Placeholder Image

字幕列表 影片播放

由 AI 自動生成
  • South Korea's healthcare sector is in a crisis as trainee doctors stand their ground and refuse to return to work.

    韓國醫療保健產業陷入危機,實習醫生堅守立場,拒絕重返工作崗位。

  • That's despite threat of suspension and legal action.

    儘管面臨暫停和採取法律行動的威脅,但情況仍然如此。

  • The nationwide strike against government plans to increase medical school admissions now onto its second week and showing no signs of resolution.

    針對政府增加醫學院招生計劃的全國性罷工現已進入第二週,但沒有任何解決的跡象。

  • South Korea's junior doctors are not backing down.

    韓國年資較淺的醫生並沒有退縮。

  • The weeklong protests continue unabated, despite an ultimatum from the government.

    儘管政府發出了最後通牒,但為期一週的抗議活動仍有增無減。

  • They've been told to return to work or face prosecution and suspension if they do not return to hospitals this week.

    他們被告知要重返工作崗位,否則如果本週不返回醫院,將面臨起訴和停職。

  • (Speaking in Korean) Starting from March, it's inevitable that those who do not return will face at least a three-month suspension of their licenses and other legal actions.

    (韓語)從3月開始,那些不回到工作崗位的人將不可避免地面臨至少三個月的執照吊銷和其他法律訴訟。

  • Please keep in mind that the reason for the suspension of licenses will remain on the record and may affect future career prospects such as overseas employment.

    請記住,吊銷執照的原因將保留在記錄中,並可能影響未來的職業前景,例如海外就業。

  • More than 10,000 have resigned, forcing hospitals to turn away patients and cancel surgeries.

    超過一萬人辭職,迫使醫院拒絕病人並取消手術。

  • Authorities have begun an investigation into key officials of two medical associations of the possible legal violations related to the ongoing strike.

    當局已開始對兩家醫學協會的主要官員進行調查,調查是否有與正在進行的罷工相關的違法行為。

  • Police also warned they will crack down on any illegal acts doing a large-scale rally of doctors slated for next week.

    警方還警告稱,他們將嚴厲打擊定於下週舉行的大規模醫生集會的任何非法行為。

  • The protests are meant to get the government to reverse its policy to improve medical services by increasing medical school admissions.

    抗議活動旨在迫使政府扭轉其透過增加醫學院招生來改善醫療服務的政策。

  • Having one of the world's fastest-aging populations, South Korea has been suffering from a dire shortage of doctors.

    韓國是世界上人口老化最快的國家之一,一直面臨醫生嚴重短缺的問題。

  • But those already in healthcare say the government should turn its sights on improving their pay and working conditions rather than adding to the numbers.

    但那些已經從事醫療保健行業的人表示,政府應該把目光轉向改善他們的工資和工作條件,而不是增加醫療人員的數量。

  • (Speaking in Korean) Doctors working in departments of internal medicine, surgery, pediatrics, obstetrics and gynecology, and emergency medicine, which involve medical care directly related to patients' lives, all carry the burden of not knowing when they might face medical lawsuits.

    (韓語) 在內科、外科、兒科、婦產科、急診科等科室工作的醫生,這些涉及與病人生命直接相關的醫療服務,都背負著不知道何時會面臨醫療訴訟的負擔。

  • (Speaking in Korean) Trainee doctors usually work more than 100 hours per week. While some may think we start our shifts at 8 am or 9 am, in reality, we begin at 4 am or 6 am. We earn around two million ($1,503) to four million won ($3,007) per month, not tens of millions of won. The current medical system in South Korea, which is a great one, is run by keeping cheap trainee doctors grinding.

    (韓語) 見習醫生每週工作時間通常超過100小時。 雖然有些人可能認為我們早上 8 點或 9 點開始輪班,但實際上,我們是凌晨 4 點或 6 點開始。 我們每個月的收入約為 200 萬韓元(1,503 美元)至 400 萬韓元(3,007 美元),而不是數千萬韓元。 目前韓國的醫療系統,雖然是一個出色的系統,卻是由廉價的實習醫生支撐運作的。

  • Senior doctors and private practitioners who have stayed out of the walkout are also urging the government to scrap its plan, but Seoul is standing firm.

    未參與罷工的資深醫生和私人執業醫師也敦促政府放棄其計劃,但首爾政府立場堅定。

  • The country's education ministry says medical school admissions will increase by late March.

    韓國教育部表示,醫學院的招生人數將在三月下旬前增加。

South Korea's healthcare sector is in a crisis as trainee doctors stand their ground and refuse to return to work.

韓國醫療保健產業陷入危機,實習醫生堅守立場,拒絕重返工作崗位。

字幕與單字
由 AI 自動生成

單字即點即查 點擊單字可以查詢單字解釋