Placeholder Image

字幕列表 影片播放

已審核 字幕已審核
  • "Not only was the mango a gift from the Chairman, it was the Chairman." - Adam Yuet Chau, China's curious cult of the mango

    「芒果不僅是毛主席送的禮物,它就是主席的化身。」- 周越,中國奇特的芒果崇拜

  • One morning in August 1968,

    1968 年 8 月一個早晨,

  • factory worker, Wang Xiaoping, overheard news of a mysterious mandatory meeting.

    工廠工人王小平無意中聽見了一個神祕的強制性會議內容。

  • Rumors whispered through the cafeteria described shipments of a gift from the country's communist leader, Chairman Mao Zedong.

    食堂裡流傳著關於中國共產黨領導人毛澤東主席送來禮物的傳言。

  • And sure enough, managers soon dispersed a gift to every factory worker

    果不其然,工廠經理們很快就給每個工廠工人發了一份禮物——

  • a glass box encasing a golden wax replica of a mango.

    一個玻璃盒,裡面裝著金色蠟製成的芒果複製品。

  • Wang Xiaoping's factory wasn't the only facility to receive this unusual offering.

    王小平的工廠不是唯一收到這不尋常禮物的工廠。

  • The Chairman gifted fresh mangoes to factories across China,

    主席將新鮮芒果發送給中國各地的工廠。

  • leading employees to stay up late, touching the fruits and contemplating the meaning behind Mao's gesture.

    這導致了工人們徹夜不眠,摸著水果,思考主席此舉的含義。

  • Some tried to preserve the fresh mangoes in formaldehyde,

    有些人試圖用甲醛保存芒果,

  • while others ate the fruit and commissioned wax replicas of their prize.

    另一些人則將芒果吃了並委託製作其蠟像複製品。

  • In one factory, workers initiated a strange ritual:

    在一家工廠,工人們發起了一種奇怪的儀式。

  • peeling and boiling their mangoes to create a "holy" broth that was spooned into their mouths.

    將芒果去皮燉煮,熬製「聖湯」喝下。

  • Since traditional Chinese medicine often involved boiling ingredients,

    由於傳統中醫常有熬藥此步驟,

  • it's possible this mango wine was concocted as a kind of healing tonic.

    有可能這種「芒果湯」是被當作具療效的補藥。

  • Soon, fables formed that the fruit ensured a long life like the Peaches of Immortality from Chinese mythology.

    不久,出現了個傳說:這種水果可以使人長生不老,就像中國神話中的仙桃。

  • And by refusing to eat the mangoes himself, Mao had generously sacrificed his own longevity for the working class.

    而毛主席犧牲自我,將此長壽的機會讓給了工人階級。

  • But whatever Mao's intentions, this mango mania wasn't as frivolous as it might seem.

    但無論毛澤東的意圖如何,這種芒果狂熱並不像表面看來那麼單純。

  • And in fact, it's harmless appearance hid a much darker truth.

    事實上,在它無害的外表下隱藏著一個更加黑暗的真相。

  • Two years earlier, Mao Zedong had launched the Cultural Revolution,

    兩年前,毛澤東發動了文化大革命。

  • a decade-long political and ideological movement intended to erase capitalist thought and cultural traditions from Chinese society.

    一個長達十年的政治和意識形態運動,旨在消除中國社會中的資本主義思想和文化傳統。

  • To enact this plan, Mao called on the Red Guards, a student-led paramilitary group.

    為了實施此計劃,毛澤東召集了紅衛兵,一個由學生領導的準軍事組織。

  • He enlisted them to help eradicate the "Four Olds"—

    他號招學生們一起破「四舊」,

  • a vaguely defined set of customs, habits, and ideas often associated with the elite upper-class.

    一套與精英階級相關,定義模糊的習俗、習慣及思想。

  • Mao's dogma was militant, and the Red Guard interpreted his vision as achievable only through violence.

    毛澤東的教條是激進的,而紅衛兵認為他的願景只有通過暴力才能實現。

  • The Red Guard acted above law and order, ransacking temples and tombs,

    紅衛兵的行事凌駕於法律和命令之上,他們橫掃寺廟及陵墓,

  • including those of dynastic royalty and Confucius.

    其中包括皇室陵寢和孔子故地。

  • Homes were raided and piles of books burned in the streets.

    家戶被突襲搜查,成堆的書籍在街上被焚燬。

  • But the Red Guard's rampage went far beyond property damage.

    但紅衛兵的暴行遠不僅止於財產損失。

  • They began holding "struggle sessions"—

    他們開始招開「批鬥大會」

  • public spectacles designed to shame so-called class enemies.

