Placeholder Image

字幕列表 影片播放

由 AI 自動生成
  • When Barack Obama was inaugurated in 2009, the oath of office was administered

    2009 年奧巴馬就職時,進行了就職宣誓

  • by Supreme Court Chief Justice John Roberts,

    最高法院首席法官約翰-羅伯茨(John Roberts)、

  • who is known for being a stickler for correct grammar.

    他以堅持正確的文法而聞名。

  • So much so that he decided to change the wording of the oath from,

    以至於他決定將誓詞的措辭從、

  • “I solemnly swear that I will faithfully execute the office of President

    "我莊嚴宣誓,我將忠實履行總統職務

  • of the United States,”

    美國"。

  • to, “that I will execute the office of President to the United States faithfully.”

    到 "我將忠實地履行美國總統的職責"。

  • That I will execute...

    我將執行...

  • The grammar crime that Roberts believed the Founding Fathers had committed

    羅伯茨認為國父們犯下的文法罪行

  • was splitting a verb phrase, “will execute,” with an adverb,

    是用副詞拆分動詞短語 "將執行"、

  • faithfully”.

    "忠實"。

  • This is similar to the popular rule

    這與流行的規則相似

  • against not splitting infinitives liketo eat,” “to runorto think.”

    反對不拆分不定式,如 "吃"、"跑 "或 "想"。

  • Which means Captain Kirk should have saidto go boldly

    也就是說,柯克船長應該說 "大膽地去"。

  • where no man has gone before.”

    前人未走過的地方"。

  • Doesn't quite have the same ring, does it?

    感覺不太一樣,不是嗎?

  • Turns out that just unilaterally deciding

    原來只是單方面決定

  • to change the wording of the Constitution isn't a good idea.

    修改憲法措辭並不是一個好主意。

  • Some legal scholars worried that if the oath wasn't recited

    一些法律學者擔心,如果不背誦誓言

  • verbatim, Obama might not actually be president.

    逐字逐句地說,奧巴馬實際上可能當不了總統。

  • Just to be safe, the two men repeated the ceremony later as written.

    為了安全起見,兩人後來又按照書上寫的重複了一遍儀式。

  • This is an extreme example of how being a grammar cop can get you into trouble.

    這是一個極端的例子,說明文法警察會給你帶來怎樣的麻煩。

  • But besides the social and cultural downsides of trying to police how others

    但是,除了在社會和文化方面的弊端之外,試圖監督他人如何

  • talk, there are some persuasive arguments that many of the grammatical errors

    有一些有說服力的論點認為,許多語法錯誤

  • that are frequently called out might not be errors at all.

    經常被指出的錯誤可能根本不是錯誤。

  • I'm Dr. Erica Brozovsky

    我是 Erica Brozovsky 博士

  • and it's time to boldly break some grammar rules

    是時候大膽打破一些文法規則了

  • on Otherwords.

    on Otherwords.

  • Have you ever corrected someone's grammar and gotten the response,

    你是否曾經糾正過別人的文法,並得到過這樣的迴應?

  • Wow. Thank you so much for pointing out my foolish mistake.

    "哇,非常感謝你指出我愚蠢的錯誤。

  • Please let me know if I make any others in the future.”

    如果今後我還能做出其他產品,請告訴我。

  • Yeah, not likely.

    是的,不太可能。

  • Being told that you speak wrong is uniquely insulting

    被人說你說錯了是一種獨特的侮辱

  • because it's so tied to perceptions of class, education and intelligence.

    因為它與人們對階級、教育和智力的看法息息相關。

  • The wealthy and educated have good grammar and the poor and uneducated

    富人和受過教育的人文法好,窮人和沒受過教育的人文法差

  • have bad grammar.

    文法不正確。

  • Believing in good grammar is inherently prescriptive.

    相信良好的文法本身就是一種規定。

  • It's concerned with how things ought to be.

    它關注的是事情應該是怎樣的。

  • But linguistics, like most sciences, is descriptive.

    但語言學和大多數科學一樣,是描述性的。

  • It tries to describe the way things actually are.

    它試圖描述事物的真實面貌。

  • Just as it would be ludicrous for a biologist to say

    正如生物學家說

  • that a species of bird doesn't fly the way it ought to,

    一種鳥飛不起來了、

  • it's equally nonsensical for a linguist to say that certain groups of people

    語言學家說某些群體的人

  • don't talk the way they should. Instead of correct speech versus incorrect speech,

    說話方式不正確。而不是正確的講話與不正確的講話、

  • what linguists observe in the real world is a bunch of different dialects

    語言學家在現實世界中觀察到的是一堆不同的方言

  • with different sets of rules.

