Placeholder Image

字幕列表 影片播放

由 AI 自動生成
  • The most unexpectedly uplifting and consoling artist of the 20th century was the abstract

    20世紀最出乎意料地令人振奮和安慰的藝術家是抽象的

  • painter Mark Rothko, the high priest of grief and loss who spent the latter part of his

    畫家馬克-羅斯科(Mark Rothko),這位悲痛和損失的大祭司,在他的後半生中

  • career turning out a succession of sublime and sombre canvases that spoke, as he put

    在他的職業生涯中,他創作了一連串崇高而沉鬱的畫作,正如他所說的那樣,這些畫作講述了

  • it, of thetragedy of being human’.

    它,"作為人類的悲劇"。

  • Born in Dvinsk, Russia, Rothko emigrated to the United States at the age of ten and immediately

    羅斯科出生於俄羅斯的德文斯克,10歲時移民美國,並立即被派往美國。

  • grew to despise the aggressive good cheer and steely optimism of his adopted land.

    漸漸地,他開始鄙視他收養的土地上咄咄逼人的好心情和堅定的樂觀主義。

  • Appalled by the sentimentality around him, he learnt to make art that was insular, unrelenting,

    他對周圍的多愁善感感到震驚,學會了做與世隔絕、毫不留情的藝術。

  • sombre and oriented towards pain.

    憂鬱和麵向痛苦。

  • Rothko’s favourite colours were a burnt burgundy, dark grey, pitch black and blood

    羅斯科最喜歡的顏色是燒焦的酒紅色、深灰色、漆黑和血色。

  • red, occasionally, alleviated by a sliver of yellow.

    紅色,偶爾,被一絲黃色所緩解。

  • In 1958, Rothko was offered a large sum to paint some murals for a soon to be opened

    1958年,羅斯科得到一筆鉅款,要他為一個即將開業的博物館畫幾幅壁畫。

  • opulent New York restaurant, the Four Seasons on Park Avenue.

    奢華的紐約餐廳,公園大道上的四季酒店。

  • It was, as he put it, ‘a place where the richest bastards of New York will come to

    正如他所說,這是一個 "紐約最富有的混蛋們會來的地方"。

  • feed and show off.’

    '餵養和炫耀。

  • His intentions for them soon became clear: ‘I hope to ruin the appetite of every son

    他對他們的意圖很快就清楚了:"我希望毀掉每個兒子的胃口。

  • of a bitch who ever eats in that room,’ and to that end, he set to work on some large

    在那個房間裡吃飯的婊子,"為此,他開始在一些大的

  • black and maroon colour fields expressing a mood of terror and archaic anguish.

    黑色和栗色的色塊表達了一種恐怖和古老的痛苦的情緒。

  • However, shortly before the paintings were due to go on display, Rothko called up his

    然而,在這些畫作即將展出前不久,羅斯科打電話給他的

  • patrons, explained his feelings - and sent back the money.

    資助者,解釋了他的感受--並把錢送了回來。

  • He then gave his paintings to London’s Tate Gallery, where they were hung in a quiet airy

    然後,他把他的畫作交給了倫敦的泰特畫廊,在那裡,他們被懸掛在一個安靜的空氣中。

  • contemplative, religious-seeming space, that enclosed the viewer in an atmosphere of meditative

    一個沉思的、看起來像宗教的空間,將觀眾包圍在一個冥想的氛圍中。

  • mortification.

    喪心病狂。

  • The paintings remain ideal companions for visitors who drift into the gallery at their

    這些畫作仍然是遊客們的理想伴侶,他們以自己的方式漂流到畫廊。

  • witsend, who might be working through the loss of a partner or the ruin of their

    一籌莫展的人,可能正在為失去伴侶或毀掉自己的生活而努力。

  • career - and who need more than anything else to know that they are not alone.

    他們更需要知道,他們並不孤單。

  • Rothko’s canvases - though focused on the darkness - are never themselves depressing

    羅斯科的畫作--雖然集中在黑暗中--本身卻從不令人感到壓抑

  • to look at because they lend our difficulties dignity and legitimacy.

    因為它們賦予我們的困難以尊嚴和合法性。

  • To bathe in their atmosphere is to gain a distinct sense of comfort, like lying in a

    沐浴在他們的氛圍中,就會獲得一種明顯的舒適感,就像躺在一個

  • tender person’s arms who says little other than a modest ‘I knowin response to

    他在接受記者採訪時,除了謙虛地說 "我知道 "之外,幾乎不說其他話。

  • our dejection and loss.

    我們的沮喪和失落。

  • With Rothko as our guide, our pain and sorrow matters a little less.

    有羅斯科作為我們的嚮導,我們的痛苦和悲傷就會少一點。

  • .We can start to rediscover a taste for life when we see that were not alone in finding

    .當我們看到我們並不孤單地發現,我們可以開始重新發現生活的樂趣。

  • it hard; that it is acceptable, even necessary, sometimes to hate the smilingbastards

    這很難;有時恨那些微笑的'混蛋'是可以接受的,甚至是必要的。

  • who so annoyed Rothko.

    他是如此惹惱了羅斯科。

  • We can build friendships - imaginative or real - around shared honesty about dark things.

    我們可以圍繞對黑暗事物的共同誠實建立友誼--想象的或真實的。

  • Unhappiness is just - as wise artists have always liked to remind us, and despite the

    不快樂只是--正如明智的藝術家總是喜歡提醒我們,儘管

  • suggestions of all those confident-seeming people congratulating themselves in the world’s

    所有那些看起來很有信心的人在世界範圍內自鳴得意的建議

  • fancy restaurants - very normal indeed.

    花哨的餐廳--確實非常正常。

The most unexpectedly uplifting and consoling artist of the 20th century was the abstract

20世紀最出乎意料地令人振奮和安慰的藝術家是抽象的

字幕與單字
由 AI 自動生成

單字即點即查 點擊單字可以查詢單字解釋