字幕列表 影片播放 由 AI 自動生成 列印所有字幕 列印翻譯字幕 列印英文字幕 Imagine vast rice fields surrounded by mountains, 想象一下被群山環繞的廣闊稻田。 clean air and clear water, 清潔的空氣和清澈的水。 artisan towns and port cities, 工匠鎮和港口城市。 and that is Niigata Prefecture 這就是新潟縣 The prefecture, more often than not 該縣,更多的時候是 surprises visitors with its little-known but excellent sightseeing attractions, 其鮮為人知但出色的觀光景點令遊客驚喜。 and what's more, it's not crowded. 而且更重要的是,它並不擁擠。 Moreover, Niigata Prefecture is also easily accessible from Tokyo by bullet train, 此外,從東京乘坐子彈頭列車前往新潟縣也很方便。 making it a convenient destination or side trip for rail pass holders based in Tokyo. 使其成為東京的鐵路通票持有人的一個方便的目的地或附帶旅行。 My name is Raina Ong, reporting for japan-guide.com 我是Raina Ong,為japan-guide.com報道。 and in this video, we'll be taking a three day side trip from Tokyo 在這段視頻中,我們將從東京出發,進行為期三天的附帶旅行。 uncovering rustic and traditional Japan in Niigata. 在新瀉發掘質樸而傳統的日本。 So follow along, as we go on a 3 day trip exploring rustic and traditional Niigata 是以,請跟隨我們的腳步,進行為期3天的旅行,探索質樸而傳統的新瀉。 Day 1 第1天 Starting in Tokyo, we take an 80 minute ride on the bullet train to Echigo-Yuzawa Station, 從東京開始,我們乘坐80分鐘的子彈頭列車到越後湯澤站。 gateway to Niigata Prefecture 新潟縣的門戶 and transfer to the local line to Muikamachi Station. 並轉乘當地線路到Muikamachi站。 Our first spot in Niigata is ryugon, a rustic traditional inn, where we start with a cooking activity and have lunch. 我們在新瀉的第一個景點是Ryugon,一個質樸的傳統旅館,在那裡我們開始了烹飪活動並吃了午餐。 Following that, we rent bicycles and cycle through some rice fields and take a short break at a water source, 之後,我們租了自行車,騎車穿過一些稻田,在一個水源地短暫休息。 before continuing on to Uonuma no Sato, 在繼續前往烏努馬之鄉之前。 the brewery grounds of one of Niigata's most famous sake producers. 在新瀉最著名的清酒生產商之一的釀酒廠內。 Finally, we return to Ryugon for dinner and rest. 最後,我們回到龍宮,吃晚飯和休息。 Upon arrival at Muikamachi Station, 抵達Muikamachi車站後。 I take a twenty minute walk to ryugon. 我走了二十分鐘的路到龍宮。 The traditional Japanese inn consists of a number of buildings that used to be owned by wealthy farmers about 200 years ago, 這家傳統的日本旅館由一些建築組成,這些建築在大約200年前曾為富裕的農民所擁有。 and traditional design styles peculiar to the region remain to be seen. 和該地區特有的傳統設計風格仍有待觀察。 Not only is ryugon a place to rest, enjoy the local cuisine and relax in the baths, Ryugon不僅是一個休息的地方,享受當地美食,在浴場放鬆。 it is also a place where one can appreciate history and traditional design. 它也是一個可以欣賞歷史和傳統設計的地方。 Additionally, the inn offers a variety of activities, and I sign up for a cooking experience held in a traditional earthen floor kitchen. 此外,旅店還提供各種活動,我報名參加了在傳統土炕廚房舉行的烹飪體驗。 My cooking instructor for today is Seki-san , and she's a pro with many years of cooking under her belt, or should I say apron, 我今天的烹飪老師是關先生,她是一位擁有多年烹飪經驗的專家,或者我應該說是圍裙。 and we're gonna be cooking lunch together. 我們要一起做午飯。 Yoroshiku onegaishimasu. Yoroshiku onegaishimasu。 Together with Seki-san, we cook some rice and make a local style soup filled with lots of vegetables. 我們和關先生一起,煮了一些米飯,做了一個當地風格的湯,裡面有很多蔬菜。 The activity is relatively simple, and involves starting a fire in the traditional stove and cutting up some vegetables, 這項活動相對簡單,包括在傳統的爐子裡生火和切一些蔬菜。 which can be done with minimum Japanese language skills. 這可以用最低的日語技能來完成。 In addition to the soup and the rice which we just made, 除了我們剛剛做的湯和米飯之外。 We also have some local dishes for lunch, 我們的午餐也有一些當地的菜餚。 And they include some seasonal vegetables which were picked in spring, 而且其中還包括一些春季採摘的季節性蔬菜。 