字幕列表 影片播放 列印所有字幕 列印翻譯字幕 列印英文字幕 Why when things seem to go well ...? 为什么当事情要向好发展的时候 Suddenly... 突然… ...without warning. 毫无征兆地 They stop working? 它们就戛然而止了? Questions. 疑问 Questions that rarely have answers. 那些鲜有答案的疑问 And all they do is increase the uncertainty. 它们所做的就是增加不确定性 How much does luck have to do in all this? 而幸运又在其中发挥了多少作用呢? But actually... 但事实上 ... in a second everything can change. 一切都会在瞬间改变 Is it true when they say that if a door is closed ... 他们说当一扇门关上的的时候 ... a window opens? 会有一扇窗打开,这是真的吗? Life, at times ... 有时,生活 ... seems to be driving itself. 似乎会自我驱动 It turns. 它会轮转 Changes pace 改变步伐 How much do we really influence those changes? 我们对这些改变又有多大的影响呢? Who am I? 我是谁? I was the first child of parents who dreamed... 我是父母的第一个孩子 ...of a united and numerous family. 他们梦想拥有一个和睦的大家庭 And I got used to having more things than I needed. 那时我拥有的,常常比我想要的更多 My way of answering them was to be the best. 我回报他们的方式就是成为最优秀的那个 In everything 在所有事情上 I started looking for more independence. 我开始寻求更加的独立 Writing allowed me to invent that place. 写作让我拥有了自己的空间 One day... 有一天 ... I decided to look further. 我决定出去看看 I realized that there were many things I didn't know, like.. 我意识到有很多事物我是不知道的 ...how to play guitar 比如怎样弹吉他 Until one morning ... 直到一天早上 ... I had a lucky accident. 我与幸福撞了个满怀 I met Beatrice. 我遇到了碧翠丝 She was the first to see the things I had written. 她是我作品的第一位读者 Beatrice showed it to Jack. 碧翠丝把它给杰克看 Jack could not stop reading. 杰克读到停不下来 Jack showed it to Celine. 把它给了席琳 Celine was touched. 席琳深受触动 She showed it to Professor Pingot. 就把它给了平哥教授 Professor Pingot didn't think the text was mine. 平哥教授不相信这是我的作品 He showed it to Mr. Connor. 把它给康纳先生看 Mr. Connor owned a major publisher. 康纳先生拥有一家大型出版社 And in that moment... 从那一刻起 ...everything... 一切 ...started. 都开始了 "I wanted to tell you that the first edition is running out." “我要告诉你第一版已经售罄了” "And we're printing the second ..." “我们会马上印第二版” "... And you're still in the ranking!" “另外你仍榜上有名” Yes? 你好? Good afternoon 下午好 Who are you? 请问你是哪位? Who am I? 我是谁? I grew up with my grandparents. 我从小和祖父母长大 I had a very happy childhood, ... 有非常幸福的童年 ... that faded away little by little. 它一点点的逝去 First my grandfather. 先是我的祖父 Then it was my grandmother. 然后是我的祖母 The chicken... 母鸡 ...the plant... 植物 ...and the dog's sight. 最后狗也合上了双眼 The city seemed like the perfect place to start growing. 城市似乎是一个用来成长的完美之地 It seemed. 只是似乎 Things went well in Mr. Yussuff's greengrocer. 本来在优素福先生的水果店一切都很顺利 Until the very greedy could not bear I got hungry. 直到这个极度贪婪的人忍受不了我的饥饿 By chance, I met a great hairdresser. 我碰巧遇到了一位好心的美发师 The actresses of the nextdoor theater ... 隔壁剧院的女演员们 ...went in the afternoons to ask... 会在下午进来 ...for hair for their wigs. 取她们的假发 I would put them in a bag and take it to them. 我把假发装到袋子里带去给她们 It was several months. 就这样过了几个月 Until one day,... 直到有一天 ... the main actress did'nt make the final rehearsal. 主演没有参加最后一次彩排 And I knew your text by heart. 而我早已对你写的东西谙熟于心 "Thinking about it, ... “想起它, ... makes me want to tear myself to shreds! " …让我想要把自己撕成碎片!” Then, the first text did not take long to prove me. 没过多久,第一篇短文让我证明了自己 And the first payments to act. 我得到了演出的第一份报酬 And the first investment ... 而第一笔投资 ...a bicycle. 是一辆自行车 In the mornings I use it to go to the theater school. 早晨我会去戏剧学校 And in the afternoons ... 中午 ... I work delivering orders. 我做派送的工作 Sir, I'm from "Click" offices. 你好先生,我是“克里克”的员工 Home delivery. 派送服务 Well,... 好吧 ... come in, ... 请进 ... dont just stay there. 别光站在那儿 Don't worry sir. 没事儿的先生 You just have to sign the receipt. 只需要签收一下就好了 Come in. 进来吧 I'm not used to signing standing up. 