned in these places, from these people, 我在這些地方、這些人身上學到的, I could never have found in school or in books, 是學校或書本中都沒有教的, and these were the lessons that guided my decision and my character 而這些經驗引領了我的決定以及性格, for the rest of my life. 終其一生都十分受用。 So to those of you who are seeking knowledge, 所以,對於正探求知識的你們, I urge you, go to the heart of it. 我強烈建議,要切入事情的核心。 Find the people who live that reality everyday 找出每天生活在那些事實中的人們 and approach them with empathy. 去接近他們,並去感同身受。 You will learn more than you can ever imagine. 能學到的事物將超乎你的想像。 The second lesson that I learned in life, 我在人生中學到的第二堂課是, was that you have the power to influence anything 你有能力改變任何 that you are truly passionate about. 你所真正有熱忱的事物。 When I was 18 years old, 當我18歲時, I got a scholarship to go to Stanford University. 我拿到了獎學金並去就讀史丹佛大學。 I was thrilled, my world opened up for me. 我高興極了,世界為我打開了一扇門。 My mind brimmed with new ideas and possibilities 我的內心充滿著新的想法與可能性 and I finally had a frame of reference with which to understand my own madness. 我終於有了瞭解自己狂熱的指標。 My professors told me I was a social entrepreneur, 我的教授們說我是個社會企業家, and I finally felt like I fit in. 而我終於不再格格不入。 But on the other side, 但在另一方面, my society was descending into chaos day by day. 我的社會正一天天陷入混亂。 Almost everyday there was news of a terrorist attack. 幾乎每天都有恐怖攻擊的新聞。 Radicalism was seeping through society. 激進主義正滲透進社會中。 I didn't know what to do but I felt fearful. 我不知道該做什麼,但我覺得很害怕。 I would sleep with my phone on full volume, 我睡覺時將手機音量開到最大, waiting that dreaded phone call 生怕那通告知我 that would tell me that my family had been hurt. 我的家人受傷了的可怕電話。 In my sophomore year, while watching the news, 大二那年,我看新聞時, I found a video. 我看到了一部影片。 A young girl from the Swat Valley, only 11 years old, 一個僅僅11歲,來自史瓦特谷的年輕女孩, was speaking out against the violence. 正在為對抗暴力發聲。 In her area, the Taliban had banned female education, 塔利班在那裡禁止了女性的受教權, but she didn't want to stop going to school. 但她不想中斷她的就學路。 So when no one was speaking, she did, 所以,沒有人發聲的時候,她站了出來, and she said, "Save my school. 而且她說:「救救我的學校。 This is my request to the world. Save my Swat Valley." 這是我對這世界的請求。救救我的史瓦特谷。」 Her voice haunted me. 她的語音在我腦中揮之不去。 She lived only three hours from where I grew up 她只住在離我長大的地方3小時的路程而已 and it could have been me. 而我原本很可能會成為這角色。 I knew I had to help her but I didn't know how. 我知道我必須幫助她,但我不知道該怎麼做。 So I reached out to her father, 所以,我求助於她父親。 I said to him, "What can we do?" 我問他:「我們能做些什麼?」 That summer I returned back to Pakistan with a plan. 那年夏天,我懷著一個計劃回到巴基斯坦。 I would host a summer camp, 我要主辦一個夏令營, and I would bring to that summer camp girls like Malala. 而且我要讓像馬拉拉這樣的女孩參與這場夏令營。 I would give them access to the world that I knew. 我會讓他們與我所知道世界接軌。 To the networks, the resources, the people, 這包含了我過去擁有的網絡、資源、人們、 the mentors that could help them be more effective activists. 以及能讓他們更有影響力的良師益友。 And that's what I did. 那就是我所做的一切。 It was one of the most profoundly moving experiences of my life. 那是我人生中最感動人心的經驗之一。 And the girl who I arranged all of this for 而我籌辦這種種的一切,不是為了別人, was no other than 11-year-old Malala. 就是為了11歲的馬拉拉。 What this taught me was that anything I wanted to change, 這些都教導我,任何我想改變的事, I had the power to affect. 我都有力量能去左右。 Sitting in my dorm room at Stanford, sipping my Jamba Juice, 在史丹佛大學的宿舍房間裡,我喝著堅寶果汁, I had found a way to affect the life of a girl in the Swat Valley. 想出了一個能影響在史瓦特谷的馬拉拉一生的方法。 This girl would go on to become the most powerful voice for peace 這個女孩會在僅僅5年之後,在全世界 in the entire world only 5 years later. 為和平發出最震撼的疾呼。 (Applause) (掌聲) The truth is, there are no superheroes. There's just us! 這個真相便是,沒有所謂的超級英雄。我們就是英雄! We are the ones that we have been waiting for. 我們就是那個自己等待已久的人。 So the third and final lesson that I'd love to share with you, 第三個,同時也是我想與你們分享的最後一堂課是, is that there are critical moments in your life 人生中有許多關鍵時刻, where you have to make a decision about who you are, 這時你必須定位自己、 and in those moments let your heart guide you. 並追隨你的心。 It was 2012, I had graduated from Stanford, 2012年,我從史丹佛大學畢業的時候, I had an offer to join McKinsey & Company, 我得到了麥肯錫公司的就業機會, which was a dream job for any Stanford graduate. 那是所有史丹佛大學畢業生們心中的夢幻職位。 So I took the job and I flew to Dubai. 所以,我接下這份工作並飛往杜拜。 It was an exciting year, I learnt exponentially, 那是非常快活的一年,我學到的東西呈倍數成長, and I knew that as long as I stay on track 我瞭解到只要我還留在正軌上 my career was secure. 