and then preserved so we can enjoy them all year around 然後保存起來,以便我們一年四季都能享用它們。 Niigata is the most famous region in Japan for premium sake 新瀉縣是日本最著名的優質清酒地區。 and contains the highest number of sake breweries in the country. 幷包含全國最多的清酒釀造廠。 After lunch, I rent a bicycle to visit Uonuma no Sato, 午飯後,我租了一輛自行車去參觀Uonuma no Sato。 the brewery grounds for Hakkaisan Sake. 釀酒廠的場地,用於釀造客家山酒。 After cycling for about 40 minutes, I make a stop at the water source, Raidensama no Mizu. 騎了大約40分鐘後,我在水源地雷電山之水停了下來。 This spring water here at Raidensama no Mizu comes from one of the mountains in the Hakkai mountainrange behing me. 雷電山之水的泉水來自我身後的白海山脈中的一座山。 The water here is used for making sake, 這裡的水被用來製作清酒。 And If it's good enough for sake it's good enough for me to drink! 如果它對清酒來說足夠好,對我來說也足夠好喝!"。 After a short rest, I continue cycling to Uonuma no Sato, which takes about 20 minutes. 短暫休息後,我繼續騎車前往烏沼之鄉,這需要大約20分鐘。 Established in 1922, Hakkaisan is an internationally and domestically renowned sake brewery from Minami Uonuma. Hakkaisan成立於1922年,是南魚沼的一家國際和國內知名的清酒釀造廠。 The company is named after Hakkaisan, one of the three big mountains in Minami Uonuma and a sacred mountain since ancient times 該公司以南魚沼三座大山之一、自古以來的神山--八海山命名。 The grounds are made up of aesthetically pleasing buildings that contain a beer brewery, 場地是由具有美感的建築組成的,其中有一個啤酒廠。 cafes and resturants, 咖啡館和餐館。 a snow warehouse 雪倉 and the sake brewery itself 和清酒釀造廠本身 Over at the Sarakurayama Beer Brewery, visitors can enjoy freshly brewed beer. 在薩拉庫拉山啤酒廠,遊客可以享受到新鮮釀造的啤酒。 The inspiration for there craft beer bran Rydeen comes from the water used to make the beer, 那裡的精釀啤酒麩皮Rydeen的靈感來自於製作啤酒的水。 which is from Raidensama no Mizu, where I was earlier. 這是來自雷電山之水,我之前在那裡。 A highlight at Uonuma no Sato is touring the Hakkaisan Yukimuro, 在魚沼之鄉的一個亮點是參觀客家山雪室。 the snow warehouse. 雪倉。 Minami Uonuma receives huge amounts of snow every winter, and the accumulated snow is used in the warehouse. 南魚沼每年冬天都會收到大量的雪,積累的雪被用於倉庫。 This is the entrance of the Hakkaisan Yukimuro, 這是客家山雪室的入口。 which is warehouse containing approximately a thousand tons of snow. 其中倉庫裡有大約一千噸的雪。 So it's kinda like a giant natural refrigerator. 所以它有點像一個巨大的天然冰箱。 Now i can't imagine how that look like, so come along with me and let's find out together! 現在我無法想象那是什麼樣子的,所以跟我一起去吧,讓我們一起去看看! I'm in the Yukimuro now and the temperature here ranges from between 3-6 degrees all year around 我現在在雪室,這裡的溫度一年四季都在3-6度之間。 And over here you can see the tanks of Japanese sake being aged 3 or 8 years. 而在這裡,你可以看到日本清酒的罐子被陳放3或8年。 And this cold air that i can feel around me, 還有我可以感覺到周圍的冷空氣。 comes from this snow over here, now check it out! 來自這裡的這場雪,現在看看吧! The tour ends at a tasting counter where guests can sample a variety of Hakkaisan products 遊覽結束後,客人可以在品嚐臺品嚐各種客家產品。 Including the sake that was aged in a snow warehouse for 3 and 8 years respectively 包括在雪倉中分別陳釀了3年和8年的清酒 I hear that both are smooth with a sweetness to there flavour 我聽說兩者都很順滑,有一種甜蜜的味道。 But the 8 year one is comparatively smoother and has a rounder mouthfeel. 但8年的相對來說更順暢,口感更圓潤。 Japan has a strict zero tolerance rule for drink driving, which extends to cycling as well. 日本對酒後駕駛有嚴格的零容忍規定,這也延伸到了騎自行車。 So no drinking and cycling for me 所以我沒有喝酒和騎自行車的習慣 After a 45 minutes bicycle ride i arrive back at ryugon 騎了45分鐘的自行車後,我回到了Ryugon。 and decide to soak in a bath before dinner is in order. 並決定在晚餐前浸泡在浴缸裡,這才是正事。 