    不同的規則。

  • These rules can shift or change, but they're always internally consistent.

    這些規則可以轉變或改變,但始終保持內在一致。

  • If a group of teenagers, for example, were just speaking a degraded

    例如,如果一群青少年只是說著有辱人格的

  • or sloppy form of English, then it should be easy for an adult to imitate.

    或馬虎的英語形式,那麼成人應該很容易模仿。

  • Of course we know it isn't.

    我們當然知道不是這樣。

  • Their dialect has rules and they know instantly when they're broken.

    他們的方言是有規則的,一旦被破壞,他們馬上就會知道。

  • Perhaps the most denigrated of dialects is African-American English

    也許最受詆譭的方言是非裔美國人英語

  • or Black English.

    或黑人英語。

  • Many features of the dialect, like negative concord and zero copula

    該方言的許多特點,如負協和和零協詞

  • are common grammatical practices across many languages.

    是許多語言中常見的文法用法。

  • Yet some continue to use them as examples of bad grammar.

    然而,有些人仍然把它們當作糟糕文法的例子。

  • Throughout much of the 20th century,

    在 20 世紀的大部分時間裡

  • many educational psychologists thought that low income black kids

    許多教育心理學家認為,低收入黑人兒童

  • spoke a stunted or inferior version of English, and some believed

    有些人認為,他們說的是不流利或低級的英語。

  • that they had virtually no language at all.

    他們幾乎沒有任何語言。

  • Then, in the late sixties, a linguistic study of children in Harlem

    六十年代末,一項針對哈萊姆區兒童的語言學研究發現

  • found that the grammar they used was, in fact, rich and consistent, capable

    發現他們使用的文法實際上是豐富而一致的,能夠

  • of just as much nuance and precision as any other English dialect.

    其細微差別和精確度不亞於任何其他英語方言。

  • This was an important step in academics acknowledging that the disproportionately

    這是重要的一步,使學術界承認,在教育領域中,有太多的人在 "不公平 "的情況下,被認為是 "不公平的"。

  • poor school performance of Black children was due in part to the fact that,

    黑人兒童學習成績差的部分原因是:

  • unlike their white, middle class counterparts, they were being asked

    與白人中產階級不同,他們被要求

  • to learn in a different dialect than the one they were raised in.

    用不同於他們成長環境的方言學習。

  • The study also found that when compared with upper middle class

    研究還發現,與中上層階級相比

  • speakers of so-called Standard English, speakers of AAE tended

    說所謂標準英語的人,說 AAE 的人傾向於

  • to commit fewer grammatical mistakes, mismatches and redundancies. Why?

    減少語法錯誤、錯位和冗餘。為什麼?

  • Possibly because what we call Standard English doesn't come very naturally.

    可能是因為我們所說的標準英語並不是很自然的。

  • It contains a lot of arbitrary rules made up hundreds of years ago,

    它包含了許多幾百年前制定的任意規則、

  • which most of us have had to learn by force in school

    我們大多數人在學校裡被迫學到的東西

  • rather than naturally with friends and family.

    而不是自然而然地與朋友和家人在一起。

  • Take Captain Kirk's supposed mistake: the split infinitive.

    就拿柯克船長的所謂錯誤來說:分詞不定式。

  • The foundation for this rule dates back to the 19th century

    這一規則的基礎可以追溯到 19 世紀

  • suggestion by the scholar Henry Alford:

    學者亨利-阿爾福德(Henry Alford)的建議:

  • The safest choice is to avoid splitting infinitives.

    最安全的選擇是避免拆分不定式。

  • Somehow, this morphed into a hard rule

    不知何故,這變成了一條硬性規定

  • by the middle of the 20th century, with some arguing that since

    到 20 世紀中葉,有些人認為自

  • Latin never splits infinitives, neither should English.

    拉丁語從不拆分不定式,英語也不應該。

  • But you can't split Latin infinitives because they're always just one word,

    但拉丁語的不定式不能拆分,因為它們總是隻有一個單詞、

  • like amare.

    像阿瑪雷一樣

  • English infinitives are two words,

    英語不定式是兩個詞、

  • and there's no good reason why you can't split them.

