字幕列表 影片播放 由 AI 自動生成 列印所有字幕 列印翻譯字幕 列印英文字幕 The stroke of midnight on New Year's Eve usually sounds like this. 除夕夜午夜的鐘聲通常聽起來是這樣的。 This is "Auld Lang Syne", a song that represents the emotional conclusion to another year. 這是《友誼地久天長》(Auld Lang Syne)。一首代表另一年的情感總結的歌曲。 But it might surprise you to know it's also a soccer anthem in the Netherlands. 但你可能會驚訝地發現,這也是荷蘭的一首足球隊歌。 Or, in Japan, it's a traditional song about fireflies. 或者在日本,這是一首關於螢火蟲的傳統歌曲。 And the original was written centuries ago as a Scottish celebration song. 而原文是幾個世紀前寫的,是一首蘇格蘭的慶祝歌曲。 So, how did this song that's managed to spread across the world become the song we sing when the ball drops? 那麼,這首成功傳播到世界各地的歌曲,是如何成為我們所唱的歌曲的呢?當球落下時? What does this song mean? 這首歌是什麼意思? My whole life, I don't know what this song means. 我的一生,我不知道這首歌是什麼意思。 A lot of people share this confusion about "Auld Lang Syne" because the lyrics are sort of hard to figure out. 很多人對《友誼地久天長》都有這樣的困惑,因為歌詞是這樣的很難弄清楚。 Let's start with the title. 讓我們從標題開始。 "Auld Lang Syne" Auld Lang Syne. Individually, these words mean "old", "long, and "since", which, taken together, translate to something like "for old time's sake". 單獨來看,這些詞的意思是 "久違了"。這兩者合在一起,就變成了什麼如 "看在過去的份上"。 It's written in Scots, a language spoken by about a million people in Scotland today. 它是用蘇格蘭語寫的,這種語言今天在蘇格蘭有大約一百萬人在使用。 The rest of the lyrics are a mix of English and Scots words, like, "And there's a hand, my trusty feire... And we'll tak' a right gude-willie waught". 其餘的歌詞是英語和蘇格蘭語的混合詞,如 "還有一隻手。我可信賴的朋友,我們將採取一個正確的友好對話,"。 What is that? 那是什麼? So, "feire" means friend. 所以 "feire "的意思是朋友。 "Tak' a right gude-willie waught", so, a waught related to the word "draft," in English, would be a good pint of beer I imagine. "Tak' a right gude-willie waught,"是以,與英語中的 "draft "一詞有關的waught,將是我想這是一品脫的好啤酒。 This song asks you to remember people from your past and raise a toast to them, which made it a popular song to sing at New Year's and other celebrations. 這首歌要求你記住你過去的人,並向他們舉杯,這使其成為新年和其他慶祝活動中的流行歌曲。 And that line about taking your friend's hand? 還有那句關於拉你朋友的手的臺詞? That's related to a traditional dance British people still do today. 這與英國人今天仍然在做的一種傳統舞蹈有關。 The guy who popularized this song was one of Scotland's most famous exports: Robert Burns. 使這首歌流行起來的人是蘇格蘭最著名的出口之一。羅伯特-彭斯。 Burns was a poet writing in the 1700's, just after Scotland and England unified to create the kingdom of Great Britain. 伯恩斯是一位寫於17世紀的詩人,就在蘇格蘭和英格蘭統一後,創造了大不列顛王國。 He witnessed the decline of traditional Scottish culture in favor of English norms. 他目睹了蘇格蘭傳統文化的衰落,而傾向於英國的規範。 So he devoted the end of his life to preserving this dying culture, by traveling the country to collect traditional poetry and songs to get them published. 是以,他在生命的最後階段致力於保護這種即將消失的文化,在全國範圍內旅行以收集傳統的詩歌和歌曲,使它們得以出版。 Auld Lang Syne was one of those songs. Auld Lang Syne是這些歌曲之一。 In a 1793 letter to his music publisher George Thomson, Burns claimed he wrote down the lyrics after hearing an old man singing it. 在1793年寫給他的音樂出版商喬治-湯姆森的信中,伯恩斯聲稱他寫下了這首歌詞在聽到一位老人唱這首歌之後。 He called Auld Lang Syne "an old song about the olden times." 他稱《友誼地久天長》是 "一首關於古老時代的老歌"。 And he made sure Thomson kept the Scots words in the song, arguing "There is a naievete, a pastoral simplicity, in a slight intermixture of Scots words and phraseology." 而且他確保湯姆森在歌曲中保留了蘇格蘭話,辯稱 "有一個naievete。在蘇格蘭話和短語的輕微夾雜下,有一種田園牧歌式的簡單。 And this song, Auld Lang Syne, is doing a great job of tying in with the original idea of collecting folk songs, preserving heritage, celebrating heritage. 而這首《友誼地久天長》(Auld Lang Syne),在配合原意方面做得很好收集民歌、保護遺產、慶祝遺產。 Auld Lang Syne was republished in countless song books worldwide over the centuries and because of Burns, the Scots words are still in there. 