So after that beautiful day out cycling i'm back at ryugon and i'm ready for dinner. 所以,在外面騎了一天的自行車後,我回到了Ryugon,我準備吃晚飯。 We got the full gastronomy course for dinner 我們在晚餐時得到了完整的美食課程 and i'm looking forward to it! 我期待著它! But first, Kanpai 但首先,Kanpai I've had a big day out and I'm ready to call it a night. 我在外面玩了一天,已經準備好收工了。 Oyasumi 奧亞蘇米 Day 2 第2天 After breakfast, we'll take the local line to Urasa, change to the bullet train to Tsubame Sanjo then transfer to the local line to Tsubame Station, 早餐後,我們將乘坐當地線路到Urasa,換乘子彈頭列車到Tsubame Sanjo,然後再換乘當地線路到Tsubame站。 where we'll visit a nearby workshop to see copperware made the traditional way. 在那裡,我們將參觀附近的一個工場,看看以傳統方式製作的銅器。 From there, we take the local line back to Tsubame Sanjo Station and take the bullet train to the capital city of Niigata. 從那裡,我們乘坐當地的線路回到津濱三條站,乘坐子彈頭列車前往首都新瀉。 Once there, we get on the tourist loop bus which will take us across the river where we'll have a quick lunch, 一到那裡,我們就坐上旅遊環線巴士,它將帶我們過河,在那裡我們將吃一頓快速的午餐。 walk to visit a historical residence and explore the old town on foot. 步行參觀歷史悠久的住宅,步行探索老城區。 Then, we'll go to our hotel to freshen up before going to dinner which includes a geisha experience. 然後,我們會去酒店梳洗,然後去吃晚餐,其中包括藝妓體驗。 The two cities of Tsubame and Sanjo, collectively referred to as Tsubame Sanjo, 燕子和三條兩個城市,統稱為燕子三條。 are closely associated with one another through their history. 通過他們的歷史,彼此之間有著密切的聯繫。 The region has been known for its metal works since the 17th century. 自17世紀以來,該地區一直以其金屬製品而聞名。 And I take the opportunity to visit Gyokusendo 而我則利用這個機會訪問行山堂 a copperware workshop with a history of over two hundred years. 一個擁有兩百多年曆史的銅器作坊。 This is the entrance to the Gyokusendo workshop where copper vessels are hammered out by hand. 這是Gyokusendo作坊的入口,那裡的銅器是用手工敲打出來的。 My workshop tour starts in a bit, so let's go! 我的工廠中的房間之旅馬上就要開始了,我們走吧! In the early days, kettles and pots for daily use were primarily created at Gyokusendo. 在早期,日常使用的水壺和鍋子主要是在行山堂創造的。 Along the way, decorative pieces like vases and pots that showcased the artisans skills and techniques were added to the brand's repertoire. 一路走來,展示工匠技能和技術的花瓶和花盆等裝飾品也被添加到品牌的劇目中。 In this room, it's where we do a lot of the shaping, the forming, 在這個房間裡,我們在這裡做了大量的塑形和成型工作。 and also a lot of the design work, and some of the smaller detailing on the surface of the pieces. 還有大量的設計工作,以及作品表面的一些小細節。 Gyokusendo's most iconic product is a kettle which is hammered out entirely by a single sheet of copper, Gyokusendo最具代表性的產品是一個水壺,它完全由一塊銅板敲打而成。 including the spout and the body. 包括壺嘴和壺身。 The Gyokusendo technique of shaping and making the seamless kettle 塑造和製作無縫水壺的Gyokusendo技術 is designated an intangible cultural property, and the process can be seen at the workshop. 被指定為非物質文化財產,在研討會上可以看到這個過程。 The tour leads through the workshop where visitors can see the various stages of the creation process 參觀者通過工廠中的房間,可以看到創作過程的各個階段。 before ending at the showroom where we can get a hands-on look at the finished products. 在展廳結束前,我們可以親身體驗一下成品。 From Tsubamesanjo I continue by train to the capital of Niigata Prefecture, Niigata City. 從Tsubamesanjo出發,我繼續乘坐火車前往新瀉縣的首府--新瀉市。 After a quick lunch at a museum cafe 在博物館的咖啡館裡吃了一頓快餐後 I start to explore the old town of Niigata. 我開始探索新瀉的老城區。 This is the entrance of the Niigata Saito Villa 這是新瀉縣齋藤別墅的入口。 you cant really see much from the outside, so let's go in together. 你從外面看不出什麼,所以我們一起進去吧。 