    公開羞辱所謂的「階級敵人」。

  • Victims were accused of holding elitist, capitalist values,

    受害者被指控擁護精英、資本主義價值觀。

  • and were often forced to wear heavy signs detailing their crimes.

    並且經常被迫掛上沉重的標示,上頭詳細列出了他們的「罪行」。

  • The Red Guard pressured people to accuse their friends and family.

    紅衛兵向人們施壓,要求他們批鬥自己的朋友及家人。

  • They manipulated students to denounce their teachers and parents.

    他們操縱學生告發老師及父母。

  • They gradually morphed into torture and executions.

    這逐漸演變成了酷刑和處決。

  • After two years of the Red Guards' chaos,

    經過兩年的紅衛兵大亂,

  • Mao recanted his support and sent 30,000 factory workers to fight the Red Guard at Qinghua University.

    毛澤東收回了他的支持,並派遣三萬名工廠工人於清華大學鬥爭紅衛兵。

  • With the help of the People's Liberation Army,

    在人民解放軍的幫助下,

  • these factory workers succeeded, and Mao thanked them for their service with a crate of 40 mangoes.

    這些工廠工人成功了,而毛澤東用一箱箱 40 裝的芒果感謝他們為黨的服務。

  • This gesture wasn't quite as generous as it appeared since Mao was actually passing along a gift he received from Pakistan's foreign minister.

    這一舉動並不像看上去那麼慷慨,因為毛澤東實際上是轉送了他從巴基斯坦外交官那收到的禮物。

  • But much worse, this reward was quickly tainted by the ideology of the Cultural Revolution.

    但更糟糕的是,這種獎勵很快就被文化大革命的意識形態所玷污。

  • As a propaganda tool, Mao's mangoes demanded high levels of respect.

    作為一種宣傳工具,高度尊重毛澤東的芒果成了必要。

  • Workers boarded unheated buses in sub-zero temperatures to visit mandatory mango exhibitions organized by the government.

    工人們毫無選擇,在零下的氣溫中登上沒有暖氣的巴士,前往參觀政府策劃的芒果展覽。

  • Factory workers were scolded for not holding their replicas securely.

    工人們因沒有小心保存芒果複製品而備受指責。

  • And in Sichuan, a man who remarked that the mango was "nothing special" and "looked like a sweet potato"

    而在四川,有個說芒果「沒什麼特別」和「看起來像個紅薯」的人

  • was arrested, tried, and executed.

    因而遭到逮捕,審判並被處決。

  • For reasons mostly unknown, the mango fever broke a year and a half later.

    不知為何,芒果熱在一年半後退燒。

  • After the Red Guard was dissolved and participants were sent to the countryside for re-education,

    紅衛兵被解散,參與者被下放到農村進行再教育,

  • the mystifying mango faded from official propaganda.

    而官方宣傳中再不見神秘芒果的蹤影。

  • Wax from the replicas were repurposed for candles during power outages.

    芒果複製品的蠟在停電時被重新利用,製成蠟燭。

  • And today, you'd be lucky to find an antique mango tray or medallion while perusing a Beijing flea market.

    而今天,如果幸運的話,你還能在逛北京跳蚤市場時找到古董芒果托盤或紀念章。

  • But the tale of Mao's mangoes is just a minor story amidst a decade of painful, buried history.

    但這個芒果故事只是長達十年痛苦、被掩埋歷史中的一個小小插曲。

  • Discussion of the Cultural Revolution is restricted across China.

    中國各地對文化大革命的討論仍舊受到限制。

  • And though some former Red Guards have attempted to challenge this policy by publicly reflecting and apologizing for their actions,

    儘管一些前紅衛兵試圖通過公開反省和道歉來挑戰這一政策,

  • they still avoid maligning Mao Zedong.

    他們仍會避開詆譭毛澤東。

  • Given the current political landscape of China,

    鑑於中國目前政治氣候,

  • only time will tell when this history will be discussed openly and freely.

    只能交給時間來見證這段歷史何時能被公開、自由地討論。

"Not only was the mango a gift from the Chairman, it was the Chairman." - Adam Yuet Chau, China's curious cult of the mango

「芒果不僅是毛主席送的禮物,它就是主席的化身。」- 周越,中國奇特的芒果崇拜

字幕與單字
已審核 字幕已審核

單字即點即查 點擊單字可以查詢單字解釋

B2 中高級 中文

毛澤東臭名昭著的芒果崇拜 - Vivian Jiang (Mao Zedong's infamous mango cult - Vivian Jiang)

  • 6 1
    林宜悉 發佈於 2023 年 01 月 23 日
影片單字