    沒有理由不把它們分開。

  • Another supposed rule based on Latin conventions is not ending a sentence

    另一個基於拉丁語習慣的所謂規則是不以句子結尾

  • with a preposition, like that infamous hack Shakespeare did when he wrote

    用一個介詞,就像那個臭名昭著的黑客莎士比亞寫的那樣

  • We are such stuff as dreams are made on...

    我們是夢想的締造者......

  • Again, in Latin,

    還是拉丁語、

  • prepositions can't be separated.

    介詞不能分開。

  • But that's no reason why we can't do it in English.

    但這並不是我們不能用英語來做的理由。

  • And would anyone really say, “To whom do you think you're talking?”

    真的有人會說 "你以為你在跟誰說話?"

  • instead ofWho do you think you're talking to?”

    而不是 "你以為你在跟誰說話?"

  • Speaking of whom, it is technically the objective case for the nominative who.

    說到who,嚴格來說,它是名詞who的客觀格。

  • But over the last century, it's largely fallen out of usage,

    但在過去的一個世紀裡,它基本上已不再使用、

  • and that's hardly unheard of.

    這種情況幾乎聞所未聞。

  • Plenty of other pronouns use one word for subject and object.

    還有很多代詞用一個詞表示主語和賓語。

  • Like it, that, what, and where.

    喜歡它、那個、什麼、在哪裡。

  • Until relatively recently,

    直到最近、

  • there were four second person pronouns that all collapsed into you.

    有四個第二人稱代詞,都坍縮成了你。

  • It seems pretty clear that whom will someday be as archaic as thee and thou.

    很顯然,"誰 "終有一天會像 "你 "和 "你 "一樣過時。

  • Okay, so what about that most offensive of grammatical transgressions?

    好吧,那麼最令人反感的文法過失呢?

  • Me and Jennifer are going swimming.

    我和詹妮弗要去游泳。

  • We can all agree that's wrong, right?

    我們都同意這是不對的,對嗎?

  • After all, you wouldn't sayMe is going swimming.”

    畢竟,你不會說 "我要去游泳"。

  • Believe it or not, some linguists even think this construction isn't so bad.

    信不信由你,有些語言學家甚至認為這種結構還不錯。

  • The head of a clause is the key word that determines its nature.

    分句的標題是決定分句性質的關鍵詞。

  • So in this noun phrase, the head is man and the verb must agree with it.

    是以,在這個名詞短語中,詞頭是人,動詞必須與之一致。

  • The man is going swimming. But conjunctive phrases,

    這個人要去游泳。但是連接短語

  • those with multiple nouns, are considered headless.

    有多個名詞的被視為無頭。

  • There is no one word that determines case.

    沒有一個詞可以決定案件。

  • Neither noun on its own matches the verb are.

    兩個名詞本身都與動詞 are 不匹配。

  • The individual parts are not required to perfectly agree with the verb.

    各個部分不要求與動詞完全一致。

  • Which of these two sentences are you more likely to say?

    您更傾向於說這兩句話中的哪一句?

  • Everyone but her won an award.”

    "除了她,其他人都得過獎"

  • OrEveryone but she won an award.”

    或者 "除了她,其他人都得過獎"。

  • Even though the second is technically correct,

    儘管第二種說法在技術上是正確的、

  • the vast majority of English speakers find it clunky and unnatural.

    絕大多數說英語的人都覺得它笨拙而不自然。

  • Why is that?

    為什麼會這樣?

  • Linguist Joseph Emonds argues that English speakers have

    語言學家約瑟夫-埃蒙茲(Joseph Emonds)認為,講英語的人擁有

  • a natural inclination to use the objective pronoun case in conjunctive clauses.

    自然傾向於在連接從句中使用客觀代詞的情況。

  • This is perhaps because

    這或許是因為

  • we mentally reserve the nominative case for subject heads only.

    我們認為只有主語才使用主格。

  • It just doesn't feel right to say he or she or they,

    說 "他"、"她 "或 "他們 "感覺不對、

  • unless it refers to the sole subject of a sentence.

    除非是指句子中的唯一主語。

  • This is a perfectly consistent and reasonable grammatical rule.

    這是一條完全一致且合理的文法規則。

  • Yet we've had it beaten out of us in favor of one that is no more logical

    然而,我們卻被打倒在地,轉而選擇了一個毫無邏輯可言的方案

  • and a lot less natural.

    更不自然。

  • If this isn't enough for you,

    如果這對你來說還不夠

  • I am even going to defend the figurative use of the word literally.

    我甚至要為 "字面意義 "這個詞的形象用法辯護。

  • As in, I am literally starving to death.