The Niigata Saito Villa was constructed in 1918 by the fourth generation Saito patriarch as their holiday home. 新潟齋藤別墅是由齋藤第四代族長於1918年建造的,作為他們的度假屋。 The Saito family started off as sake brewers who grew their wealth through the late 19th century 齋藤家族起初是清酒釀造商,在19世紀末不斷增加財富。 trading in the shipping business and then further investing in land and bonds, 在航運業進行交易,然後進一步投資於土地和債券。 which turned them into a business conglomerate and one of the wealthiest families in Niigata. 這使他們成為一個商業集團和新瀉最富有的家庭之一。 The classical Japanese-style rooms offer a close look at traditional Japanese design 古典日本風格的房間提供了一個近距離觀察日本傳統設計的機會 and allow one to have a similar experience to what a visitor might have had a hundred years ago 並允許人們有一個類似於一百年前的遊客的體驗。 The way the Saito Villa was built with its large sliding doors 齋藤別墅的建造方式,其大的滑動門 Allows the visitors to feel like there is no boundaries between the garden and the house. 讓遊客覺得花園和房子之間沒有界限。 From the villa, a five minute walk takes me to Furumachi, the old town of Niigata 從別墅出發,步行5分鐘就可以到達新瀉的老城區--古町。 Back in the good ol days, Niigata was a bustling port town along Japan's most important shipping trade route along the Sea of Japan. 在過去的好日子裡,新瀉是日本海沿岸最重要的航運貿易路線上的一個繁忙的港口城市。 Trade and businesses flourished in Furumachi, and alongside them thrived the nightlife entertainment 貿易和商業在古町蓬勃發展,與此同時,夜生活娛樂也在蓬勃發展。 which included brothels, geisha houses, upscale restaurants and tea houses. 其中包括妓院、藝妓館、高級,上等餐廳和茶館。 As I still have some time before dinner, I head to my hotel to freshen up before my reservation at an upscale traditional Japanese restaurant. 由於離晚餐還有一些時間,我在預訂的一家高級,上等傳統日本餐廳前,先去酒店梳洗了一下。 A ryotei is a traditional restaurant serving Japanese haute cuisine, 旅店是一家提供日本高級菜餚的傳統餐廳。 and geisha services can be arranged at some. 在一些地方可以安排藝妓服務。 For dinner tonight, I made a reservation at Ikinariya, a long-established ryotei that also offers a geisha experience. 今晚的晚餐,我在Ikinariya訂了位,這是一家歷史悠久的旅館,也提供藝妓體驗。 The ryotei consists of several historical buildings 該旅館由幾座歷史建築組成 some of which is designated cultural heritage. 其中一些被指定為文化遺產。 I'm super excited for tonight's dinner experience. 我對今晚的晚餐體驗超級興奮。 Not only am I having dinner in this gorgeous room, 我不僅是在這個華麗的房間裡吃晚飯。 I've also got the company of a geisha for about an hour. I can't wait 我還得到了一個藝妓的陪伴,大約一個小時。我迫不及待 Geisha are professional entertainers skilled in the art of communication and traditional Japanese performing arts 藝妓是精通交流藝術和日本傳統表演藝術的專業藝人。 which include dancing and singing. 其中包括跳舞和唱歌。 Their main role is to attend to guests by conversing with them, performing a traditional dance or playing drinking games. 他們的主要作用是通過與客人交談、表演傳統舞蹈或玩飲酒遊戲來招呼客人。 That was a wonderful experience at Ikinariya and a beautiful way to wrap up my second day. 這是在伊金納利耶的一次美妙經歷,也是我第二天的一個美麗收尾。 Day 3 第3天 The village of Yahiko is where we'll spend our last day in Niigata Prefecture, and we'll take trains there from Niigata City. 彌彥村是我們在新瀉縣度過的最後一天,我們將從新瀉市乘火車前往。 After arriving in Yahiko, we first pick up some lunch at the farmer's market, then make our way to the atmospheric local shrine and climb the mountain behind it. 抵達彌彥後,我們首先在農貿市場買了一些午餐,然後前往當地氣氛濃厚的神社,爬上神社後面的山。 Upon arrival at Yahiko Station, I make my way to the nearby farmers market that sells seasonal produce, snacks and ready made lunch boxes. 抵達彌彥站後,我來到附近的農貿市場,那裡出售季節性農產品、小吃和現成的午餐盒。 The open space in the market plaza make it a nice spot to take a break and have some food or a drink, 市場廣場上的開放空間使其成為休息和吃喝的好地方。 