幾個世紀以來,《友誼地久天長》在全世界無數的歌謠書中被重新出版,而且因為伯恩斯,蘇格蘭話還在裡面。 And even if you don't know the history behind them, you can still sort of figure out what the song is saying. 即使你不知道它們背後的歷史,你仍然可以弄清楚什麼是這首歌在說。 Anyway, it's about old friends. 總之,這是關於老朋友的。 Why has a song that people don't really understand become so widespread? 為什麼一首人們並不真正理解的歌曲會變得如此廣泛? For starters, the melody of Auld Lang Syne is simple, making it easy to sing along to and easy to adapt into other musical styles. 首先,《友誼地久天長》的旋律很簡單,讓人很容易跟著唱。並且容易適應其他音樂風格。 Which is why it can become a soul song, or a bluegrass song, or rock 'n roll. 這就是為什麼它可以成為一首靈魂歌曲。或一首藍草歌曲。 或搖滾樂。 And because it's uncomplicated and melodic, the song was easy to put with different lyrics. 而且因為它不復雜,旋律優美,這首歌很容易與不同的歌詞放在一起。 Like in the US in the Civil War era, it became a song about a wish for the war to end. 就像在內戰時期的美國,它成為一首希望戰爭結束的歌曲。 And it was also a popular anti-slavery ballad. 而且這也是一首流行的反奴隸制民謠。 It took on new meanings in languages in other parts of the world, which is why it's in places you might not expect, like that soccer anthem in the Netherlands. 它在世界其他地方的語言中具有新的含義,這就是為什麼它出現在一些地方的原因你可能沒有想到,比如荷蘭的那首足球國歌。 Or a graduation song in parts of Asia. 或亞洲部分地區的畢業歌。 And it was South Korea's national anthem until 1948. 而在1948年之前,它一直是韓國的國歌。 No matter what the language or lyrics are, Auld Lang Syne's popularity also has something to do with its nostalgic feeling. 無論語言或歌詞如何,《友誼地久天長》的流行也有其道理。與它的懷舊感有關。 The song itself is often used in the popular context in an even more overtly sad way. 這首歌本身在流行語境中經常以一種更加公開的悲傷方式使用。 If you look at the words, it's quite nostalgic as a song and that's its attraction. 如果你看一下歌詞,它作為一首歌是相當懷舊的,這就是它的吸引力。 Which is why it started showing up in countless classic movies, usually to mark an emotional scene. 這就是為什麼它開始出現在無數的經典電影中,通常是為了標誌著一種情感的變化。現場。 Like in this 1937 Shirley Temple movie, when her character consoles a dying soldier by singing Auld Lang Syne. 比如在這部1937年的秀蘭-鄧波兒電影中,她的角色通過安慰一個垂死的阿兵哥唱《友誼地久天長》。 And the director Frank Capra used it for sentimental moments in at least 3 of his films. 而導演弗蘭克-卡普拉至少在他的3部電影中用它來表達情感。 But in the US, the song is best known for one thing: 但在美國,這首歌最出名的是一件事。 "Happy New Year." "新年快樂"。 And for that, we can thank Mr. New Year's Eve himself, Guy Lombardo. 為此,我們可以感謝除夕夜先生本人,蓋-隆巴多。 In 1928, Lombardo and his orchestra, The Royal Canadians, started a popular New Year's Eve radio show, broadcast from the Roosevelt Hotel in Manhattan. 1928年,倫巴多和他的管絃樂隊 "皇家加拿大人 "開始了一個受歡迎的新年夜活動。在曼哈頓的羅斯福酒店播出的廣播節目。 This meant that Americans all over the country tuned in from their home radios to listen to the same music on New Year's Eve. 這意味著,全國各地的美國人都從家裡的收音機裡收聽在除夕夜,在同樣的音樂聲中。 And at the stroke of midnight, Lombardo played their version of Auld Lang Syne. 而在午夜時分,隆巴多演奏了他們的《友誼地久天長》版本。 Lombardo continued that tradition for nearly 50 years and when Dick Clark's New Year's Rockin' Eve started on TV in 1973, he would play Auld Lang Syne at midnight too. 倫巴多將這一傳統延續了近50年,當迪克-克拉克的新年搖滾之夜1973年開始在電視上播放,他也會在午夜時分播放《友誼地久天長》(Auld Lang Syne)。 And after Clark, Ryan Seacrest did the same. 而在克拉克之後,瑞安-西克萊斯特也做了同樣的事情。 So now at midnight, right after the ball drops, this is what you hear. 是以,現在午夜時分,就在球落下之後,這就是你所聽到的。 It's still Lombardo's version. 這仍然是倫巴多的版本。 And this is why, for many, the song is so singularly associated with the nostalgia of another year past. 這就是為什麼對許多人來說,這首歌是如此奇特地與 "我 "的懷舊情結聯繫在一起。又是一年過去了。 So when this new year rolls around, even if you don't know all the words, sing along anyway. 是以,當這個新的一年到來時,即使你不知道所有的歌詞,也要一起唱。 You won't be alone. 你不會孤單。
B1 中級 中文 美國腔 Vox 歌曲 友誼 歌詞 蘇格蘭 流行 除夕之夜的歌曲,解釋 (The New Year's Eve song, explained) 40 1 たらこ 發佈於 2022 年 12 月 12 日 更多分享 分享 收藏 回報 影片單字