Placeholder Image

字幕列表 影片播放

已審核 字幕已審核
  • We don't celebrate our heroes enough in this country.

    在這個國家,我們對英雄的頌揚還遠遠不夠。

  • So many of our heroes, we chastise them, we bring them down.

    我們的許多英雄我們責備他們,我們打倒他們。

  • It's jealousy, its hatred.

    這是嫉妒,是仇恨。

  • Heroes that we don't acknowledge, greats.

    我們不承認的英雄偉大。

  • After Nelson Mandela, we always go, "Nobody else can live up to that."

    曼德拉之後,我們總是說無人能及。

  • Yeah, but the small levels of greatness, you don't even have to look far, for instance, our great sign language interpreter, Thamsanqa Jantjie.

    但連連小小的好事也不頌揚了,根本不用看得很遠,例如我們傑出的手語翻譯強恩特濟。

  • The man who made it all happened.

    讓一切化為可能的人。

  • He was there at Nelson Mandela's memorial service, a service that the whole world was watching,

    他當時在納爾遜曼德拉的追悼會,舉世矚目的公共場合,

  • and because of that the service was translated to everyone all over the world, translated into all languages including sign language, so Jantjies was there translating for those who didn't understand.

    因此,這個公共場合的事件被翻譯給世界各地的每個人,翻譯成所有語言,包括手語,所以特濟在那裡為那些不懂的人翻譯。

  • Unfortunately, he also didn't understand sign language, which is a small problem, a problem that he didn't let stop him, people.

    遺憾的是,他也不懂手語,這是一個小問題,但他沒有讓這個問題阻止他。

  • Where others see obstacles, he saw an opportunity.

    別人看到的是障礙,而他看到的是機遇。

  • People go, "He's a conman! He's bloody! How could he do something so deceitful!"

    人們會說:「他是個騙子!他怎麼能做出如此可惡的事情!」

  • Yeah, you got to go, "How can he be so deceitful!"

    是啊,「他怎麼能這麼騙人呢?」

  • That man Jantjies showed us something super, he's a role model to the children because he showed you shouldn't listen to what people say you can or cannot do.

    特濟給我們展示了超級棒的東西,他是孩子們的榜樣,因為他告訴你不應該聽別人說你能做什麼或不能做什麼。

  • If you believe in yourself and you work hard enough, anything is possible.

    如果你相信自己努力,一切皆有可能。

  • People told him his whole life, they are like, "Jantjies, you can't do sign language!"

    人們在他這一生都跟他說:「特濟,你不會手語!」

  • He was like, "We'll see about that, bitches."

    他說:「我們走著瞧吧,婊子。」

  • And he did it, he did sign language for the most powerful people in the world.

    他做到了,他為世界上最有權勢的人翻譯手語。

  • Every single one of them, Jantjies was on that stage doing it and doing it well.

    每一個有權有勢的人,特濟都在那個舞臺上匕首遠,而且做得很好。

  • Nobody even suspected him, nobody

    甚至沒有人懷疑他,沒有人。

  • People were just like, "He's doing his thing."

    人們只是說:「他在做他擅長的事。」

  • People ask like, "Where did he come from, did he sneak in?"

    人們會問:「他是從哪裡來的,是走後門嗎?」

  • He didn't sneak in, he's been the official sign language interpreter for the government for the last 5 years.

    他不是走後門,在過去 5 年裡,他一直是官方手語譯員,他一直在為政府工作。

  • Yeah, official for the last 5 years.

    是的,過去 5 年都是官方的。

  • And apparently, before this, people have complained, but obviously the complaint fell on deaf ears, so nothing was done about it, and so he just carried on.

    顯然,在此之前,人們已經抱怨過,但很顯然,這些抱怨被置若罔聞所以就沒有採取取任何措施。,於是,他繼續前進。

  • And now he was here, the biggest event of his life, signing for the world, signing, just making it up in the zone, nobody suspected.