but I press on after picking up a lunch box to have after my hike later. 但我在拿了一個午餐盒後繼續前進,以便在以後的徒步旅行中吃。 A power spot is said to be a location where positive energy flows and brings good luck and health to those who visit, 據說能量點是一個正能量流動的地方,給來訪者帶來好運和健康。 and both Mount Yahiko and Yahiko Shrine at the base of the mountain are considered to be power spots. 而彌彥山和山腳下的彌彥神社都被認為是權力點。 and my goal for today is to visit the shrine first, then hike to the peak of the mountain. 而我今天的目標是先去參觀神社,然後徒步到山頂。 Yahiko Shrine is dedicated to Mount Yahiko, which is the shrine's sacred object. 彌彥神社供奉著彌彥山,它是神社的聖物。 The spacious main shrine is located at the bottom of the mountain and a small inner shrine can be found at the top. 寬敞的主神殿位於山下,在山頂可以找到一個小的內神殿。 The standard way of offering your prayers at most shrines, is to bow twice, clap twice and bow once. 在大多數神社,標準的祈禱方式是鞠躬兩次,拍手兩次,鞠躬一次。 But the Yahiko Shrine, the style is to bow twice, clap four times and bow once. 但彌彥神社的風格是鞠躬兩次,拍手四次,鞠躬一次。 From the main hall, I make my way to the start of the walking trail to the top of Mount Yahiko. 從主廳出來,我來到通往彌彥山頂的步行道的起點。 Standing at 634 meters, Mount Yahiko is the same height as the Tokyo Skytree in Tokyo, 彌彥山的高度為634米,與東京的東京晴空塔高度相同。 and offers scenic landscape views from the top. 並從頂部提供風景優美的景觀。 The hike to the peak takes about 2 hours and does not require any technical hiking equipment, 徒步到山頂大約需要2小時,不需要任何技術性的徒步設備。 though sturdy walking shoes are recommended. 不過建議穿結實的步行鞋。 Alternatively, there is also a ropeway going nine-tenths of the way up the mountain 另外,也有一條索道在十分之九的位置上山。 and from the upper ropeway station, it is a 10-15 minute walk to the peak. 而從上層索道站出發,步行10-15分鐘即可到達山頂。 I made it to the top of Mount Yahiko, and the view from here is absolutely beautiful. 我登上了雅彥山的山頂,從這裡看去,景色絕對是美不勝收。 I got the sea of Japan on the one side, and the rice fields on the other side. 我一邊是日本的海,另一邊是稻田。 I have lunch and stay on the peak for a while enjoying the view, fresh air and wide open space before making my way down and back towards Tokyo. 我吃了午飯,在山頂上停留了一會兒,享受著美景、新鮮空氣和廣闊的空間,然後下山,返回東京。 It has been an incredible three days out in the countryside of Niigata, visiting some historical sites, 在新瀉的鄉下,參觀一些歷史遺蹟,這是令人難以置信的三天時間。 seeing the beautiful landscape, 看到美麗的風景。 learning and participating in traditional craft and culture. 學習和參與傳統工藝和文化。 All of this is just barely scratching the surface of what Niigata has to offer, and I can't wait to be back again. 所有這些僅僅是新潟所提供的東西的一小部分,我已經迫不及待地想再次回來。 Thanks for joining me. I hope this video has been enjoyable 謝謝你加入我。我希望這段視頻讓人感到愉快 and perhaps even inspires some ideas, should you decide to plan a side trip to Niigata discovering rustic and traditional Japan. 如果你決定計劃到新潟進行一次附帶旅行,去發現質樸和傳統的日本,也許甚至會激發一些想法。 For more information about this trip or to watch another video, click the links on the screen now, or head over to japan-guide.com 關於這次旅行的更多資訊或觀看另一個視頻,請點擊螢幕上的鏈接,或前往japan-guide.com。 your comprehensive, up-to-date, travel guide first-hand from Japan. 你的全面的、最新的、來自日本的第一手旅遊指南。 Thanks for watching, be sure to subscribe and click the notification bell for more videos about Japan. 感謝您的觀看,請務必訂閱並點擊通知鈴,以獲得更多關於日本的視頻。 Happy travels! 旅行愉快!
B1 中級 中文 清酒 傳統 日本 神社 東京 參觀 新潟的鄉村和傳統日本 | 從東京出發的旅行 | japan-guide.com (Rustic & traditional Japan in Niigata | Side-Trip from Tokyo | japan-guide.com) 7 1 Summer 發佈於 2023 年 01 月 17 日 更多分享 分享 收藏 回報 影片單字