我就不必擔憂我的職業生涯。 One year in, I had just landed in Egypt. 在我剛到埃及的某一年, I turned on my phone and I saw a text that would move the Earth. 我開啟手機,看到了一則撼動全球的消息。 It said, "Malala has been shot." 它寫著:「馬拉拉遭槍擊。」 I remember sitting in that plane and repeating in my head, 我還記得我當時在飛機上,思緒不斷在腦中盤旋, "Oh my god, what have they done!" 「我的天啊,他們做了些什麼!」 They had stopped her on her way back from school 他們在她正從學校要返家的路上攔下她, and shot her in the head at point-blank range. 並近距離朝她頭部開槍。 She was critically wounded. 她傷勢非常嚴重。 Everyday we prayed that she would make it through the night. 我們每天都祈禱著她能撐過去。 But it wasn't just me and others who cared about Malala who were grieving. 但關心馬拉拉並且為她感到難過的不只我和其他人。 Across the world, people had been shaken by her story. 在世界各地的人們都被她的故事震撼。 There were vigils, protests in all parts of the world. 世界上各個角落都響應著祈禱及抗議, And when people weren't praying or hoping, they were angry. 而除了祈禱或盼望,人們也十分憤怒。 They were angry that in the 21st century, 他們對在這21世紀裡, a girl can be shot in the head for going to school. 一個女孩居然會因為就學而被槍擊感到憤怒。 I knew then that what Malala had inspired 在那時我瞭解了,馬拉拉喚起的 was the beginning of a movement that would change the face of our world. 是一個能改變世界樣貌的行動開端。 I left my career and flew to Birmingham to be with Malala 我辭去工作,飛到伯明罕去陪伴馬拉拉, when she was airlifted there for treatment. 那時她被載往該地接受治療。 I arrived the same day as her family. 我和她的家人同時抵達那裡。 She survived, and that to me is the greatest miracle 她活下來了,對我來說, that I have ever witnessed or will ever witness. 這是個有史以來最偉大的奇蹟,絕無僅有。 It is what I remain grateful for everyday: 我每天都十分感激 that Malala survived with no brain damage. 馬拉拉在大腦未受損傷的狀態下存活下來。 But as I sat with her and told her, "Malala, 但當我坐在她身旁並告訴他:「馬拉拉, so many people are praying for you and they want to help you. 有這麼多人正為你祈禱,而且他們都想助你一臂之力, What do I tell them?" 我該告訴他們什麼?」 She looked at me and said, "I'm okay. 她看著我並說:「我很好, Can you ask them to help the other girls?" 你可以請他們去幫助其他女孩嗎?」 That's when I knew that not only had Malala inspired a movement, 就在那時,我明白了馬拉拉不只是這場運動的啟發者, but she was going to continue her struggle 她還是繼續奮鬥 no matter what it took against all odds. 無論成功的機會是多麼微乎其微。 But now she had a greater platform than ever before. 但她現在有個比以前都更好的講台。 She was no longer fighting a battle in the Swat Valley, 她不再只是為史瓦特谷奮鬥; she was fighting a battle for girls all over the world. 她是為了全世界的女孩們而奮鬥。 And she needed people she could trust to help her. 而她需要她能夠信任的人的幫助。 I had a decision to make then. 在那時,我必須做出抉擇。 Would I go back to my job? Or would I stay with Malala 我該回去復業呢?或者我該陪伴馬拉拉 and try and figure out what this meant? 然後試著探討出這一切所代表的意義? Try and help her change the world and get girls in school. 去試著幫助她改變這個世界,讓女孩們都能就學? I wasn't ready, I was terrified, 我還沒準備好;我很害怕, but it was now or never and I took the leap. 但是現在機不可失、時不再來。因此我選擇採取行動, And honestly speaking, I've never looked back. 老實說,我從來沒有回頭。 You see there are moments when we make decisions 你知道的,有很多時刻我們會做出 that shape our destiny. 形塑自己命運的決定。 And in those moments we have to listen to our intuition. 而在那些時刻裡,我們必須聽從我們的直覺。 Our heart already knows where we are meant to go, 我們的心早已知道我們該往何處走, it will never lead us astray. 它永遠不會讓我們誤入歧途。 I'd like to end my talk with this statement 我想用一句 that has come to embody this movement that Malala has inspired. 能體現馬拉拉喚起的這個運動的話,來做為我演講的結尾。 And I end with it because it holds one, 而我以這句話收尾是因為對我來說,它保有了一個, well, it holds all of these truths for me. 嗯,保有了全部的真相。 It's a statement that people across the world 這句話 全世界的人 have said without us asking. 皆心照不宣。 And it is, "I am Malala." 它就是:「我是馬拉拉。」 So I end with that saying, I'm Malala, 我以「我是馬拉拉」這句話作結, not because I am her, 不是因為我把自己當作是她, but because I understand what it means to be a girl who struggles, 而是因為我瞭解,身為一個為了人與人之間羈絆 due to that human connection, 奮鬥的女孩是什麼感覺, and because I too struggle. 因為我也正在奮鬥。 I am Malala, because I take control of my destiny 因為我主宰了自己的命運, and I decide to change what I believe must be changed. 我決定要去改變那些我相信應該要被改變的事; And I'm Malala, because I make that decision today, 「我是馬拉拉」,因為我打從心底, and everyday, from the core of my heart. 做出今天、每一天的決定。 Thank you. 謝謝。 (Applause) (掌聲)
A2 初級 中文 馬拉拉 女孩 世界 史丹佛 祈禱 學到 【TEDx】與馬拉拉同行教我的事:我們就是英雄 (There are no Superheroes, Just Us: My Journey with Malala - Shiza Shahid) 6583 676 kevin 發佈於 2015 年 11 月 29 日 更多分享 分享 收藏 回報 影片單字