    現在,他來到了這裡,這是他一生中最重要的事件,為世界比手語,比手語,活在自己的世界裡比手語,沒有人懷疑。

  • I suspected. I suspected, no I did, I did. Let me tell you why, no, let me tell you why.

    我有懷疑過。我有懷疑過,不,真的。我懷疑過。讓我告訴你為什麼。

  • Not because I know sign language, but because I know my President.

    不是因為我懂手語,式因為我瞭解我的總統。

  • And if there's one thing that's specific, it's when Jacob Zuma reads a speech. Jacob Zuma reads a speech, he's a very deliberate man.

    如果說有什麼特別之處的話,雅各布·朱瑪宣讀演講稿的時候,他是個深思熟慮的人。

  • He's very calm, very measured, takes his time.

    他非常冷靜,非常有分寸,會慢慢講。

  • The rhythm is the most important thing and Jantjies didn't match his rhythm.

    節奏最重要的部分,但特濟沒有跟上他的節奏。

  • I knew there was something wrong.

    我知道有些地方不對勁。

  • You remember this. Zuma was there, reading Mandela's Wikipedia page, right?

    你還記得嗎,朱瑪當時在場閱讀曼德拉的維基百科頁面,對吧?

  • And while he was reading, Jantjies was doing totally different, like the rhythm was wrong. Zuma was there like,

    當他在閱讀時,特濟的表現完全不同,好像節奏不對,朱瑪是:

  • "And thereafter, Nelson Mandela..."

    「此後,納爾遜曼德拉...」

  • (sign language)

    (手語)

  • "...went to Robin Island..."

    「...去了羅賓島...」

  • (sign language)

    (手語)

  • "...for his imprison..."

    「...監禁...」

  • (sign language)

    (手語)

  • "...and to..."

    「...並且...」

  • (sign language)

    (手語)

  • The rhythm didn't match, right?

    節奏沒有對上,對吧?

  • Zuma was on page 1, that guy was on like page 17 or something.

    朱瑪唸到第 1 頁,那傢伙已經比到第 17 頁什麼的。

  • It didn't match up at all.

    完全不符。

  • It's almost like Zuma was translating sign language for us, that's how slow it looked.

    感覺就像朱瑪在為我們翻譯手語一樣,看起來就是這麼慢。

  • "Can, can, all, sorry, I haven't practiced, guys."

    「能,能,還能,對不起,我還沒練過呢。」

  • It didn't match up, none of it.

    完全不符,完全不符。

  • But Jantjies did it, he stayed there in the face of adversity and he fought.

    但特濟做到了,他在逆境中堅守崗位,奮力拼搏。

  • Yeah, he did sign language for everyone

    是的,他為每個人都比手語。

  • We have to ask ourselves questions as well as South Africans.

    作為南非人,我們必須捫心自問。

  • We don't ask enough questions.

    我們提問得不夠多。

  • For instance, did nobody think to ask him how he could speak every single language in the world.

    例如,難道沒有人想過問他他如何能說世界上的每一種語言。

  • Every leader came, from countries everywhere, they spoke in their language, Jantjies translated for everyone.

    各國領導人,來自各個國家,他們用自己的語言講話,特濟為他們大家翻譯。

  • Did nobody stop to ask, even for a second?

    難道沒有人停下來問一問,哪怕是一秒鐘?

  • The President of Brazil is standing up there.

    巴西總統站在那裡。

  • (Speaking Portuguese)

    (葡萄牙語)

  • Jantjies was there.

    特濟在現場比手語。

  • Did no one say, "Hey, Jantjies you can speak Portuguese?"

    難道沒有人說:「嘿,特濟,你會說葡萄牙語喔?」

  • "I'm in the zone, baba, I'm in the zone. I'm in the zone."

    「我在專心比手語,兄弟,我在專心比手語。」

  • Did nobody think to ask?

    沒有人想過要問嗎?

  • He did sign language for everyone, the ambassador of China was up there.

    他為大家做手語,中國大使也在舞台上。

  • (speaking Chinese)

    (假裝講中文)

  • Jantjies was there on the side.

    特濟在一旁。

  • He just made it up.