我不习惯站着签名 It does not say what the box contains. 这上面没说盒子里是什么 Do you know? 你知道吗? I can tell you've never received a delivery. 我敢说你从没有收到过快递 I have no idea 我也不知道 So many books... 好多书啊 Are you a writer? 你是作家吗? I've written something here and there. 我确实写过一些东西 Are you famous?! 你很出名吗?! What is fame to you? 成名对于你来说意味着什么? It seems to me... 对于我来说好比是… ...something like the reverse of oblivion? 不被遗忘的东西? I once heard a writer say that fame ... 我曾听一位作家说过,名誉 ...is a spot on the tip of the nose. 就是鼻尖上的一个点 Everyone sees it ... 每个人都能看到它 ...except you. 除了自己 I think you realize that you care, ... 我想你知道自己在意它 ... when you look in the newspapers ... 当你看报纸的时候 ...and you don't appear. 上面并没有关于你的新闻 When you go out to the street ... 当你上街的时候 ... and nobody greets you. 没有人和你打招呼 I'm going to make coffee. 我要泡咖啡 Do you want one? 你要来一杯吗? I do not know if it that would be correct. 我不知道这样合适吗 It will be only five incorrect minutes. 没关系,只需要五分钟 Ok. 好的 And tell me, what do you do? 那么和我说说,你是做什么的? Half the time I'm a delivery girl. 一半的时候我是一名快递员 The other half, actress. 剩下一半时间我是演员 And in two weeks we will premiere a play ... 两周之后我们的演出会首映 ...and for the first time I have the leading role! 我第一次扮演主角! That's great! 那太棒了! ¡Yeah! 是啊! Everything has been like a dream. 一切就像做梦一样 I still can't believe it. 我还是不敢相信 And you? 你呢? What are you working on now? 你在忙什么? In a kind of crisis, I would say. 我的处境十分艰难,老实说 Things do not come to me. 事情很不如意 It's as if everything changed very suddenly. 仿佛一切都瞬息万变 In a moment I was so high ... 有时我身在高处 ... that it changed my point of view. 灵光乍现 And it happens that sometimes,... 有的时候 ...inspiration suffers from vertigo in heights. 灵感会因为恐高而晕头转向 And she leaves... 所以她离开了我 ... without giving any explanation. 没有给我任何解释 And you stay... 你就会… ...blank 毫无头绪 Time passed by and my editor asked for explanations ... 时间一点点过去,我的编辑要我给他一个解释 ... that I couldn't even give myself. 然而我都无法给自己一个交代 Maybe everything was a sum of fortunate events. 也许所有事情只是幸事的合集 Maybe it was just being at the right time and in the right place. 也许它只发生在对的时间和对的地点 And the worst of all... 最糟糕的是 ...is that maybe I never even had any ... 也许我从来就没有任何… ...talent. 天赋 I have a confession to make. 我要坦白一件事 I know very well who you are. 我对你很了解 You probably dont even imagine,... 你也许无法想象 ...but your book ... 但你的书 ...was my only company for a long time. 很长一段时间曾经是我唯一的伙伴 I read it many times. 我读了很多遍 It was a great friend... 它就像一位好朋友 ...in difficult times. 在那些艰难的时候 When I went to work at the delivery company, ... 当我开始在快递公司上班的时候 ... I fantasized about the idea that one day ... 就在想象有一天 ... it would be my turn to deliver you something ... 会轮到我给你送些东西 ... and I could meet you in person. 我能见到你本人了 Sometimes,... 有时候 ... you have to help luck a little bit. 你得拉幸运一把 Also, I wanted you to know that the text of the play I told you about ... 还有,我想告诉你演出的台词 ...is mine. 是我自己写的 And is inspired by your book. 受你作品的启发 I hope you don't mind. 希望你不要介意 No... 怎么会呢… No no!... 绝对不会的! I... 我… Of course not, I ... 当然不会,我… I had to tell you what you ... 我得告诉你,你… ...your book!,... 你的书! ...means to me. 对我很重要 Well! I have to go. 好了!我得走了 I wont take up more of your time. 我不再耽误你的时间了 Thanks for the conversation... 很高兴和你聊天 ...and coffee. 谢谢你的咖啡 You're welcome... 不客气 ...It was very nice... 确实很棒 I would love to see you… 我想见你… ...go see you!, to the premiere of your play. 去见你!我会看你演出首映的 Of course! 必须的! You have to see it! 你一定要来! I'll send you an invitation. 我会给你发邀请函的 ¡Hey! 嘿! There is nothing in the box! 盒子里什么也没有! Are you sure? 你确定吗? Look again... 再看看 ...maybe this time you have luck! 这次你也许会拥有幸运!