    就像我真的快餓死了一樣。

  • This could be called an ironic intensifier, like saying,

    這可以說是一種諷刺性的強化語,就像說

  • Oh, I could definitely use another problem today

    哦,我今天肯定還需要一個問題

  • and the usage isn't even new.

    而這種用法甚至都不是新的。

  • In Nicholas Nickleby, Charles Dickens wrote: “His looks were very haggard and his limbs

    查爾斯-狄更斯在《尼古拉斯-尼克貝》中寫道:"他的面容十分憔悴,四肢

  • and body literally worn to the bone.”

    "。

  • At this point, some of you may be literally gasping for breath at these grammatical heresies.

    說到這裡,有些人可能已經被這些文法上的異端邪說弄得喘不過氣來了。

  • So let's say a few things in defense of so-called Standard English.

    是以,讓我們為所謂的標準英語辯護幾句。

  • First of all, it has allowed English grammar

    首先,它允許使用英語語法

  • to stay remarkably unchanged for hundreds of years.

    數百年來保持驚人的不變。

  • That's why Jane Austen sounds more or less modern to our ears.

    這就是為什麼簡-奧斯汀在我們聽來多少有些現代感。

  • Yet Shakespeare would have sounded archaic to her,

    然而,莎士比亞的作品在她聽來卻很古老、

  • even though the two time spans are roughly equivalent.

    儘管兩個時間跨度大致相當。

  • It's also useful in expressing formality. If you're going to speak at a funeral

    它在表達正式場合時也很有用。如果您要在葬禮上發言

  • or go on a job interview,

    或去求職面試、

  • using standard English as a social cue that you take the occasion seriously.

    使用標準英語作為社交提示,表明您對這一場合的重視。

  • And like it or not,

    不管你喜不喜歡

  • Standard English is still associated with proficiency and education.

    標準英語仍然與熟練程度和教育相關。

  • Many career fields require that you be able to speak and write it

    許多職業領域都要求您能說能寫

  • if you want to get far.

    如果你想走得更遠

  • Being proficient in Standard English is a valuable asset, but

    精通標準英語是一項寶貴的資產,但是

  • it's not necessary for everyone or every occasion.

    並非每個人或每個場合都需要。

  • Expecting people to use a formal dialect in casual situations

    期望人們在休閒場合使用正式的方言

  • like a party or comment section is ludicrous.

    就像聚會或評論區一樣可笑。

  • And if the point of language is to facilitate understanding

    如果語言的意義在於促進理解

  • form social bonds, it's almost always counterproductive

    形成社會紐帶,幾乎總是適得其反

  • to correct someone's grammar if they're not asking for it.

    糾正別人的文法。

  • And maybe that's the main argument for not being a grammar cop.

    也許這就是不做文法警察的主要理由。

  • No one likes it.

    沒人喜歡

  • Literally, no one.

    從字面上看,沒有人。

  • History lovers.

    歷史愛好者

  • We need to tell you about a new series from PBS called

    我們需要向您介紹美國公共廣播公司(PBS)的一個新系列,名為

  • The Bigger Picture, hosted by Professor Vincent Brown.

    大局觀》,由文森特-布朗教授主持。

  • It's a show that examines

    這是一個探討

  • famous photographs and unpacks the historical context around them.

    名攝影作品,並解讀這些作品的歷史背景。

  • In doing so,

    這樣做

  • we reveal what these photos

    我們揭示了這些照片

  • can tell us about our history, but also how we view ourselves.

    不僅能告訴我們歷史,還能告訴我們如何看待自己。

  • Check the link in the description and head to the PBS YouTube channel

    請查看說明中的鏈接,並訪問 PBS YouTube 頻道

  • to see it for yourself.

    來親眼看看。

  • Tell them Otherwords sent you

    告訴他們是 Otherwords 派你來的

  • some legal scholars worried

    一些法律學者擔心

  • that if the oath wasn't Oath, oaf I said, oaf, okay.

    如果誓言不是 "誓言" 我說 "誓言" 好吧

  • But that's not no... that's not

    但這不是不......這不是

  • no reason why. It's time to boldly break some of gram--

    沒有理由是時候大膽地打破一些克

  • That was all weird.

    這一切都很奇怪。

  • That was all sorts of not it.

    這一切都不是真的。

When Barack Obama was inaugurated in 2009, the oath of office was administered

2009 年奧巴馬就職時,進行了就職宣誓

字幕與單字
由 AI 自動生成

單字即點即查 點擊單字可以查詢單字解釋