    他瞎編的。

  • He made everything up.

    他編造了一切。

  • And he did a great job at it, he did a great job.

    他做得很好,他做得很好。

  • But then, like a true South African, he just took it too far, he just...

    然後,像個南非人,他做得太過火了,他只是...

  • Enough wasn't enough, he just....

    就是不夠。他就是...

  • You know, that's our problem in South Africa. That's all it is.

    你知道,這就是我們南非的問題,就是這樣。

  • ¥We don't know when to stop, we take it too far.

    我們不知道什麼時候該停下來,我們太過了。

  • The same thing happens with tenders, all of these things.

    同樣的事情也發生在這些招標上。

  • Guys are stealing houses and everything , I go, "Guys, I understand you want to steal, I understand that.

    夥計們正在偷房子和一切,我想說:「兄弟,我知道你們想偷,我明白。

  • I understand, but if you get a tender to build 10 houses, steal 1, build 9, at least 9 people have houses.

    我明白,但如果你招標蓋10棟房子,偷1棟,蓋9棟,至少有9個人有房子。

  • Don't steal all the houses, somebody's gonna notice, and then you can't steal more houses."

    別偷光了房子,有人會注意到,然後你就不能再偷房子了。」

  • But no, we want it all in South Africa. We take it one step too far.

    但不,在南非,我們什麼都想要。 我們太過了。

  • That's what Jantjies did.

    特濟就是這樣的。

  • He had done it for everyone, he done a great job, the best fake sign language the world had ever seen.

    他為每個人都比手語,他做得很好,世界上最棒的假手語員。

  • He had gotten away with it too, until Barack Obama came up to speak.

    他也一直逍遙法外,直到歐巴馬上臺發言之前。

  • This was a speech that was going to be performed by the most powerful man in the free world.

    這是自由世界最有權力的人將要發表的演講。

  • 90 million people watching that speech.

    9000 萬人觀看這個演講。

  • This, my friends, is the point where you pack up your little bag of tricks and you call it a day.

    朋友們,這就是你該收拾行囊然後收工的時候。

  • Not Jantjies.

    但特濟不是。

  • If I was Jantjies that's where I would have called it quits.

    如果我是特濟,我就會在當下宣佈退出。

  • "Hey Jantjies, next one." - "Who is it?"

    「嘿,特濟,下一場手語翻譯。」- 「為誰翻譯啊?」

  • "Barack Obama, the whole world is watching this one."

    「歐巴馬,全世界都在關注這個個演講。」

  • "Hey no sorry guys, sorry, sorry, hey, my fingers are cramping. I've lost my voice, sorry."

    「嘿,不,對不起,兄弟,對不起,對不起,我的手指抽筋了,我嗓子啞了,對不起。」

  • No, no not Jantjies.

    不,不,但特濟不是。

  • They were like, "Barack." - "I'm there"

    他們說:「巴拉克·歐巴馬。」- 「我會出席。」

  • And he was.

    他也確實出現了。

  • Doing sign language for Barack Obama.

    為歐巴馬比手語。

  • And they found out that while he was doing the sign language, he kept on using the same signs over and over again, right?

    他們發現他在比手語時他不斷重複使用同樣的手勢,對吧?

  • The few real signs that he actually knew, and apparently all he knew was 4 things.

    他真正知道的少數幾個真的手語,顯然他只知道四個。

  • 4 things that he kept on doing repeatedly.

    他不斷重複做的四個手語。

  • Afterward, real sign language interpreters they found out he was doing this, right?

    後來,真正的手語翻譯員他們發現他在這樣做,對吧?

  • Which means greetings, greetings, he kept on doing that.

    意思是問候。問候,他一直這樣做。

  • Another one he loved doing was circle, yeah. Yeah, circle.

    他喜歡做的另一件事是,圓圈,是的,圓圈。

  • One of his favorites was, smoking, yeah.

    他的最愛之一是吸菸,是的。

  • And every now and again, he'd go (gibberish).

    時不時地,他會比(胡言亂語)。

  • That's all he did, over and over again.

