Placeholder Image

字幕列表 影片播放

已審核 字幕已審核
  • A rough week for the banking industry.

    銀行業難熬的一週。

  • The collapse of Silicon Valley Bank.

    矽谷銀行的倒閉。

  • The second biggest bank collapse in US history.

    美國史上第二大起銀行倒閉事件。

  • The Silicon Valley Bank collapsed on March 10th, after a run-on deposit doomed the tech-focused lender's plans to raise fresh capital.

    在連續存款使得這間科技為主的貸方籌集新資本計劃失敗後,矽谷銀行於 3 月 10 日倒閉了。

  • This prompted US regulators to step in with emergency measures, including seizing another bank three days later,

    這促使美國監管者以緊急措施介入,包括三天後接手另一間銀行,目的在於減緩存戶因為恐慌而從其它貸方手中提取回資金。

  • in a bid to ease fears that depositors might pull their money from other lenders.

  • WSJ banking reporter Rachel Ensign explains how this crisis unfolded and what could happen next.

    WSJ 銀行業記者 Rachel Ensign 說明此次危機如何發生以及接下來可能發生何事。

  • During the pandemic, Silicon Valley Bank had gotten all of these deposits; their deposits tripled.

    在新冠疫情期間,矽谷銀行獲得了這所有的存款,其存款量增長了三倍。

  • It was a huge, huge, huge influx.

    那是極大的資金湧入。

  • And they did what banks dothey took some of their deposits and made loans.

    而他們做了所有銀行都會做的事,也就是將部分存款作為貸款之用。

  • But they also invested a lot of them in securities, which are pretty safe.

    但他們也將許多存款投入債券中,一般來說,頗為安全。

  • Some issues had been bubbling under the surface at Silicon Valley Bank since the Federal Reserve started raising rates.

    自從聯邦準備系統開始提升利率後,矽谷銀行暗地裡逐漸有一些議題在醞釀。

  • When rates rose, the bonds fell in value.

    當利率提升,債券的價值就會下跌。

  • It's not a big problem for you, unless you have to go and sell the bonds.

    除非你必須賣出債券,否則對你而言,不會是太大的問題。

  • But deposits started leaving the bank faster than they anticipated, and they had to sell their bonds and take a very big loss.

    但存款以快於預期的速度離開銀行,他們也必須賣出債券並承擔極大損失。

  • The bank made an announcement on Wednesday night that it needed to raise capital and was planning to do that the next day.

    該行於週三晚間宣布其必須募集資本,並計劃於隔天進行。

  • The investors completely freaked out, sold off the stock, and then, a bank round started,

    投資者因此完全嚇壞,所以拋售了股票,然後發生了銀行擠兌,人民在當日一天內試圖提取共 420 億美元。

  • where people tried to withdraw 42 billion dollars in deposits just in that one day.

  • And by Friday morning, it was seized by regulators.

    到了週五上午,它就被監管單位接手。

  • The regulators have responded in a way that they're hoping stems the panic.

    監管者採取了希望可以遏止恐慌的因應方式。

  • The Fed said, "We're going to be offering this lending facility that's a backstop."

    美聯準表示他們將提供作為保障措施的借款機構。

  • "We're gonna be ensuring all of the deposits, effectively, of this bank that failed."

    他們基本上將確保這間失敗銀行中所有存款安全。

  • The collapse matters because it could have broader economic effects.

    這起倒閉事件意義重大的原因在於它可能出現更廣的經濟影響。

  • There was the risk that this panic would spread to other parts of the banking system.

    其中存在一個風險,也就是此一恐慌會蔓延至銀行體系的其它部分。

  • We saw some really significant news with some other banks that investors were most concerned about last week.

    我們在上週看到了投資者最關心的一些其它銀行的重要消息。

  • Most notable, Signature Bank, a New York-based bank was also seized on Sunday night.

    最值得一提的是 Signature 銀行,這間開在紐約的銀行也在週四晚間被接手。

  • It is the third largest bank failure in US history.

    這是美國史上第三大起銀行失利事件。

  • And First Republic put out a statement saying they've gotten some extra money from the Federal Reserve and, also, from J.P. Morgan.

    而第一信託銀行也釋出聲明,表示他們已經從聯邦準備系統以及摩根大通集團端獲取額外資金。

  • They're hoping that that reassures their investors and their depositors.

    他們希望這足以安撫他們投資者以及存戶。

  • The key thing to watch for is: Is the panic over?

    這起事件需要關注的關鍵是:恐慌過去了嗎?

  • That's the big question.

    那是最重要的問題。

  • Do people stop pulling their money out?

    人們應該停止提取資產嗎?

  • Do investors and customers, kind ofare they reassured in the way that the government would like them to be?

    投資者和存戶有以政府所預期的方式被安撫嗎?

A rough week for the banking industry.

銀行業難熬的一週。

字幕與單字
已審核 字幕已審核

單字即點即查 點擊單字可以查詢單字解釋