Well, the expectations are pretty low given the context you just mentioned. The South Korean government released the agenda. It included climate change, trade, health, aging, technology, disasters, but it didn't include regional security really, or it made vague allusions to promoting international peace. When looking around the region, there is certainly security tension, especially given China's recent military exercises surrounding Taiwan. So that discussion is something that many observers suggest may take place in the background and really needs to be addressed moving forward, Michael. And Frank, following up on the thread that you're weaving there, the Chinese leader Xi Jinping won't be attending. Does this tell us something about the current diplomatic relations between these countries and what can actually be accomplished at these talks? I think certainly it does. South Korea and Japan are allies of the United States.
鑑於你剛才提到的背景,人們的期望值很低。韓國政府發佈了議程。其中包括氣候變化、貿易、健康、老齡化、技術、災害,但並沒有真正包括地區安全,或者只是含糊地暗示要促進國際和平。環顧該地區,安全局勢無疑十分緊張,尤其是考慮到中國最近圍繞臺灣進行的軍事演習。是以,許多觀察家認為,這種討論可能只是在幕後進行,而真正需要解決的是未來的問題,邁克爾。弗蘭克,接著你的話題,中國領導人習近平不會出席。這是否說明了兩國之間目前的外交關係,以及這些會談究竟能取得什麼成果?我認為當然有。韓國和日本是美國的盟國。