    他就是這麼做的,一再比。

  • Can you imagine that.

    可想而知。

  • Nelson Madela's memorial, Barack Obama pouring his heart out.

    納爾遜曼德拉的紀念會,歐巴馬傾吐心聲。

  • There he is, Barack Hussein Obama and Jantjies.

    他在那裡,巴拉克·胡笙·歐巴馬和特濟。

  • "As Americans, Nelson Madela's a man that showed that through peace, you can free not only the prisoner but also the guard,

    「身為美國人,納爾遜‧曼德拉表明,透過和平,你不僅可以釋放囚犯,還可以釋放看守,

  • Nelson Madela's a man he's beyond a man, he's a legacy, a legacy I can never aspire to be but we can all look towards.

    納爾遜曼德拉是一個超越個人的人,他是傳奇,一個我渴望卻永遠無法成為的傳奇,但我們都可以向他看齊。

  • For me, Nelson Mandela...

    對我來說,納爾遜曼德拉....

  • ...showed that sometimes in life, you got to go the hard way,

    展示了人生有時必須走艱苦的道路,

  • you've got to say the things that matter,

    你得說重要的事,

  • and always remember to do what counts.

    並始終牢記做最重要的事

  • I can never be Nelson Mandela."

    我永遠無法成為納爾遜曼德拉。」

  • Can you imagine how horrible it must have been for every single deaf person watching that speech?

    你能想像對於每個觀看這場演講的聾人來說有多可怕嗎?

  • Imagine what that must have been like as a deaf person watching that at home, sitting there, it must have been the craziest thing they have ever seen in their lives.

    想象一下,作為一個聾啞人,那會是怎樣的感受,坐在家裡看,這一定是他們一生中見過的最瘋狂的事情。

  • Deaf people just watching like,

    聾子們就像是:

  • "Hello,

    「你好,

  • hello

    你好,

  • what?

    什麼?

  • Why is he talking about smoking?

    他為什麼要談吸菸?

  • Why is he talking about smoking?

    他為什麼要談吸菸?

  • Talk about Nelson Mandela.

    講講曼德拉。

  • Stop talking about smoking, talk about Nelson...

    別談吸菸,談談納爾遜...

  • why is he talking about, what? Hello.

    他為什麼在說,什麼?你好。

  • Why is he?

    他為什麼?

  • This is the worst speech ever, there's something wrong with his head.

    這是史上最糟糕的演講,他的腦袋有問題。

  • The man has a smoking problem, what the hell?

    他有吸菸問題,這算什麼?

  • Talk about Mandela, what is wrong with him?

    聊聊曼德拉,他有什麼問題?

  • This is the worst speech. I can't listen anymore, it's horrible!

    這是最糟糕的演講。我聽不下去了,太可怕了!

  • Its horrible, I don't want to see it. I can't do this man."

    太可怕了,我不想看。我做不到。」

  • That speech must have been ridiculous.

    那演講一定很可笑。

  • By the way, that's only the second time I've ever told a joke about deaf people ever.

    順便說一句,這是我第二次講關於聾人的笑話。

  • Only the second time.

    才第二次。

  • I told one joke when I started out in comedy and then I stopped because I believed you shouldn't make jokes about disabled people.

    我剛開始表演喜劇時只講過一次,後來就不講了因,為我認為你不應該拿殘障人士開玩笑。

  • It's the wrong thing to do, it's wrong.

    這樣做是不對的,是錯誤的。

  • And I never did it again until one day my life changed.

    直到有一天,我的生活發生了變化

  • I got asked to do a show in Sun City. I was asked to do a show.

    我被邀請去做一場演出,在太陽城,我被邀請做一場表演。

  • Sasol was organizing a going away party for the South African Paralympic team when they were going out to London.

    沙索公司正在為南非殘奧會代表隊舉辦餞行晚會,他們要去倫敦的時候。

  • And so they invited me. They said, "Trevo, we would like for you to come and do a show to perform for Ama Kroko Kroko. We'd like..."

    於是他們邀請了我,他們說:「崔佛,我們希望你能來做一場演出,為 Ama Kroko Kroko 演出。我們想要...」

  • Oh, you forgot?

    我哦,你們忘了?

  • Oh, you forgot that's the name we gave our Paralympic team?

    哦,你忘了這是我們給殘奧會代表隊起的名字?

  • Not a nickname, that was our official name.

    不是暱稱,那是我們的正式名字。

  • We had Amabokoboko, Bafana Bafana and Ama Kroko Kroko.

    我們有 Amabokoboko、Bafana Bafana 和 Ama Kroko Kroko。

  • We called our Paralympic athletes Ama Kroko Kroko.

    我們稱殘奧會運動員為 Ama Kroko Kroko。

  • Which means, the broken things.

    意思是「破碎的東西」。

  • A bunch of crocs.

    一群殘障。

  • That's the worst thing you can call a disabled person, ever.

    這是對殘障人士最難聽的稱呼。

  • Ama Kroko Kroko.

    Ama Kroko Kroko。

  • That is what we called.

    我們就是這樣稱呼他們。

  • You can't be serious, Ama Kroko Kroko. That's probably what Reeva said to Oscar that night.

    你不是認真的吧,Ama Kroko Kroko.。那天晚上,雷娃可能就是這麼對奧斯卡說的。

  • That's the only thing I can think of.

    這是我唯一能想到的。

  • "Don't you call me Ama Kroko Kroko! Ahhhh!"

    「別叫我Ama Kroko Kroko!啊啊啊!」

  • Ama Kroko Kroko.

    Ama Kroko Kroko。

  • So anyway, I have to do a show for Ama Kroko Kroko.

    總之,我得為 Ama Kroko Kroko 做一場演出。

  • And because I am there, I did no jokes about disabled people or anything that could be seen as offensive.

    我去了,我沒有開殘障人士的玩笑,也沒有做任何可能被視為冒犯的事情。

  • I did nothing like that.

    我沒做那樣的事。

  • And after the show I was meeting some of the guys, everything went well.

    演出結束後,我去見了一些人,一切都很順利。

  • And one of the athletes came up to me, I'll never forget this till the day I die.

    其中一名運動員向我走來,我至死都不會忘記。

  • He came up to me and he was partially deaf. And he introduced himself and he was a fan. A great fan.

    他走到我面前,他有部分耳聾。他做了自我介紹,他是我的粉絲。一個很棒的粉絲。

  • He was like, "Hey! Trevor! Hey man, how are you?"

    他說 :「嘿,崔佛!兄弟,你好嗎?」

  • I said, "Hey buddy, how you doing? Good to meet you."

    我說:「嘿,兄弟,你好嗎?很高興見到你。」

  • He said, "Great to meet you, I am a big fan."

    他說:「很高興見到你,我是你的忠實粉絲。」

  • I said, "Well, thank you. Thank you very much."

    我說:「好吧,謝謝你。非常感謝。」

  • He said, "Yeah dude, I love your stuff. But you should have subtitles because sometimes I don't get it, because I am partially deaf."

    他說:「是啊,老兄,我喜歡你的表演。但你應該有字幕,因為有時我不明白,因為我部分失聰。」

  • I said, "Oh, I didn't even notice. Yeah, cool. I didn't even notice, I just thought you had an accent. That's cool. Nice to meet you."

    我說:「哦,我都沒注意到。酷。我都沒注意到,我只是以為你有口音。真酷,很高興見到你。」

  • He said, "Yeah, that's cool, man. I just have a quick question if you don't mind.”

    他說:「是啊,沒事。如果你不介意的話,我有個簡單的問題。』

  • I said, "Yeah, go ahead. Go ahead."

    我說:「好啊,你問吧。」

  • He said, "How come you never make jokes about deaf people?"

    他說:「你怎麼從來不拿聾子開玩笑?」

  • I said, "I'm sorry, what? I don't tell jokes about deaf people."

    我說:「對不起,什麼?我不開聾子的玩笑。」

  • He said, "Yeah, how come you never make jokes about deaf people?"

    他說:「是啊,你怎麼從來不拿聾子開玩笑呢?」

  • I said, "What do you mean?"

    我說:「什麼意思?」

  • He said, "You tell jokes about everyone. Tall people, short people, black, white. Everyone.

    他說:「你會拿所有人開玩笑。高個子、矮個子、黑人、白人。每個人。」

  • But I have never heard you telling jokes about deaf people, why?"

    但我從沒聽你說過關於聾人的笑話,為什麼?」

  • "So you've never heard me...

    「所以你從沒聽過我說...

  • tell a joke...

    笑話...

  • about deaf, deaf people."

    關於聾子的。」

  • "Yeah."

    「是啊。」

  • "No man, not like that. You stupid."

    「不,兄弟,不是這樣,你這個笨蛋。」

  • "No man, you're an idiot."

    「不,兄弟,你是個白痴。」

  • I said, "No, I didn't know. I don't make jokes about deaf people."

    我說:「不,我不知道。我不拿聾子開玩笑。」

  • He said, "Yeah, why not?"

    他說:「為什麼不呢?」

  • I said, "Beacause I can't do. I shouldn't make jokes about deaf people.

    我說:「不行,我不應該拿聾人開玩笑,

  • because If I did that, deaf people would be hurt and deaf people would be offended."

    因為如果我那麼做了,聾人會受到傷害,聾人會被冒犯。」

  • "Why would we be hurt? It's not like we don't know we are deaf."

    「我們為什麼會受傷?我們又不是不知道自己是聾子。」

  • "I thought I was protecting you."

    「我以為我在保護你。」

  • "Protecting us from what? From laughing?”

    「保護我們什麼?被笑?」

  • "We also want jokes. Yeah, we know we are different, but we still want the same things."

    「我們也想被開玩笑。是的,我們知道我們與眾不同,但我們想要的東西還是一樣的。」

  • I said, "Yeahm but you know what is funny? You say I must make jokes, right?

    我說:「你知道好笑的地方是什麼嗎?你說我必須開玩笑,對吧?

  • but even if you are cool with it, you know who will complain? People that can hear. They will complain on your behalf.

    但即使你不介意,你知道誰會抱怨嗎?能聽到的人,他們會為你抱怨。

  • because that is what people do. They get offended for other people.

    因為這就是人們的所作所為,他們會為了別人而生氣。

  • They will be the ones going, 'Trevor Noah is an asshole. He made jokes about deaf people.'"

    他們會說:『Trevor Noah 是個混蛋,他開聾子的玩笑。』」

  • He said, "So? Why do you care?"

    他說:「所以呢?你為什麼在乎?」

  • I said, "Because it hurts, it hurts."

    我說:「因為會受傷。」

  • He said, "Dude, you are a comedian. Suck it up!"

    他說:「老兄,你是個喜劇演員。忍著點!」

  • "It's easy for you to say."

    「你說起來很容易。」

  • "No, you just make the jokes. If the jokes is funny, people will laugh and then we move on."

    「不,你只管講笑話。這很有趣,人們會笑的,然後我們繼續前進。」

  • I'm like, "Yeah, you know what? You say that, but then what do I do if they complain?"

    我說:「是啊,你知道嗎?你是這麼說,但如果他們抱怨我該怎麼辦?」

  • He's like, "Dude, if they complain, then they complain, okay?

    他就說:「兄弟,如果他們抱怨,那他們就抱怨,好嗎?

  • You know what? Go do the jokes, go do the jokes, and then, if they complain. Just do what I do."

    你知道嗎?去講笑話,去講笑話。然後,如果他們抱怨,就像我常做的做。」

  • I was like, "What do you mean." He's like, "Just don't listen."

    我說:「你是什麼意思。」他說:「就是不聽啊。」

We don't celebrate our heroes enough in this country.

在這個國家,我們對英雄的頌揚還遠遠不夠。

字幕與單字
已審核 字幕已審核

單字即點即查 點擊單字可以查詢單字解釋